首页 理论教育 “英语节目主持人”的职业素质定位

“英语节目主持人”的职业素质定位

时间:2022-04-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:鉴于此,笔者认为有必要在此将一位拥有记者素质的“英语节目主持人”的工作特点及特质以职业化的广播电视记者的基本素质为参照进行较详细地论述。从这一点上来看,“英语节目主持人”就完全不同于一般意义上的“节目主持人”了。

二 “英语节目主持人”的职业素质定位——采编播一体化

既然本书将“英语节目主持人”的定义定位为“母语为非英语的、集采编播一体的、记者型的‘英语节目主持人’”,那么,显而易见,“英语节目主持人”的职业分工就有别于一般意义上的在演播间播报新闻报道及介绍由记者报道的新闻。他们有时在演播间依据信源进行直播采访,通过电话或与在其他演播间的人们进行合作,抑或与某位记者连线或与某一事件现场的信源连线(弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森Molloy,F.& Janson,H.,2004,第26—27页)。这样的区别可以从以下三个方面来归纳:

(一)“英语节目主持人”是事件采访中的记者

在观众的印象里,很多节目主持人也会出现在演播间以外的采访情境中对受访者提问,只不过他们仍然身着在演播间主持节目时的工作服装。这样的工作场景对于节目主持人而言是会出现的,但并不是很多,而且即便是出现,也是在特殊的工作安排背景下实现的,诸如,新闻节目主播或播报员随同国家领导人的出访,这样的出现与演播间之外的主播或播报员只是换了新闻播报的地点而已,即便是以提问的方式对受访者提问,也是经过其他编辑或记者对问题进行了设计后由主播或播报员来使用的。

最为关键的一点是,新闻节目主播或播报员以此种方式对国家领导人的国事访问的播报目的,还是通过观众已经熟悉的新闻节目主播或播报员的形象与声音来展示国事访问的重要性、国家级新闻及国家形象。

那么,论及到这一小节的内容,我们可以注意到,“英语节目主持人”在职业分工方面与一般节目主持人不同的就是,当需要做记者时,他们就是记者。这意味着,他们必须能够自己寻找社会关注的话题、事件并提出问题对话题或事件进行深度采访、报道。可以说,在这一过程中,“英语节目主持人”是独立完成而非与其他编辑或记者合作完成的。简而言之,担任采访、报道任务时的“英语节目主持人”就是记者。

鉴于此,笔者认为有必要在此将一位拥有记者素质的“英语节目主持人”的工作特点及特质以职业化的广播电视记者的基本素质为参照进行较详细地论述(“英语节目主持人”的职业能力定位——记者型)。

根据弗然·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,2004)对记者这一角色的系统化分类,笔者认为对于建构“英语节目主持人”所具有的记者素质颇具启发意义,在此用以借鉴。

首先,一线记者。

对于这一类别的记者角色的解释,他们是这样归纳的(同上,第15页):

一线记者的目标是以一种公正和确切的方式来报道某一事件;为达成这一目标,他们需要好的信源。绝大多数的记者会通过电话用很多时间与当事人检验信息、做采访或在电脑前搜索信息。记者从数据单元、搜索器、新闻机构及电话或亲临某事件的发生现场进行信息的采集。

Reporters should aimto presenta story in a fair and accurate way;to do this,they need good information sources.Most reporters will therefore spend a lot of their time on the phone checking information with people,doing interviewsor in frontof a computer researching information.Reporters gather information fromdatabases,search engines,angency news services and through phone calls or visits to the scene of an event.

从这一解释中,我们可以认识到,“英语节目主持人”的职业素质之一的“记者型”所呈现的职业角色就不仅仅是一位走出演播间、手持话筒对受访者进行提问的一般意义上的记者了,因为在此基础上,他们还要做大量的信息收集工作。而这一收集过程实际是对即将制作的节目的最基本的主导。从这一点上来看,“英语节目主持人”就完全不同于一般意义上的“节目主持人”了。一般意义的“节目主持人”更多的时候,还是在编辑的安排下对已经完成的播出稿进行声音的诠释,而不是像“英语节目主持人”那样,通过自己完成相关节目的稿件的撰写。

当然,对节目稿件的亲自撰写,一方面,体现了“英语节目主持人”对节目的完全参与,另一方面,也进一步对这一参与过程提出了职业方面必不可少的要求,即:研究。

谈及“一线记者”在参与节目时所要达成的最基本素质——研究,弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第15—16页)这样强调道:

研究,对于撰写任何报道而言是必不可少的前提;所做研究量通常取决于报道的篇幅。……广播记者会使用数码录音机、微型软盘或其他声音设备录制,而电视记者通常设有一个摄像组来协助拍摄的完成。……广播电视记者,即,广播和电视台的记者在录音室编辑他们的素材,如果需要,也撰写旁白;然而,他们也会经常出现在事件现场进行直播报道。

Research is a vital prerequisite to writing any story;the amount of research usually dependson the size of the story…Whereas the radio reporter will use a digital recorder,minidisk or other sound equipment to record and the TV reporter willusually have a camera crew to assist with filming…Broadcast journalists—that is,radio or TV j ournalists—edit their stories in the studio,writing a script for a voice-over as well,if necessary.They will also often do live reports fromthe scene of an event,however.

可见,“英语节目主持人”参与节目或是对节目的掌控能力已经远远不是一般概念上的“节目主持人”的对已经编辑成可播放的素材做最后的声音及环节间串联的润色了,而是完全以节目从策划、素材采集、编辑、制作到最后的合成全过程的核心角色出现的。

其次,一般新闻记者。

对于这一分类,弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第16—17页)是这样来解释的:

一般新闻记者的角色是撰写或报道有关当地的国家级的或国际级的当前及有价值的新闻事件。新闻记者虽然希望能提供自己的报道理念,但也被他们的负责人或编辑作了安排,记者们搜集及研究背景信息,调查事实,展开采访及有时对事件进行观察。然后他们提供新闻报道,描述报道事件,并且如果时间允许的话,还要包括信息的背景、原由、效应及意义。……他们通常无规律地工作,完全取决于突发新闻何时发生……及新闻简报何时播放。但是需注意,对于一位新闻记者而言并不存在一份要从早九点干到下午五点那样的工作。

The role of general news reporters is to write or broadcast stories about current and newsworthy events that are local,nationalor international.News reporters are expected to come up with story ideas,but are also assigned stories by their chief of staff or editor.Reporters gather and research background information,investigate facts,conduct interviews and sometimes observe events.They then present the story,describing the event and if time permits including information about its background,cause,effect and meaning.…They generally work irregular hours,depending on when stories break and what time…the news bulletin goes to air.Be warned,there's generally no such thing as a nine to five job for a news reporter!

以上对一般意义上的新闻记者的职业特性的阐述可以给我们为构建“英语节目主持人”职业素质中记者一面的进一步认识。那就是,“英语节目主持人”的职业素质定位使得这一从业群体的每一位在岗人员在扮演着最基本的三个角色,即:节目策划或统筹、节目素材采集者、节目合成的掌控者和主持者。

最后,专业型记者、驻外记者。

这两个分类都是根据一般广播电视节目的涵盖而形成的。尽管“英语节目主持人”的节目是以英语播放的,但是,作为媒体一个分支,其所要涉及的节目类型也不会完全脱离或超出以母语播放的节目类型。所以,将这两个分类与“英语节目主持人”的职业素质定位相联系,以进一步构建这一从业群体职业角色的理论解释仍具有重要的启发意义。

(1)关于专家型记者

尽管弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004)在谈及这一分类是尽量包括了广播电视以外的报纸、杂志,但是,我们仍然清楚,广播电视就是以报业为雏形而发展起来的,这样,这一分类也就很适合广播电视了,况且在今天所播放的节目中也完全出现了这一类的记者。他们这样解释这一分类(第17页):

国家级报纸、杂志、广播及电视台在例如政治、环境、商业、娱乐及教育领域经常设有“专家记者”,这些专家记者要么是某一领域的专家,要么是有多年经验的一般新闻记者。对于专家记者而言,挑战来自于在常规情况下涉及某一领域的报道需具有的新视角。

National newspapers,magazines,and radio and TV stations often have specialist reporters in fields such as politics,the environment,business,entertainment and education.These specialist reporters are usually either experts I the field or have yearsof experience as general news reporters.The challenge for specialist reporters is to come up with new storiesand new angleswithin their field on a regular basis.

可见,“专家型记者”的素质要求明显高于一般记者,但也是相对于局限在某一特别领域的。联系到“英语节目主持人”的职业素质,这一分类似乎与之联系得更为紧密。这是因为:

第一点,“英语节目主持人”所制作播放的节目受众群主要是外国人,而设计的节目内容除了“硬新闻”之外,大多是涉及到本土文化的对外介绍及外来文化的诠释引进。这样,节目从选题、素材采集到制作合成都涉及到一个对所涉主题是否有一定专业水准的了解和解释,否则,就很有可能产生对主题的误解和歪曲诠译。正是由于这一职业特质,使得“英语节目主持人”必须努力成为跨文化领域的各个层面的专家。有关这一点,笔者将在下一章“跨文化认知空间”与“英语节目主持人”中详细分析和论述。

第二点,“英语节目主持人”所制作播放节目的视角完全取决于对外播放的需要。当然,因为是媒体的播放,自然会尽量随着时事的变化而设定。而涉及国家与国家关系的题材自然首先考虑的是是否对本土文化利益形成积极的效应。如此要求,就使得“英语节目主持人”时时刻刻考虑到所关注的节目题材与对外播放的关系。从某种程度上来说,这一从业群体不仅仅是媒体传播职业人,同时还是国家集体思维的体现者、国家利益的保护者及国家政治态度的代言者。这样的职业素质要求,使得我们必须要面对这样的问题,即:由于“英语节目主持人”所处的社会位置及职业高度是与对外播放目的紧紧相连的,没有这一意识,是不是就把这一从业群体的特质同一般意义的、对内播放的“节目主持人”或媒体传播专业人员混为一谈了呢?没有这一意识,所制作播放的节目是不是就没有了对外播放的价值了呢?没有这一意识,关注世界事务的视角及对异域文化的观察和理解就彻底没有此处称谓的“专家”感觉了呢?笔者认为,此处的答案就只一个字:是!

关于这一答案的更深刻解释会在以后的章节中出现。

第三点,联系到“专家型记者”与“英语节目主持人”的职业素质定位,我们可以从对“专家型记者”的解释中得到另一启示,即,对外播放及引进异域文化都是通过生动化的广播电视声像传播产品而达成的,那么,“新视角”就成为“英语节目主持人”随时需要以时事的发展而定夺的关键所在。这不仅要求“英语节目主持人”对本土文化及事务有一定专业化的掌握,还需要对本土文化之外的异域文化及事务有紧随时事发展的敏感触角,从而发现所有本土文化之外的事务与所要关注制作播放的媒体传播产品之间的关系。这一要求在无形中将“英语节目主持人”推到了几近一位某一异域文化之“文化研究者”、某一国家的“社会学家”及某一国际事务领域的“国际关系学专家”的位置。当然,这些角色的实现,都是紧随所播放的节目内容的定位而实现的。

总之,“英语节目主持人”的职业素质定位已经使得这一从业集体在很大程度上完全同一般意义上的“节目主持人”区别开来。他们尽管同一般意义上的“节目主持人”一样出现在公众的视野里,但是,他们的节目关注视角不同于他种媒体传播产品,而是为对外播放目的服务的一个关键渠道。也是受众群体所熟悉的字眼儿:展示本土文化的窗口。而“英语节目主持人”就是决定展示窗口内的内容的制作者、引导者。

(2)关于驻外记者

驻外记者是一般受众群所熟悉的一类职业。而弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004)在谈及这一类角色时却是这样开始的(第18页):

一种被很普遍形象化的角色就是更富有魅力的,尽管也是更充满危险的驻外记者。一些驻外记者在一些特别的地方工作(例如,中东或东南亚),另外的就是那些在世界各地紧随新闻事件的发生而不断更换着工作地点的驻外记者。一些是对战争进行报道并赶至那些冲突及战争发生的地方的记者。

One role popularly portrayed to bemore glamorous,although also more dangerous,is the work of the foreign correspondent.While some foreign correspondentswork in specific places(for example,the Middle East or South-East Asia),others willmove around fromplace to place t follow news events as they occur around the world.Some specialise in reporting wars and travel to places where conflicts and wars are taking place.

虽然以上的引语主要从一般驻外新闻记者的特点来展开,但是,对于总结“英语节目主持人”的职业素质定位也是很有启发的。

第一点,“英语节目主持人”所关注的本土议题事务或异域社会文化,都是需要以最新鲜的第一手素材来实现的。如果不是如此,那么,所播放的节目就是买进异国所制作播放或发行的媒体传播声像产品。尽管对于“英语节目主持人”而言,引进或买入媒体传播声像产品是所播放节目的一个重要组成部分,但是,比例还是要远远小于由这一从业群体自身制作的节目,这样才能实现对外播放传播的目的。既然保证了一定比例的自行制作,就需要有相当比例的、具有实力的驻外记者提供有价值、符合本土媒体传播声像产品播放条例的、有利于所涉国与本土之间关系的素材。这样,一般驻外记者所具备的职业素质也就成了“英语节目主持人”的基本职业素质。

第二点,对于采写新闻的“英语节目主持人”而言,工作频率及所涉范围的广泛同一般新闻驻外记者是几乎相同的。但是,更为明显的是,在“英语节目主持人”的异域采访过程中,对对外播放更有价值的还是以“软新闻”形式出现的、关注某一国家或文化的素材的采集。这种形式要求参访者在某一处停留的时间要长很多,主要是为了保证尽量成达客观的深度采访。这种采访不仅涉及到采访者对所关注的异域事务或文化的知识积累,更关系到以怎样的视角来采写方能达到客观真实的第一手资料的问题。因此,经过如此工作过程完成的播放节目,在受众眼里更多的是节目所呈现的分量而非采访者的个人魅力了。当然,受众会随着节目的展开而对完全掌控节目的采访者的职业素质肃然起敬。

简而言之,“英语节目主持人”不论是在本土还是异域进行节目素材的采集,都是紧紧与记者所需的职业素质相联系的。这从对“一线记者”、“一般新闻记者”及“专家型和驻外记者”的分类中可以凸显出来。最为关键的是,通过这一分析,使得“英语节目主持人”的职业素质定位的第一个基点——采——得到了理论化的分析与论述。如此论述,使得“英语节目主持人”的采访素质要求更为清晰,作为以记者的角色来完成节目所需素材的采集过程同一般意义上的记者没有很大的差异,但是要求的层面却有很大不同,因为前者是在同异域文化与发生在异域里的事务以最近的距离进行碰撞;而后者则是在本土文化里以母语进行素材的采集。从这一点而言,不论是心理还是知识结构方面的要求都有很大的不同。这也进一步表明了“英语节目主持人”在对外播放和传播中的职业运作同一般意义上的“节目主持人”明显区别开来的方面。

(二)“英语节目主持人”是节目合成的编辑主导

由于“英语节目主持人”在节目的第一手素材收集方面担任的角色为记者,所以,对于整个素材所牵涉的背景及缘由有一定深度的了解。正是因为这一前提,准备制作播放的节目内容的最后定夺就完全取决于对素材的编辑处理程度了。

当然,素材编辑的成功是即将播放的节目成功的主要关键所在,尽管还有其他因素的共同作用,诸如,解说词的撰写、旁白的语音处理、适合素材背景的主题音乐的选择与合成等。但是,只有对素材进行了符合所聚焦之主题的编辑,才能考虑其他因素的平衡与烘托作用。

因此,笔者在这一节将从以下几个方面对“英语节目主持人”在编辑自采素材过程中所起的作用加以分析和论述。

首先,“英语节目主持人”主导素材编辑定向。

从一般意义上来认识“编辑”这一职业角色,我们可以从弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第22页)的一句总结得到更深刻的理解。他们这样总结道:

这个“编辑”角色是处于一个管理的位置,并且处于出版者和出版内容的出产工作人员(记者、摄影师、艺术家、作家)的位置……。总的来说,编辑对出版的内容及新闻报道风格做总体的控制”。

The“editor”role isamanagement position,and sits between the publisher and the content-producing staff(journalists,photographers,artists,writers)of the publication….Generally,editors have overall controlof the contents and the journalistic style of a publication..

虽然这一对“编辑”的职业角色的概括是针对新闻业中所有担任编辑角色的人们的工作特性的,但是,联系到广播电视节目的编辑也几乎是一样的。而单独聚焦于“英语节目主持人”所承担的“编辑”角色,“编辑”所处的管理位置与使承担总体控制的责任更是体现得具体而必要。这是因为他们必须对自采素材进行充分的分析和再认识,而这一程序完全取决于采集者在采访过程中对素材之全面认识的程度。

自然,这一程序也需要自采素材采集者将素材的认识与节目组成员交流,从而得出更为客观、深层的认识,以避免个人“第一印象”形成的“晕轮效应”和“先入为主”的“自以为是”的偏差。

这样的编辑程序也完全符合“编辑”这一职业角色的工作要求。弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第22页)这样提炼道:

编辑通常产生报道的理念……,并且举行报道讨论会以获得来自他人的理念。

Editorswill usually generate story ideas…,and run story conferences to generate ideas fromothers.

可见,在编辑自采素材的过程中,“英语节目主持人”所处的管理与全方位控制位置的重要性不仅仅是将素材编辑成片,更为重要的是,通过这一管理与控制使得整个节目制作组寻到素材所赋于的事件之灵魂,从而为受众群提供更为鲜活而又深刻的诠释。

为达至此境界,笔者认为我们可以根据弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004)对“编辑”的职业工作程序的总结,将“英语节目主持人”在编辑自采素材过程中所要具备的主导职能工作程序的要求与特点提炼出来:

◇为节目的每一议题建立各样主题——有时需要同节目组成员进行商量;

To set the themes for each issue—sometimes in consultation with the crewmembers of the programmes;

◇为节目建立走向定位并向编辑助理提供素材编辑中需要强调部分的建议;

To set the direction for stories and advise the subeditors what part of the story is to be emphasised;

◇为节目尤其是固定栏目的规范化部分建立画面化概念——或是根据受众群的反馈,或是根据节目组成员自身的反响;

To come up with concepts for regulars and columns within the publication—either in response to a suggestion froma writer or contributor or on their own;

◇为节目内容的更合理化安排而排定优先与次要报道素材,从而形成栏目的较为稳定的风格;

To prioritise stories within the publication—which stories go up the front,and which come later in the publication,and to set up a stable programming style;

◇为每期素材编辑、合成的完成时间设定最后期限并管理播放计划的内容部分;

To set the deadlines for stories and artwork and manage the content part of the production schedule;

◇为节目的准时播放而规定监看样片的具体时间;

To set up the concrete time for final checking for the on-timesending;

◇为节目所设内容的合法播放而处理有关法律要求,如,处理版权和避免抄袭、污辱或蔑视,并在需要的地方同相关采集这些报道记者及传播律师协商报道的变化。

To handle the legal requirements,such as dealing with copyright and avoiding plagiarism,defamation or contempt,and negotiate story changes with journalists and the publication's lawyers where necessary.

经过这样的工作程序,“英语节目主持人”在对自采素材的编辑过程中所形成的主导作用可见一斑。也正是如此的“主导作用”,使得“英语节目主持人”所制作播放的每一档节目都是由所负责这一档节目的采集者定位、主导完成的。因此,可以说,“英语节目主持人”的节目是以“英语节目主持人中心制”为理念而得以完成的。

其次,“英语节目主持人中心制”理念引导节目风格。

由于“英语节目主持人”所播放的节目主要是为异域受众群提供的,所以,关于对自采素材的客观认识度、编辑过程中的诠释把握度以及合成后其他因素的烘托度都不同于以母语播放给本土受众群的节目所容易把握的。

这样,以“英语节目主持人中心制”理念来制作和播放节目,就会使得受众群获得一个对节目吸收的空间。而这一空间的形成是建立在受众群接受某一位“英语节目主持人”以其个人的口吻与视角来展示其个人对异域文化现象的理解和诠释的基础之上的,从而受众群不会轻易在心理上形成对“英语节目主持人”本土文化的仇视倾向,也不会因为一档节目的个人视角而形成对自身文化的自轻自贱态度,反而会从节目中获得另一视角观察自身文化与社会的机会。

所以,“英语节目主持人中心制”理念形成的节目风格更加个性化、纪实化、探索化和多样化。受众群可以通过不同的“英语节目主持人”个体的展现而接收到不同风格的节目。这样的节目播放也符合当今“媒体传播全球化”的现实要求,真正形成“千人千声”而非“千人一声”的多元风格。

最后,“英语节目主持人”编辑原则立足于受众群。

尽管“英语节目主持人”所制作播放的节目以体现其个性与视角的形式出现,但是,这并不意味在节目制作的编辑过程中对素材的处理就完全任由素材采集者的个人喜好为主导了,而是首先要立足于受众群的收视心理与思维定式。

关于这一职业素质要点,弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第23页)指出:

编辑需要对他们的受众具有一种强烈的理解力:受众群对什么感兴趣,他们所处的环境的变化(生理上的、政治上的及社会化的),他们的心情及什么将向他们呼吁等因素。编辑的关于报道内容及所涉地域的决定以及有关播放节目的包装总是建立于对受众群的一个特别部分的理解基础之上。

Editors need to have a strong understanding of their readers-what they are interested in,changes in their environment(physical,political and societal),their mood and what will appeal to them.Editors'decisions about story cntent and placement and about the look of the publication are always based on an understanding of a particular section of the reading public.

以上引语中提到的“编辑”具有的“一种对受众群的强烈理解力”来自哪里?如何在采集到了新的素材后在很短的制作时间内就能对受众群具有理解力呢?尽管这是一个不能完全以理论化的答案来解释的,但是,有一点是清楚的,即:这一点的达成完全取决于“编辑”自身的职业素质。根据笔者个人的从业经验、教训,以下弗兰·莫洛伊及海伦娜·詹森(Molloy,F.& Janson,H.,2004,第23页)的总结很接近工作现实:

绝大多数的编辑都是从记者或写作干起的,并且在媒体传播领域有一个说法“所有好的编辑是写作者,而且所有好的写作者是编辑”。编辑通常都是具有高标准、能够看到大幅画面、充满想法及热情和一种内在讲故事能力的写作者。

Most editors start out as journalists or writers and there is usually still a componentof writing in the position—there isa saying in the in-dusty that“all good editors are writers with high standards,able to see the big picture,full of ideas and enthusiasmand an innate storytelling ability.”

通过以上的总结,我们可以认识到:对受众群的迅速理解能力完全来自于长期的第一线工作实践的积累,因为只有置身于所采素材的发生现场,才能有机会对聚焦事件或议题有一个比较全面的观察机会,也能够获得对当事人或本地民众进行调查的机会。虽然可能从当事人或本地民众中听到不同的声音,但是,在对素材的编辑处理过程中就会对其进行更加深刻的思考,显现两种或多种不同的声音,从而寻找到能够真正反映当事人或本地受众心声的逻辑线,受众也会感到报道具有的“平衡性”。

另外,对素材的编辑处理实际是一个将素材进行吸收而后再以讲故事的方式显现于受众群面前的过程。这其中也在考察编辑的职业素质,只有掌握了写故事的技巧与能力,或许可以将素材中蕴含的深刻内容以生动、吸引人的方式挖掘出来。当然,只是依赖平日积累的实际工作经验来编辑素材也还是不够的,毕竟每一素材所涉内容都是不尽相同的。所以,就要求编辑者对跨文化生活现实具有深厚的热情,这样才能将理解融汇在编辑的过程中。虽然没有编辑者的声音,但是每一画面的组接、每一段音乐的烘托都会体现这样一份深厚的激情。从而,使得故事的讲述效果更为接近受众群的心,因为只有打动了节目编辑者自身,才能打动受众群。

总之,“英语节目主持人”编辑素材的原则就是尽量从受众群的接受角度来建立,这样才有可能形成较有效的、积极而非消极的对外传播效应。

(三)“英语节目主持人”是节目的形象代言人

在上一小节里,笔者分析到,以“英语节目主持人中心制”理念制作完成的节目是以代表和体现“英语节目主持人”个人理解和视角的特点与海外受众群体见面的。有关这一特点形成的、符合对外传播目的及形成积极有效的对外传播效应的解释,也有所触及。在这一小节里,有关以体现“英语节目主持人”个性及个人视角的节目中的“英语节目主持人”传播角色,笔者定位为“对外传播”中的英语广播电视节目形象代言人。

关于这一对外传播角色的解释可从以下几个方面展开:

首先,以“英语节目主持人”个性特点为前提“度身打造”节目——品牌。

因为考虑到在播放的节目里要尽量体现“英语节目主持人”的个人魅力及视角,所以,在合成后即将播放的节目中,“英语节目主持人”就是节目中的一个组成部分,节目的整个韵律及展开完全与其个人性格及知识结构特点相吻合。就如同阅读个人日记一般,可以迅速使读者感受到写作者的性格及形象。这样的设计可使受众群感受到节目的亲和度而非单纯的媒体传播声像产品。尤其在当今西方的广播电视节目设计方面多以该节目主持人的名字来命名,更是允许该节目的主持人在符合节目内容及风格定位的前提下,充分表现个人的魅力。例如:美国著名的谈话节目《奥普拉》(Oprah)就是以该节目主持人奥普拉·温芙瑞(Winfrey Oprah)的名字命名的,等等。

如此设计,就使得受众群感到节目的亲切,同时也倍觉主持人就是在以其自身的生活经历与受众进行近距离的交流。更显真实、可信。这样,人们在提到、看到该主持人的名字,就会立刻想到所看过的该节目内容。主持人自然而然就成为该节目的形象代言人了。

其次,以“英语节目主持人”的知识结构为基点规范节目内容的聚焦点——定位。

不同的个体虽然经历了相同的教育过程,但是自身的知识结构及知识积累程度是不可相比较的。正是由于这一事实,“英语节目主持人”在节目中的角色就会因人而异,从而形成了多样化的节目。例如,美国著名的心理访谈节目枙《菲利普博士》(Dr.Philip)不仅是以该节目主持人的名字命名的,而且还是完全依照其自身的《心理学》教育背景及最高的学术学历资本而设计的。正是如此,受众在观看该节目时就会有信赖感,这种信赖感完全来自于对该节目主持人所呈现的知识的信赖。如果让奥普拉与菲利浦互换的话,恐怕两个节目都不会有立足之地了,更不会形成今天各自获得的传播效应及影响力了。

最后,以“英语节目主持人”的生活阅历为支撑点凸显节目品位——真实。

虽然通过“英语节目主持人中心制”制作的节目以其个性为中心而展开,但是,并不是将节目作为炫耀浅薄与虚荣的平台,而是试图通过“英语节目主持人”的睿智向受众群展示个体对生活真实的诠释和理解。并希望通过这一诠释和理解来尽量缩短“英语节目主持人”的本土文化与受众群体之本土文化间的距离,以最人性的方式达成个体与个体间的理解。由于媒体传播声像产品本身具有戏剧化的一面,容易使得受众群误解成过分人为制作的艺术产品而非对生活流的记录。更何况在现实中有太多的电视节目制作以电影或电视剧的方式处理而显得戏剧化,缺少生活记录的表现,从而更易引起所涉文化受众群的误解及向其他文化受众群体扩大这种误解。毕竟只有所涉文化之受众最了解该如何解释自身的文化。

因为这一原因,“英语节目主持人”所制作的节目就必须有深厚的生活阅历为基础来支撑节目。有些对外播放的节目以为安排了的俊男靓女就可以吸引受众群的眼球,其实没有意识到处于他种文化的受众群之审美观是另外一类,却形成与所期待的播放效果完全相反的结果。更何况异域受众最关注的是节目内容而非外在的包装。可见,节目内容的深厚必须与主持人的形象气质相吻合,才会令受众感到节目内容与主持人同出一辙、水乳交融。

在西方具有影响力的媒体中播放的节目里,比如英国广播公司(BBC)和美国有线新闻网(CNN),从男主持人到女主持人都是中年以上的、给受众一种拥有生活阅历的职业人的第一印象。况且实际上他们大多是做了多年记者后开始主导节目的。此处,笔者提供这样一篇对国内目前媒体传播教育颇具启发意义的文章。

美国,谁在当主持人?

杨 逍

美国,谁在当主持人大多记者出身,四十多岁,成熟稳重。

美国的电视主持人大多是中年男女,大多显得成熟自信。美国传播学者对美国三大商业电视网哥伦比亚广播公司(CBS)、全国广播公司(NBC)和美国广播公司(ABC)历任晚间新闻节目主持人进行考察后得出结论:43岁是主持人的“黄金年龄”,这个年龄段的人成熟、稳重、有权威和性别魅力,容易赢得人们的好感和信任。

主持人都是记者出身

美国可以说是电视节目主持人的发源地,但有趣的是,美国既没有关于主持人的专著,没有选拔主持人的比赛,也没有专门培养主持人的学校和专业。对此,美国密歇根州立大学研究新闻传播的李喜根教授解释说,在美国,人们从小到大都要在公众面前讲话,在公众面前说话的能力几乎是与生俱来的,因此不再需要花大力气去培养。

美国的新闻节目主持人都是记者出身,从来没有不会采访只能当话筒的主持人。

美国大媒体很少直接录用刚毕业的学生。因为记者是一个最容易“出错”的职业,新手有时采访不到位、消息报道不准确,容易说错话,出了错常会引来麻烦甚至官司。大的电视台都有个不成文的规矩:让那些新主持人和新记者们把错误出在地方电台,等他们成熟了、出错少了,再到大媒体来工作。

美国的地方电视台规模都很小,当个地方台的电视节目主持人并没有什么特殊的荣耀,工资也不高。在大学学习新闻的学生,只要素质高点,都可以在地方台当个主持人。

地方台的主持人没有什么特殊的权益。美国最著名的脱口秀节目主持人奥普拉·温芙瑞,在田纳西州立大学主修演讲和戏剧,同时在该州首府纳什维尔一家电台找到了工作,并成为该城的第一位黑人女播音员。1976年,她到了巴尔的摩,在当地电视台与同事一起主持“6点钟新闻”节目。1984年,奥普拉来到芝加哥电视台,接手了不景气的访谈节目“芝加哥早晨”。仅一个月,奥普拉就以其独特的风格使这个节目起死回生,并将其改名为“奥普拉·温芙脱口秀”。1986年,该节目成为全美最受欢迎的节目之一。

美国著名主持人的经历大致相同:中学时就喜欢办报、写文章——大学毕业在地方媒体工作数年——被大媒体看中。

被知名电视台看中时,这些人的年纪已经不轻了。像美国三大名嘴丹·拉瑟、布罗考和詹宁斯都是到了中年才坐上晚间新闻主持人交椅的。美国CBS的著名节目“60分钟”从1968年创始以来,连续二十多年收视率稳居全美前十名,从某种程度上说,是由一群老人办的节目:迈克·华莱士来北京采访江泽民主席时已84岁;丹·拉瑟因去年报道布什服兵役纪录不当,不得不递交辞呈,他也是73岁的老人;执行主编丹·休伊特从“60分钟”诞生之日起就在这里工作,他的目标是“死在办公桌上”。“60分钟”栏目的成员根本没有大学刚毕业、冲劲十足的毛头小伙,他们到这个栏目之前,都有十几年以上的新闻从业经验,都是非常出色的记者。经过在镜头前的长期历练,美国的新闻主持人完全脱离了“表演模式”。

选主持人不太强调长相

在美国,新闻节目主持人叫Anchorman,意为“接力赛中最后一棒的运动员”;其他类型的节目主持人叫Host,即“主人”。可见,美国的新闻节目主持人和其他节目主持人有很大的区别,几乎可以说是两种职业。

挑选新闻节目主持人时,美国各大电视台有几个共同的标准:优秀的记者、出色的口头表达能力、能应对复杂的局面。CBS新闻部经理威廉·伦纳德在20世纪80年代初挑选克朗凯特的接班人时,提出了四项具体要求:“第一,具备在电视上传播消息的能力,必须有能力写作、播报并且让观众看起来顺眼;第二,在屏幕后,应有记者的才干,比如,新闻价值判断力如何,记者业务水平如何,如果让你领导一个编辑部,该怎样去领导;第三,在危机关头,在不利的情况下,有能力对总统选举、议会、航天飞机发射做现场报道,比如,在毫无准备的情况下,突然遇到总统遇刺的事件,在这种特别时刻能沉着冷静地报道新闻;最后,主持人的个人品德作风如何,因为主持人毕竟是代表CBS的形象。”从这四点可以看出,美国的新闻主持人不是只读新闻的播音员。

美国选择电视主持人不特别强调长相,只要看着顺眼就行,也不一定要特别伶牙俐齿,但是想问题要想得很清楚,知道什么时候问恰当的问题。奥普拉·温芙瑞就是一位51岁的黑人妇女,她相貌普通,两眼分得很开,鼻子很塌,体重达到90公斤。但她总能亲切地与女性观众分享自己的小秘密,并且套出观众的小秘密。穿着吊带裤的拉里·金今年已经71岁了,但他那独特的沙哑嗓音、眼镜片后透射出的睿智目光,仍使他独树一帜,屹然不倒。

即使是娱乐节目,电视台方面更看中的是主持人的亲和力和现场煽动力,而不是简单的俊男靓女。福克斯(FOX)的“美国偶像”节目收视率一直位居榜首,这要归功于希克雷斯特,他使这个节目的收视率从100万迅速上升到1 500万。希克雷斯特长得并不是特别帅,但他12岁时就开始模仿“明星秀”节目的主持人,中学期间正式成为亚特兰大调频台广播员,后来在一家儿童电视台崭露头角。他与每位参加节目的选手交谈,帮他们放松,不管选手表现得多么差,他也不会戏谑他们,而是给予鼓励和支持。

主持人不能当官但能赚大钱

美国电视台注重包装主持人,靠主持人的影响力打造栏目。美国很多脱口秀都是以主持人的名字来命名的,比如奥普拉·温芙瑞的谈话节目、“杰雷诺今夜秀”(NBC)、“大卫莱特曼夜间秀”(CBS)、“杰瑞·斯普林格谈话节目”(FOX)和“拉里·金现场”(CNN)等。主持人一旦跳槽,就会带走一大批观众,因此,美国电视台不会要求一个主持人既做“60分钟”又去主持综艺节目。

美国最有影响力的主持人是新闻或新闻专栏节目主持人,其次是全国联网节目主持人,其他主持人并不很受关注。

主持人都是跟着节目走的,名主持人一般都身兼记者、编辑、制片等数职,权力很大。一旦节目收视率上去了,名声、财力和权力就会大大增加。这种权力是抽象的,不会因为主持人表现出色就把他提到领导层,离开工作一线,但名主持人对公众的影响力并不亚于总统。为了应付同行间的激烈竞争,各大电视网都把有经验的主持人当成“宝贝”,支付高薪。3月16日,有线电视新闻网(CNN)宣布,其与拉里·金的合同延长到2009年,每年付给他700万美元,为的是保证CNN在和老对手FOX新闻频道的血战中能立于不败之地。奥普拉·温芙瑞在《福布斯》的名单上净资产高达10亿美元,成为登上《福布斯》杂志亿万富翁排行榜的第一位黑人妇女。CBS“大卫晚间秀”节目的主持人大卫·莱特曼年薪高达3 150万美元,被视为“赚钱机器”。

当然,对真正优秀的主持人来说,赚钱并不重要,他们更珍爱这个职业,珍惜跟观众分享和交流的过程。丹·拉瑟在黯然离职前动情地说:“当我走在街上时,我希望人们说,那家伙是一个真正的记者。”

从这篇文章的介绍中我们可以认识到,一方面一些文化对媒体的认识及定位是不尽相同的,所以,对主持人的要求也完全不同;另一方面,正是由于对媒体的认识及定位不同,其播放的节目形式也就不同,更多生活化而极少戏剧化。这也就符合了出镜主导节目的主持人的形象——充满生活阅历的形象。而已经具有国际影响力的英国广播公司(BBC)在为出镜节目主持人的各个方面的定位完全可以给我们以借鉴和参考。这样,方能同国际化媒体并驾齐驱。

总而言之,由“英语节目主持人”主导的对外播放节目必须以节目内容而非外在的包装赢得处于异域的受众群。尽管“英语节目主持人”从这样几个方面担任起所主导节目的形象代言人,但出发点还是为节目的内容代言。所以,“英语节目主持人”在为其主导的节目做形象代言人时,要首先考虑到的最基本的三点,即:

◇以“英语节目主持人”个性特点为前提“度身打造”节目——品牌;

◇以“英语节目主持人”知识结构为基点规范节目内容的聚焦点——定位;

◇以“英语节目主持人”的生活阅历为支撑点而凸显节目的品位——风格。

只有这样,“英语节目主持人”所主导的节目才能达到专注现实的生活存在而更接近现实,才会尽力避开虚浮与草率地制作节目,真正向异域受众群体呈现最真实的节目形象代言人的素质。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈