首页 理论教育 孤独的收割人

孤独的收割人

时间:2022-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:[英]威廉·华兹华斯Behold her, single in the field, 看,一个孤独的高原姑娘,Yon solitary Highland Lass!在远远的田野间收割,Reaping and singing by herself; 一边割一边独自歌唱,Stop here, or gently pass!深广的谷地Is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!Perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,For old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?Or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦Familiar matter of to-day?

[]威廉·华兹华斯

Behold her, single in the field, 看,一个孤独的高原姑娘,

Yon solitary Highland Lass! 在远远的田野间收割,

Reaping and singing by herself; 一边割一边独自歌唱,

Stop here, or gently pass! 请你站住.或者俏悄走过!

Alone she cuts and binds the grain, 她独自把麦子割了又捆,

And sings a melancholy strain; 唱出无限悲凉的歌声,

O listen! for the Vale profound 屏息听吧!深广的谷地

Is overflowing with the sound. 已被歌声涨满而漫溢!

No Nightingale did ever chaunt 还从未有过夜莺百啭,

More welcome notes to weary bands 唱出过如此迷人的歌,

Of travellers in some shady haunt, 在沙漠中的绿荫间

Among Arabian sands: 抚慰过疲惫的旅客;

A voice so thrilling ne'er was heard 还从未有过杜鹃迎春,

In spring-time from the Cuckoo-bird, 声声啼得如此震动灵魂,

Breaking the silence of the seas 在遥远的赫布利底群岛

Among the farthest Hebrides. 打破过大海的寂寥。

Will no one tell me what she sings?-- 她唱什么,谁能告诉我?

Perhaps the plaintive numbers flow 忧伤的音符不断流涌,

For old, unhappy, far-off things, 是把遥远的不聿诉说?

And battles long ago: 是把古代的战争吟咏?

Or is it some more humble lay, 也许她的歌比较卑谦

Familiar matter of to-day? 只是唱今日平凡的悲欢

Some natural sorrow, loss, or pain, 只是唱自然的哀伤苦痛——

That has been, and may be again? 昨天经受过,明天又将重逢?

Whate'er the theme, the Maiden sang 姑娘唱什么,我猜不着,

As if her song could have no ending; 她的歌如流水永无尽头;

I saw her singing at her work, 只见她一边唱一边干活,

And o'er the sickle bending;―― 弯腰挥镰,操劳不休……

I listen'd, motionless and still; 我凝神不动,听她歌唱,

And, as I mounted up the hill, 然后,当我登上了山岗,

The music in my heart I bore, 尽管歌声早已不能听到,

Long after it was heard no more. 它却仍在我心头缭绕。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈