首页 理论教育 口译的定义

口译的定义

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:口译是一种在双语交际活动中,通过口头表达形式,将接收到和理解了的信息快速而准确地从源语向目的语转述以达到完整传递信息、交流彼此思想的目的的翻译过程。口译并不是简单的语码转换过程,它涉及口译人员对源语所表达信息的分析、理解及用目的语进行表达等一连串紧密相连的细微过程。这一过程还涉及译员的听力理解、记忆、源语分析、快速反应、信息整理和译语表达等各方面的综合能力,成为合格的译员还应该经过特定的训练。

1.口译的定义

从应用范围看,口译是当今社会跨文化、跨语言、跨民族交往活动中的重要沟通方式。口译是一种在双语交际活动中,通过口头表达形式,将接收到和理解了的信息快速而准确地从源语向目的语转述以达到完整传递信息、交流彼此思想的目的的翻译过程。在口译的实施过程中,语言形式发生了变化,但语言所要表达的主要意思通过目的语得以传递和保存。同时,这一过程是即时完成的,这就意味着口译译员必须在很短的时间内完成这项工作。因此迅速和准确都是口译的主要达成目标。

口译并不是简单的语码(Language Code)转换过程,它涉及口译人员对源语所表达信息的分析、理解及用目的语进行表达等一连串紧密相连的细微过程。口译也不是孤立的词义和句义转换过程,它和众多因素有密切联系。口译不仅要传递源语说话人的言内含义(即词语意义、话语意义和语体意义等),还要传递出这些信息的言外之意、说话人的话语风格、情感精神及民族文化等因素。可见,口译这一语言转换过程并不是简单的、表面的语码转换过程,而是一项复杂的、积极的译语再现活动,涉及社会文化、心理和社交等众多方面的内容。

跨文化交流中,口译是不可缺少的工具。由于相互交往的双方来自不同的国家或区域,他们在语言和文化方面存在显著差异,这些差异体现在价值观世界观、思维方式、语言结构和符号意义等各个方面,简单的语码转换难免会造成信息转述错误,从而影响双方的进一步深入交流。因此口译必须以传递信息和交流思想为宗旨,实现交际双方跨文化交流的目的。

从事口译工作的人员称为译员。译员通常分为两种:职业译员和兼职译员。以口译为职业的人员称为职业译员,这些译员往往服务于特定的翻译机构或是外事单位;而兼职译员则不以口译为专门职业,只是将口译作为兼职,在适当的时候承接一定的口译任务,兼职译员可能同时服务于不同的对象,但是不属于任何正式的翻译机构。

口译译员首先应当掌握两种(或两种以上)语言及相关的语言知识,能够熟练运用两种语言。但是并非熟练掌握双语就能成为合格的译员。良好的双语能力只是成为译员的基本条件,要成为译员就必须具备在两种语言之间熟练进行转换的能力。相互交流过程中使用的两种语言在语言形式、语言结构和符号意义上都存在差异。例如中文和西方的各种文字在形式和结构上的差异就显而易见:中文是象形文字,属于意合语言(Paratactic Language),拉丁语系的英语则是形合语言(Hypotactic Language);再如,临近的中文和日语在语言结构上也有很大不同:中文句子遵循主—谓—宾的句子结构,而在日语中谓语通常位于句末。因此,口译需要译员在译语转换过程中解决语言系统中的不对等现象,顺畅准确地完成信息传递。这一过程还涉及译员的听力理解、记忆、源语分析、快速反应、信息整理和译语表达等各方面的综合能力,成为合格的译员还应该经过特定的训练。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈