首页 理论教育 按词汇运用分类

按词汇运用分类

时间:2022-03-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:作为不同语系的语言,在英汉互译的过程中,有些句子可以逐次对译,但有些句子必须在译文中转换词类,才能使译文通顺流畅。又如Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury(严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择。由于英汉两种语言在表达方式上不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的现象,还有些词虽然在原文中意思准确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。

(一)词性转换

根据译文的语言习惯和需要,改变原文中词类属性的译法就是词性转换译法。作为不同语系的语言,在英汉互译的过程中,有些句子可以逐次对译,但有些句子必须在译文中转换词类,才能使译文通顺流畅。

1.转换为动词 英语句中一般只有一个谓语动词,而汉语句子中往往可以同时使用几个动词或动词性结构,因此在翻译中,英语中的某些动词非谓语形式以及名词、介词、形容词和副词在译文中往往可以转译成汉语动词,如Dietary cholesterol is carcinogenic for human colon cancer(食物胆固醇可导致结肠癌。形容词转译为动词)。又如Timing of osteosynthesis of major fractures in patients with severe brain injury(严重脑外伤患者大断面骨折接骨时间选择。名词转换为动词)。

2.转换为名词 如An statement was that they would reduce the personnel in the government body(官方声明,他们将裁减政府机构的人员。形容词转换为名词)。

3.转换为形容词 常见的有副词和名词。

4.转换为副词 常见的有形容词。

(二)增词译法

翻译时,按照修辞和句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无形但有其意的词,能更加忠实通顺地表达原文的内容,但绝不能无中生有。由于英汉两种语言在表达方式上不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的现象,还有些词虽然在原文中意思准确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,应该采用增词译法。原文中的省略部分或隐含词义必须在译文中充分表达出来,以满足译文词汇搭配习惯的要求。甚至英文的一个名词可翻译为汉语的一个词组,如pestilence(天行瘟疫),emaciation(肌肉消瘦),tenesmus(里急后重)。

(三)省词译法

所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的词在翻译时省略掉,其原则是在能够充分表达原文内容的前提下使译文更加通顺流畅,言简意赅。

1.按照语法需要省词 如Where there is a will,there is a way(有志者,事竟成。省略连词),也有省略代词的情况。

2.省略再次出现的相同内容 如University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not(报考大学的人,有工作经验者优先录取。省略了“比那些没有工作经验者”)。

(四)重复译法

有时为了使译文更加完整、生动,或是为了加强语气,重复一些关键性的词语,即重复译法。如Gas,oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal(金属热处理器常用的是煤气炉、油炉和电炉,furnace,即“炉子”重复翻译)。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈