首页 理论教育 约诺土斯·德·卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟

约诺土斯·德·卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟

时间:2022-12-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:“嗯哼!嗯!嗯[1]!Mna dies[2](您好),先生,Mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦[3]、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我

“嗯哼!嗯!嗯[1]!Mna dies[2](您好),先生,Mna dies,et vobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦[3]、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。

“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’[4]香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,et vir sapiens non abhorrebit eam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;Reddite que sunt Cesaris Cesari,et que sunt Dei Deo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝[5])。Ibi jacet lepus(关键就在这里)。

“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到in camera charitatis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nos faciemus bonum cherubin(我们一定会好好地招待一番)。Ego occidi unum porcum,et ego habet bon vino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。

“所以,sus (因此),de parte Dei,date nobis clochas nostras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺[6]讲经的演说词。vultis etiam pardonos(您需要宽赦么)?Per diem,vos habebitis et nihil poyabitis(看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。

“啊,Domine,先生,clochidonnaminor nobis(把钟还给我们吧)!Dea,est bonum urbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que comparata est jumentis insipientibus et similis facta est eis,psalmo nescio quo……(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我已经不清楚了[7])。不过,我是忠实地记录下来的,et est unum bonum Achilles(称得起是阿基勒斯式的论证[8])。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!

“单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。Ego sic argumentor(我这里还有理由):

“Omnis clocha clochabilis,in clocherio clochando,clochans clochativo clochare facit clochabiliter clochantes. Parisius habet clochas. Ergo gluc.(凡是可以撞的钟,都是钟楼上的钟,钟为撞也,钟撞起来是谓撞钟。巴黎之所以有钟也,原因在此。)

“哈,哈,哈,说得不错!这是in tertio prime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。

“咳,Domine,我in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti,amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病[9],qui vivit et regnat per omnia secula seculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!

“Verum enim vero,quando quidem,dubio procul,edepol,quoniam,ita certe,meus Deus fidus (定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,像失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。

“本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯[10]——的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱[11]。但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。我们对付这样的人,简直像揣蜡[12]。特此供述如上[13]。Valete et plaudite(祝你们健康,请鼓掌[14])。Calepinus recensui(卡勒比诺校订[15])。”

[1]作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维·马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。

[2]这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,像mna dies,照规矩应该是Bona dies),为了阅读方便,把中文注解括在括号内,不再另外加注。

[3]卡奥,法国洛特省省会,伦敦是一村名。

[4]“畔”,法国南部长度名,每“畔”约等于24厘米。

[5]见《新约·路加福音》第20章第25节。

[6]雷奥纳狄·马太·德·乌提诺,本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。

[7]见《旧约·诗篇》第49篇第20节。

[8]阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。

[9]他想说圣母保佑您不生病。

[10]彭达奴斯(1426—1503),意大利人文主义诗人。

[11]彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。

[12]要他成什么样子就成什么样子。

[13]打官司状子里拾来的一句话。

[14]拉丁文喜剧末尾的一句话。

[15]卡勒比诺,15世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。

第二十章

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈