首页 理论教育 我来人间一趟原诗评析

我来人间一趟原诗评析

时间:2022-01-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:基本上,施颖洲还是持一种比较传统的翻译批评理念。[73]可惜的是,虽然施颖洲在谈论翻译标准时已经注意到读者反应的问题,但在谈论译诗赏评时却忽略了这一点,未能论及译诗在读者群体中产生的反应与影响。值得注意的是,施颖洲已经初步注意到评析译诗应当考虑到译者所处的社会历史背景。就此说来,施颖洲的这一观点无疑是难能可贵的。

基本上,施颖洲还是持一种比较传统的翻译批评理念。在他看来,赏读、评析一首译诗,包括研读原诗、研读译诗、对比分析与价值评判四大步骤。其评判标准则是看译诗是不是按其所持的“忠实”标准译出,是否符合他列出的理想译诗的五个特征,即:“(一)字字确切,句句忠实,一字不多,一字不少,是及格的直译,也是及格的意译。(二)节奏优美,犹如原诗。例如,用英诗抑扬五音节格律译中文七言。(三)音韵悦人如原诗。例如,依照原诗押韵的方式。(四)保持笔法、风格、情调、意境等等。(五)再现原诗境界、神韵,好像原诗一样是一首好诗。”[73]可惜的是,虽然施颖洲在谈论翻译标准时已经注意到读者反应的问题,但在谈论译诗赏评时却忽略了这一点,未能论及译诗在读者群体中产生的反应与影响。

值得注意的是,施颖洲已经初步注意到评析译诗应当考虑到译者所处的社会历史背景。他在《顾一樵译诗》一文中指出,顾一樵(顾毓秀)的译诗中偶有文言、白话或欧化字句没有完全融合为一体的痕迹,但那应当是受到他所处的时代背景的影响。[74]众所周知,由于各自所处的社会历史条件各不相同,不同的译者使用的语言形式与文体风格也会有所不同。就比如说,“五四”时期刚刚走上历史舞台不久的白话文就与我们当前使用的现代汉语有着很大的差异。当时的白话文远不如现代汉语成熟,无论是词汇还是文法,甚至是标点符号的使用,都存在诸多不足与缺陷。因此,在品评不同时期不同译者的译作时,我们就不能脱离时代背景而单纯地从语言层面上加以比较、评析。就此说来,施颖洲的这一观点无疑是难能可贵的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈