首页 理论教育 商务英语词汇翻译标准及其策略

商务英语词汇翻译标准及其策略

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:学者们对商务英语的翻译标准论述如下:叶玉龙等指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。商务英语翻译的最高标准是功能对等。商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。商务英语翻译专业风格的准确性,主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套语及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来。

第二节 商务英语词汇翻译标准及其策略

一、商务英语翻译标准

由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起学者们的关注。学者们对商务英语的翻译标准论述如下:

叶玉龙等(2002)指出:“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。刘季春(2007)认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾“条理性,规范性,严谨性”。张新红、李明(2003)认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。常玉田(2005)谈到翻译的原则、标准时说:“翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达‘意思’、‘信息’和‘内容’,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其他文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到‘地道’,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述”。

专家们的论述见仁见智,因此,我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。“忠实”是“功能对等”的必要条件,“地道”和“统一”是“功能对等”的充分条件。所谓“忠实”,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。所谓“地道”,即是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。所谓“统一”,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名,这也就是商务英语翻译的“同一律”原则。

二、商务英语术语翻译的对等原则

商务英语翻译的最高标准是功能对等。功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻译的。而对于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词语的选择与译作之间存在着非常紧密的联系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。

如上所述,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了其他特殊的含义。于是,这些词就变为了某个具体学科中的专业术语(terminology)。

例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security.

译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。

在这句话里“security”指“安全”,而在下两句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。

He gave his house as a security.他以房子做抵押。

Treasury securities are revalued daily.国库券每天都重新估价。

从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。

例如:Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries.

译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。

“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。

因此我们说作为一个专业术语,它具有单一释义的特点,即一个专业术语对应一个国际通用的汉语译语,如果译成其他译语就违背了商务英语术语翻译中一个十分重要的原则,即术语对等(terminology equivalence)翻译原则。商务术语对等翻译原则是追求商务英语地道、统一翻译标准的关键。作为一名商务英语翻译者首先要有扎实的双语基本功。其次还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。

三、商务英语翻译的准确性要求

1.语言结构上的准确性

语言结构上的准确主要体现在用词准确、行文流畅、语言符合规范等。

例如:

(1)装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运。

译文:Shipment is to be made on and before March 31,1994,per. s. s. Peace.商务英语中关于时间的文字,应严格谨慎地处理。比如从何时到何时一段时间涉及开始和结束的日期。译文中用on and before 准确地表达了装运的日期,在3月31日前包括31日当天。

(2)The market here for this product is active, and the best price will rise over and up to 15% inclusive.

“over and up to 15% inclusive”应译为“15%以上”,表示15%以上并包括15%在内。

2.专业风格上的准确性

商务英语翻译专业风格的准确性,主要体现在商务文书特有的专业术语、行业套语及特殊的表达形式上,翻译时根据需要规范使用专业术语和行业套语,将其内容、形式和风格恰当、得体地翻译出来。例如:document 译作“单据,单证”,CIF应译为“到岸价”。offer在普通英语词汇中可以翻译成为“提供、提议,给予帮助等”,但是在进出口贸易当中的意思为“报盘”(提供包括货名、规格、数量、价格、船期、以及答复期限等内容)。再如negotiation, 在国际贸易和金融领域中指的是“议付”; confirmed(保兑的),at sight(即期)等等。举例如下:

A particular average is an insurance loss that affects specific interest only. A general average is an insurance loss that affects all cargo interests onboard the vessel as well as the ship herself.

“particular”和“general”均不是其平常意义“特殊的,单独的”和“通常的,综合的”,而应该根据货运保险翻译成“单独海损”和“共同海损”,“specific interests”为“保险涉及的特定利益方”。

由于商务英语要求专业风格上语言准确,对事实要进行客观的描述,因此模糊的模棱两可的表达是不能出现的。

四、商务英语词汇的翻译策略

商务英语词汇意义的灵活性决定了商务英语词语的翻译绝不是简单的一对一的过程。在英汉翻译中,正确选择词义是直接影响翻译准确性的关键步骤。

1.词义的选择

在英汉翻译过程中,要根据某个词在原句中的作用、学科领域、搭配关系和上下文来选择和确定该词的词义。

(1)根据词类确定词义

选择词义,首先要辨明该词在原句中的词类,因为同一个词作为不同词类时有不同的意义;然后再进一步确定其词义。以finance这个单词为例:

①People who work in banks know about finance.在银行工作的人懂金融。(名词“金融学,财政学”)

②The government will finance the building of the new roads with the taxes it collects.政府将用它所征得的税收为修建新公路提供资金。(动词“为……提供资金”)

(2)根据不同的学科领域或专业确定词义

商务词汇的特点之一是常用词汇的专业化和同一词语的多专业化。如transfer在商务英语里意思是“转账”而不是“转移”或“调任”;deposit是“存款”而不是“贮存”。又如credit在商务英语中一般指“信用,贷款,赊购限度”等,而不是“荣誉,信赖”。请看下边例子draw的含义:

The seller is asked to draw a draft at the Bank of London. 卖方被要求在伦敦银行开立汇票。(在日常英语中,“draw”意为“取出”,在金融英语中意为“开立票据”)

(3)根据词的搭配关系和上下文确定词义

英国语言学家Firth曾说过,理解一个词要看它的结伴关系(You know the word by the company it keeps.)。英语中同一个词在不同的搭配关系、句型或上下文中往往有不同的含义。如rich一词在下列搭配中的含义就不同:

rich achievement卓越的成就    rich clothes华丽的衣服

rich jewels昂贵的珠宝       rich furniture豪华的家具

在多数情况下,仅靠搭配关系来判断一个词的词义是不够的,还需联系上下文推敲词义,统观全句或全段才能确定词义。以balance为例:

①You can withdraw renminbi, perform funds transfers, account balance enquiries and request cheque-books or account statement at the ATM locations. 您可通过自动柜员机提取人民币、转账、查询余额、申请支票簿及账户结单。

②1990 was a bad year for the Soviet economy. It ended with a balance of trade. 1990年,前苏联的经济状况很糟,年底出现了贸易逆差。

balance一词本身就有“差额”和“余额”之分。根据上下文来确定和选择词义,第一句指的“余额”,第二句则是“差额”。由于有前句“1990 was a bad year for the Soviet economy”,可知其含义为贸易上的“入不敷出的差额”,而不是“盈余的差额”,故将其翻译为“逆差”。

2.词性转译法

英汉两种语言在词汇和语法方面存在差异,英汉翻译时要用恰当的词类转换,不能局限于逐词(在词义和词类两方面)对译。

(1)转译成汉语名词

①英语动词转译成汉语名词

商务英语中有些句子的谓语动词的概念难以用汉语动词来表达,可以转译成汉语名词。

A government report targets earnings from industry at US $200 billion by 2012. 政府的一份报告提出一个指标:到2012年,要使工业收入达到2,000亿美元。

②形容词转译成汉语名词

①Most officials are fully confident about the successful hosting of World Expo Shanghai China. 大多数官员对成功主办上海世博会充满信心。

②A qualified salesperson should learn to keep polite and calm on any occasions. 一名合格的销售员要学会在任何场合里有礼貌,保持冷静。

③英语代词转译成汉语名词

商务英语中大量使用代词,汉语中却用得相对较少。为使表达清楚,译成汉语时可将代词转译成汉语名词。

The fiscal budget shows that the output of this year is higher than that of last year. 财政预算表明今年的产出量比去年的产出量高。

④英语副词转译成汉语名词

The number of the European sightseeing visitors is growing as fast as the Asian ones. 欧洲游客数量增长的速度和亚洲的一样。

(2)转译成汉语动词

英译汉时,可以把动词非谓语形式、名词、形容词和介词转译成汉语动词。

①英语名词结构和动名词一般译成汉语动词

Extremely keen competition between American and German vehicle manufacturers in the European market has compelled us to change our investment plan. 美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。

②形容词译成汉语动词

The program was not popular with all of the employees in the company. 公司里并不是所有的员工都喜欢这个计划。

③英语介词转译成汉语动词

商务英语介词使用相当广泛,构成状语时,常转译成汉语动词。

The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。

(3)转译成汉语形容词

①英语副词译成汉语形容词

Advertising affects tremendously every sphere of modern life. 广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。

It is demonstrated that gases are perfectly elastic. 有证据表明,气体具有理想的弹性。

②英语名词译成汉语形容词

英语里有些抽象名词或由形容词派生的名词,可以译成汉语形容词。

The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 我方各类产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。

The vice mayor stressed the difficulty in improving the working efficiency in the short term. 副市长强调,在短期内提高工作效率是困难的。

(4)转译成汉语副词

为使译文符合汉语习惯,原句中的形容词、动词可以转译成汉语副词。

It will be a reflex to return to the Web for shopping, education, entertainment and communication, just as it is natural today to pick up the telephone to talk to someone.人们将习惯成自然地依靠互联网进行购物、教育、娱乐和交际,就像今天人们很自然地拿起电话与人交谈一样。

Urban residents will be proud of experiencing cities’ significance changes in the following years. 未来几年里,城市居民将会自豪地亲历城市的显著变化。

3.词义的引申

词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译文更加通顺流畅。下面谈谈词义转译、词义具体化和词义抽象化等几种词义引申的手段和方法。

(1)词义转化

根据上下文和逻辑关系,引申转译。例如:

The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. (可能影响投资开支的因素并不止这些。)(“do not stop here”由“不停留在这里”转译成“并不止这些”)

Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.(我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。)

(2)词义具体化

对原文中词义较笼统的表示抽象概念的词,根据上下文引申为带有具体意义的词。即把英语原文中某些含义较笼统、抽象的词引申为含义较明确、具体的词,合理地把握概念内涵和外延,化虚为实。例如:

Now that the merger of “dot” and “com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital. 既然网络公司的兼并造就了如此多的百万富翁,我们面临一个新的话题:风险资本。(一般公司网址都有 “dot” and “com”,所以此处具体引申为“网络公司”。)

All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar. 经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学者”)

(3)词义抽象化

英译汉时,有时需进行抽象化的引申,把原文中词义较具体的词抽象化,或把词义较形象的词引申为较一般的词,即化实为虚。例如:

The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent. 利率一直在10%到15%之间不断波动。(see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”)

Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(lost his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切”,相当于汉语中常说的“连短裤都输没了”)

(4)逻辑引申

英语中的一些表达方式在汉语中找不到与之对应的表达方式,需要根据上下文的内在联系,挖掘其中的深层意义,选用确切的汉语词句,将原文内容实质准确地表达出来。

In New Jersey, one of a handful of states that has received federal permission to adopt family caps, births to mothers on welfare have gone down.

新泽西州是获联邦批准实行家庭救济金封顶政策的屈指可数的几个州之一。在该州领取救济金的母亲们生育率已下降。(“family caps”在词典中检索不到,容易误译成“家庭福利”、“家庭补助”等,而其确切含义应根据上下文引申为“家庭救济金封顶政策”)

4.增加和减少

由于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不可追求所谓的“精练、简洁”而随便减词,也不可以离开原文,凭空臆测,随便加词。

如:Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。

(如果直译为“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”,那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。)

汉译英时也需要适当增加和减少某些句子成分,如:

发展国际金融业,为社会主义建设服务。

Develop international banking for socialist construction. 译文减少了“事业”和“服务”两个字,因为banking本身就指银行业,for这个介词就是“为……”的意思。当然也可以用不定式动词to serve 译成develop international banking to serve socialist construction,但不如前者精练。

总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。商务英语的翻译不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化及商务英语的特性。商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大,古语词使用频繁等特点而区别于普通英语。因此,其“忠实”、“地道”、“统一” 的翻译标准也有别于普通英语的翻译标准。为了使译文符合“忠实”、“地道”、“统一”的翻译标准,词语的翻译,尤其是商务各领域专业术语的翻译是关键的一环。作为译者,一方面要熟练掌握英语词汇的不同含义,熟记商务英语中大量的专业术语、缩略语及固定用法,熟悉商务活动中的各种文件和单证。另一方面还要对商务活动中的各个环节以及相关的专业技术领域有较深入的了解,唯有如此才能准确把握原文并转换为目的语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈