首页 理论教育 日文为什么采用双文制

日文为什么采用双文制

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:世界上确有采用双文制比较成功的文字体系,如日文。日语的词汇有三种形式:1.不变形的词:这类词往往用汉字表示。从日语的词汇中看,日本文字大量采用汉字,一方面是因为受汉语的影响很深,一方面是借助汉字以形别义的功能来区别同音词。日本文字的体系仍然是拼音文字体系,它既符合有形态变化的语言对文字体系的要求,又巧妙地运用汉字来有效地区别日语中的同音词。

世界上确有采用双文制比较成功的文字体系,如日文。这又怎么解释呢?

从根本上说,日语是有形态变化的语言,但日语所选用的文字体系大量地采用了不能变化形体的汉字,这似乎与我上面所说的这些相矛盾。这个问题我们有必要做一些分析。

日语的词汇有三种形式:

1.不变形的词:这类词往往用汉字表示。如:

國際、太陽、通信。

2.部分变形的词,这些词往往用汉字加拼音表示,其词根用汉字记录,变形部分用拼音记录。如:

連絡する (连络), 苦勞する  (辛苦),

食べる  (吃),  恥ずかしぃ (难为情的)。

而同音词则常常借助汉字形体的不同加以区别。如:

受ける(接受)、承ける(继承)、請ける(赎回)均读うける;

怨じる(怨恨)和演じる(表演)均读えィじる;

壳れる(畅销)和熟れる(成熟)均读うれる。

3.习惯用拼音拼写日语词语和来自印欧语系的借词。如:

まずぃ  (难吃的), に      (两个),

ニユース (新闻),  エㄥべーㄆー (电梯)。

从日语的词汇中看,日本文字大量采用汉字,一方面是因为受汉语的影响很深,一方面是借助汉字以形别义的功能来区别同音词。日本文字的体系仍然是拼音文字体系,它既符合有形态变化的语言对文字体系的要求,又巧妙地运用汉字来有效地区别日语中的同音词。对日语来说,现在的日本文字是最完美的〔19〕

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈