首页 理论教育 2009年英译汉真题逐句精解

2009年英译汉真题逐句精解

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:原文标题是A Natural Fit,原作者为Laine Bergeson,发表于2009年12月,出题人对原文略有改写。sustainability则有“承受力,可持续性”等意思。该句译文调整为:最近,“可持续性”已经变成了一个流行词。最后,sustainability这个词翻译为“可持续性”是正确的。专有名词除了“约定俗成”的“习惯翻译”之外,不太著名的可以按照“音译”的方式来解决。当然,就考试而言,像Ted Ning和Boulder这两个“不著名”的专有名词,不翻译成汉语,直接把英语抄到答题卡上,也是可以的。

“Sustainability”has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

It didn’t go well.“It was a really bad move because that’s not my passion,”says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.“I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner; give it some time.’”

试题分析

文章共10句话,150个词,来源于一本名为Experience Life的杂志。原文标题是A Natural Fit,原作者为Laine Bergeson,发表于2009年12月,出题人对原文略有改写。文章开始借用一个流行词汇sustainability,讲述了一个叫Ted Ning的人在生活中遇到的挫折,刻画了他当时的心理状态。文章中偶有难词,虽然长句不少,但难句不多。

拆分

① 整个句子是一个并列句,第一个并列句是“Sustainability”has become...;

② but连接的第二个并列句。

单词讲解

1)sustainability是名词,其形容词形式是sustainable,动词形式是sustain。sustain有“承受,支撑;维持,保持”的意思。sustainable有“可支撑的,可承受的;可维持的,可持续的”等意思,如:sustainable development(可持续发展)。sustainability则有“承受力,可持续性”等意思。

2)popular有“受欢迎的,流行的;大众的,普及的,通俗的”等意思,如:a popular politician(一位深孚众望的政治家),popular music(流行音乐)。

3)concept有“观念,概念”的意思,如:basic concept(基本概念),I am learning New Concept English.(我正在学习《新概念英语》。)

组合

①“Sustainability”has become a popular word these days是第一个并列句,逐词翻译的结果是:“可持续性”已经变成了一个流行词最近。首先,these days(最近)是时间状语,翻译时一般放到整个句子前面。该句译文调整为:最近,“可持续性”已经变成了一个流行词。“已经变成了”稍微有点啰嗦,汉语中的“已经”和“了”表达的都是英语中过去时或者现在完成时的含义,可舍弃其中一个。又调整为:最近,“可持续性”成了一个流行词。这样就好多了。

最后,sustainability这个词翻译为“可持续性”是正确的。但是,这个汉语稍微有点欧化。考虑到英语(二)是属于文章的翻译,有上下文环境不说,sustainability是文章的第一个词,也是文章的主题词。如果通读全文,我们可以发现,文章描述的是Ted Ning这个人在社会底层生活中的挣扎,需要endure(忍受)a painful period(一段痛苦的时期),文章最后说还需要just wait(就得等等)和give it some time(给点时间吧,等吧)。这样看来,sustainability的内在意思就相当于汉语的“能忍,能承受”。所以,sustainability翻译为“承受力”最好。这个部分的翻译最后调整为:最近,“承受力”成了一个流行词。

② but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning是but连接的第二个并列句。首先,but to Ted Ning逐词翻译为“但是对于Ted Ning来说”。需要注意,Ted Ning是一个人名。在英语(二)的英译汉中,由于考的是一两段话构成的小短文,所以人名、地名等专有名词在英语(二)的翻译考试中一定会出现。专有名词的翻译一般可以“遵照习惯”,就是众所周知的人名或其他专有名词按照习惯翻译就可以了。比如,Coca Cola一定是翻译为“可口可乐”,而肯定不是“蝌蝌啃蜡”;Google肯定是“谷歌”而不是“股沟”;Plato肯定是“柏拉图”而不是“博拉图”。专有名词除了“约定俗成”的“习惯翻译”之外,不太著名的可以按照“音译”的方式来解决。如Ted Ning,则可以翻译为“特德·宁”,说不定这个人就是一个叫“宁泰德”的中国人呢。又如下文的Boulder则可以音译为“博尔德”。当然,就考试而言,像Ted Ning和Boulder这两个“不著名”的专有名词,不翻译成汉语,直接把英语抄到答题卡上,也是可以的。

the concept will always have personal meaning是第二个并列句的主干部分,逐词翻译为“这个概念将总是有个人的意义”,这个译文不通顺。“个人”指的应该是Ted Ning,汉语习惯用“人”来作主语,不妨把汉语译文颠倒一下,即“他对这个概念的意义总有个人的体会”。联系上文的to Ted Ning,连贯起来是:“但是对于特德·宁来说,他对这个概念的意义总有个人的体会”,这个译文就比较通顺了。还可以进一步把personal(个人的)的译文调整为“自己亲身的”;“这个概念”指的是上文的sustainability(承受力),既然上文已提及,此处不妨用“其”来代替,调整为:但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

最后把①+②组合在一起,整个句子的译文已经通顺了:最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

完整译文

最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。

考点小结

(1)并列结构;(2)专有名词的翻译。

拆分

分词短语Having endured...充当整个句子的主语;

② made it clear...是谓语部分,it是形式宾语;

③ that引导真正的宾语;

④ 介词through引导的状语。

单词讲解

1)endure是“忍受,忍耐,容忍;持久,持续”等意思,如:I can’t endure that woman.(我对那个女人已经忍无可忍。)

2)painful是形容词,意思是“痛苦的,令人痛苦的,疼痛的;困难的,麻烦的”,如:painful memory(痛苦的记忆)。

3)orient作动词时有“导向,标定方向;使熟悉或适应”等意思,如:market-oriented economic system(以市场为导向的经济体制)。orient还可以作形容词,意思是“东方的”。

组合

① Having endured a painful period of unsustainability in his own life是分词短语充当了句子的主语部分。unsustainability是从sustainability加否定前缀派生出来的,既然sustainability翻译为“承受力”,那么unsustainability则可以翻译为“难以承受,不能承受,无法承受”。整个部分逐词翻译的话,是“忍受了一段无法承受的痛苦时期,在他自己的生活中”。显然“在他自己的生活中”的位置不对,调整为“忍受了一段自己生活中无法承受的痛苦时期”。这个译文正确,但稍微有点啰嗦,不如把“在他自己的生活中”与“痛苦时期”结合起来,翻译为“忍受了一段无法承受的痛苦生活”。

② made it clear to him是谓语部分,可以直接翻译为“使他明白”,也可以翻译为“使他清楚地认识到”。不过需要注意,其中的it是一个形式宾语,它真正的内容是that后面的部分。

如果把①+②组合在一起的话,就是:忍受了一段无法承受的痛苦生活,使他明白……这个译文正确,但总觉得有点不完整。问题在于“忍受了一段……生活”后面直接跟动词“使他明白”,这样不通顺,可以采用增词法的翻译技巧,补充为“忍受了一段无法承受的痛苦生活之后,使他明白……”。当然,也可以翻译为:忍受了一段无法承受的痛苦生活之后,他清楚地认识到……

③ that sustainability-oriented values must be expressed是that引导的一个宾语从句,在前面有形式宾语it替代。首先,合成词sustainability-oriented一般是按照每一个词的意思直接连贯起来翻译就行,既然sustainability我们一直翻译为“承受力”,oriented是“导向的”的意思,那合成起来就是“承受力导向的”,可以采用增词法译为“以承受力为导向的”,还可以进一步理解一下,其实就是“旨在提高承受力的”。类似的词还有service-oriented,是“以服务为导向的,注重服务的,旨在提高服务的”,result-oriented是“以结果为导向的,注重结果的”。这样,这个部分可直接翻译为“旨在提高承受力的价值观必须被体现”。

④ through everyday action and choice是上述宾语从句的状语部分,逐词翻译为“通过每日的行为和选择”。

如果把③+④直接组合在一起,就是“旨在提高承受力的价值观必须被体现,通过每日的行为和选择”。显然,“通过每日的行为和选择”的位置不对,应该是“旨在提高承受力的价值观必须通过每日的行为和选择被体现”。被动语态的翻译,应该少用“被”字,可以用“通过……来/得以/加以”等汉语替换一下。译文修改为:旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

完整译文

在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

考点小结

(1)形式宾语;(2)宾语从句;(3)被动语态。

拆分

① 整个句子是一个简单句,主谓部分是Ning recalls...;

② in引导的介词短语作状语。

组合

① Ning recalls spending a confusing year是主干部分。recall是“回忆”的意思,confuse是“困惑”的意思。逐词翻译为:宁回忆起度过了困惑的一年。

② in the late 1990s selling insurance是状语部分。1990s表示“20世纪90年代”,insurance是“保险”的意思。所以,逐词翻译为“在20世纪90年代后期,销售保险”。如果把①+②组合在一起,首先可以考虑把“在20世纪90年代后期”放到前面:宁回忆起在20世纪90年代后期度过了困惑的一年。其次再考虑把“销售保险”放进去:宁回忆起在20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。

完整译文

宁回忆起20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。

拆分

① 整个句子是一个简单句,主干是He’d been through...这个“主系表”结构;

② and连接的第二个并列谓语部分。

单词讲解

1)boom作名词时,是“繁荣,景气;增加,激增”等意思,如:economic boom(经济繁荣)。它也可以当动词用,意思和作名词时差不多。

2)burst作名词时,是“爆炸”的意思。它也可以当动词用,意思和作名词时一样。

3)desperate是形容词,意思是“拼命的,不顾一切的;急需的,极其需要的”。

组合

① He’d been through the dot-com boom and burst是整个句子的主干部分,后面还有一个and连接第二个谓语动词signed。through有“通过;经过,经历”的意思;dot-com是一个合成词,dot是“点”的意思,com是网络域名后缀commercial(商业用网站地址后缀)的缩写,dot-com即代表了“网络”。这个部分逐词翻译是:他经历了网络的激增和爆炸。不过“网络的激增和爆炸”有点不通顺,可以采用增词法并进一步引申为“网络泡沫的膨胀和破灭”。所以,这个部分可以翻译为:他经历了网络泡沫的膨胀和破灭。

② and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency是and连接的第二个谓语部分。desperate是“急需”的意思,它常常与for搭配使用;sign是“签字,签约”的意思;专有名词Boulder是我们不太熟悉的,可以音译为“博尔德”;agency本来是“代理”的意思,这里指“代理公司”。这个部分可直接翻译为:急需一份工作,与博尔德公司签了约。

需要注意,desperate for a job这个形容词短语在句子中充当的是状语,它潜在的意思是“因为急需一份工作(,所以……)”,这里在翻译时可以把“因为……所以……”这个因果关系表达出来。其次,“急需一份工作”可以用增词法补充一个动作,修改为“急需找到一份工作”。这个部分就可以调整为:急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

如果把①+②这两个部分组合在一起,翻译为:他经历了网络泡沫的膨胀和破灭,急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。这个译文当然正确。不过根据汉语表达习惯,“经历”这个动作与后面的“急需……与……签了约”这两个动作之间,应该缺少点什么,并不完整。而英语原文中,这两个动作之间本来就有and连接,所以汉语可以增加一个表达“在经历了……之后”,用“在……之后”来表达动作的连贯性,同时汉语的主语“他”可以后移。译文调整为:在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

完整译文

在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

分析

这句比较简单,可以逐词翻译为“它走得并不好”。这个译文显然不对,问题就在于代词it指的是上文“他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约”这个“事情”,翻译的时候需要表达出这种指代关系,可以用“这件事情,这种情况”等表达。既然如此,go就不应该翻译为“走”,而是指“(事情、情况的)进展,发展”。与之匹配的well,就是指事情进展得“好”,发展得“顺利”。所以,译文调整为:但情况并不顺利。

拆分

① 整个句子是一个复合句,主句是It was...;

② because引导的原因状语从句;

③ whose引导的定语从句。

单词讲解

1)dilemma是“进退两难的窘境,进退维谷的困境”的意思。

2)predictably是副词,其形容词是predictable,动词是predict。predict是“预言,预测”的意思,predictable有“可预言的,可预报的”的意思,predictably则可以翻译为“可以预料,不出所料”。

组合

① It was a really bad move是整个句子的主句部分,逐词翻译为:这的确是糟糕的一动。显然这个答案中对move的翻译是错误的,move的常用意义是“动”,但是这个句子中的代词it指代的仍然是上文“与博尔德公司签约”这个事情,既然如此,move就应该是指这个“行动,这一步”。所以译文修改为:这的确是很糟糕的一步。

②“...because that’s not my passion,”says Ning是because引导的原因状语从句。passion是“热情,激情”的意思,逐词翻译的结果为“‘……因为那不是我的激情,’宁说”。这个译文有点死板,“那不是我的激情”感觉话没有完,用增词法补充为“那不是我的激情所在”,也可以翻译为“它激不起我的工作热情”。

③ whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales是whose引导的定语从句。首先,根据定语从句的翻译方法,由于这个定语从句本身比较长,可以考虑后置。whose作为引导词,指代的是先行词Ning,直接翻译为“他的”就可以了,甚至也可以不翻译。这个部分可以逐词翻译为“他的关于工作上的进退维谷翻译,可以预料,成为销售的缺少”。这个译文有一个最大的问题是对translated...into的译法,说成“工作上的进退维谷翻译成为销售的缺少”肯定不对,其实translate在这里隐含的意义是“造成,导致”,所以译文修改为“工作上的进退维谷造成了销售的缺少”。“销售的缺少”明显不通顺,应该是“销售量少,缺乏销售量,销售业绩不佳”。最后,predictably这个插入语在翻译时可以放到整个句子的最前面,意思是“可以预料,不出所料”。这个部分修改为:不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。

完整译文

“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。

考点小结

(1)原因状语从句;(2)定语从句;(3)插入语的翻译。

分析

很简单,miserable是“痛苦的,悲惨的”等意思。这句话直接翻译即可:我很痛苦。

拆分

① 整个句子是一个复合句,主句部分是I had...;

② that引导一个结果状语从句。

组合

① I had so much anxiety是主句部分,anxiety是“担心,焦虑”的意思。这句话逐词翻译为“我有如此多的焦虑”。这个答案是可以接受的。当然可以翻译得更符合汉语表达习惯,比如“我忧心忡忡/我愁肠百结”都可以。

② that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling是so...that结构,可以直接翻译为:以至于我会在半夜醒来,盯着天花板。

把①+②组合起来就是:我有如此多的焦虑,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板。这个答案当然可以,但是还可以省略一些词,并翻译得更好一些。调整为:我愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。

完整译文

我愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。

考点小结

结果状语从句。

分析

非常简单,直接翻译即可:我没有钱,需要这个工作。或者:我身无分文,需要这份工作。

分析

比较简单,corner本来的意思是“角落”,这里指“困难”,所以turn the corner可以直译为“有转机”,也可以引申成为“有好转”“困难会得到克服”。整个部分翻译为:大家都说:“等等看,过一段时间情况会好转的。”

全文参考译文

最近,“承受力”成了一个流行词,但对特德·宁来说,他对其含义有自己亲身的体会。在经历了一段无法承受的痛苦生活后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和选择才能得到体现。

宁回忆起20世纪90年代后期销售保险度过的那困惑的一年。在经历了网络泡沫的膨胀和破灭之后,他急需找到一份工作,因此就与博尔德公司签了约。

但情况并不顺利。“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情。”宁说。不出所料,工作上的进退维谷造成销售业绩不佳。“我很痛苦,愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板发愣。我身无分文,需要这份工作。大家都说:‘等等看,过一段时间情况会好转的。’”

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈