首页 理论教育 语气不和谐

语气不和谐

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:而且,售票口用“Ticket”更合适。这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”的表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。有如民警提示“危难时刻 迅速报警”,该公示语被译为“Being Urgent Call 110 Quickly”。另外把“民族园”译成“Racist Park”,实际上便成了“种族歧视的公园”。

9.3.3 语气不和谐

语气之所以不和谐,是因为公示语翻译的信息度或过强或过弱,或语用不当,所以不能得到最佳的公示效果。

1.信息度过弱

造成信息度过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。“售票处”被译为“To”,信息度太弱,观光者无法看明白。而且,售票口用“Ticket”更合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/Booking Office”,电影院或戏院的售票处则用“box office”。

2.信息度过强

在商店等服务场所我们经常可以看到宾客止步的提示。如果直译为“Guest go no further”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。这种标牌一般都可以借用英文中的“Staff Only”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”的表达出该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。有如民警提示“危难时刻 迅速报警”,该公示语被译为“Being Urgent Call 110 Quickly”。翻译存在两个错误:(1)句式有问题,(2)不具有互文性。按照约定俗成的原则,标准的翻译应该为“Emergency Call 1l0”。简洁而规约,因而可以达到最佳的公示效果。

3.语用失误

公示语“小心滑跌”(Don’t Fall Down)本来想体现人际间的关心,但翻译后却带有命令的语气,没有达到交际目的。正确的译法是“Watch Your Step”或“Slippery!”。另外把“民族园”译成“Racist Park”,实际上便成了“种族歧视的公园”。一外国留学生发现该公示语翻译的错误后,在网上写道:“在北三环和四环之间,八达岭高速路上,‘民族园’的指示牌子上翻译的英文是‘Racist Park’。这是带有种族歧视性的英文,表示中国讨厌别的民族!外国人看了心里非常不舒服。‘民族园’正确的翻译为:‘National Park’或者‘Minority’s Park’。我是加拿大人,在中国学习,我爱中国,请快些换掉那个牌子吧!”又如“遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,don’t use the elevator!)。表面上看,该例似乎问题不大,但我们仔细分析就可发现,该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人以啰嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好像火灾随时可能发生。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈