首页 理论教育 丁韪良的《速成汉语》

丁韪良的《速成汉语》

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:1897年上海美华印书馆出版了同文馆杰出馆长、著名翻译家丁韪良的The Analytical Reader:a short method for learning to read and write Chinese一书。该书是1863年版作品的修订版。另外,丁韪良还提出了一种合适的学习方法便于学生们记忆单词,可以是记忆文章中的一整段文字,也可以是将拥有相似含义的汉字集合起来记忆。

1897年上海美华印书馆出版了同文馆杰出馆长、著名翻译家丁韪良(William Alexander Parsons Martin,1827—1916)的The Analytical Reader:a short method for learning to read and write Chinese(《分析性读本:学习读和写汉语的简捷法》)一书。

该书是1863年版作品的修订版。正如作者在序言中说的那样,这两部作品的差别主要在于语音:第一部作品中的发音标准是官话,而新版本中使用的是北京方言,作者还特地标明了四声调并配上了大量注解内容。

作品分为三部分,第一部分题为The Method(方法),是作者对方法论选择的说明,紧跟的是对词汇和句子的分析,也就是说一部分讲翻译,一部分讲学习方法论,最后一部分讲该书在教学过程中的使用方法。

作者解释说教材的使用效果高低一方面与书中所举的例子有关(furnishing the student with precisely those characters which he needs to know),另一方面与行文的组织结构有关,采用韵律诗式的结构更有利于提高学生的记忆(by laying them open to the eye and impress them in memory)。

作者强调说这样的编排模式正是中国学者所采用的模式系统:

They analyze with beautiful simplicity a few scores of family names-we seize the hint and launch into the sea of words,confident that it shows us the way to the further shore.They select a thousand characters as a capital for the beginners;and with a view to aiding the memory combine them into verse.We borrow the idea and duly acknowledging our obligation,proceed,as we believe,to improve upon it.

另外,作者还强调了该书中出现的一些改进内容,比如对汉字研究的严格挑选(we select them by a regular process,which required years of painstaking),根据这些例子的使用频繁程度进行先后排列(they are presented to the learner in a steady gradation,according to the frequency of their occurrence)等。作者用了一整段文字“Selection of Characters”来说明编书过程中是如何对古籍经典中出现的文字进行分析编排单词表,又是如何满足美华印书馆的种种需求的。

我们可以看一段摘录的文字:

As the result of this investigation,two most important facts to the printer are established.FIRST:that five or six thousand well selected characters are sufficient for all practical purposes;which is about one-seventh of what is in the language(...)From a knowledge of these facts wehave been enabled to arrange a large font of Chinese metallic type in so compact manner that the compositor can reach any type he wants without moving more than a step in any direction.

正如作者在书中提到的,马若瑟在他之前已经发现四五千字的词汇量足够用于日常生活交流,而作者本人还是使用了一套严密系统的挑选程序来选取合适的例子进行举例例证(furnish us with a safe guide in selecting that limited number)。

另外,丁韪良还提出了一种合适的学习方法便于学生们记忆单词,可以是记忆文章中的一整段文字,也可以是将拥有相似含义的汉字集合起来记忆。比如在书中出现了这样的例子:

这个记忆方法使人联想起帝王时期的词典中采用的图解式仿词源学。作者还尝试将形态相似或字根相同的文字放置在一起来加强记忆,例如:

在Use in Schools(课堂里的用法)这部分中,作者分析了中国式教育模式的优缺点,凭借在教堂里积累的教学经验(在上午的课上解释文字发音和含义,让学生们抄写记忆;下午的课上让学生们背诵课文;在小组练习中要求一个学生念出课文中出现的某个汉字,另一个学生对该汉字进行解释,等等)详细说明了这本教材的使用方法。

作品第二部分题为Text and translation(课文和翻译),根据不同主题分成好几个单元进行,解释了各个主题中出现的汉字词组。第一个单元的主题是宗教,所以第一节讲的是有关创造、堕落和救赎等《旧约全书》的内容,第二课讲的是基督降临、洗礼、诱惑、使徒、奇迹、末日等《新约全书》的主要内容。

第二部分的其他章节还是围绕宗教主题展开,比如“Memento mori”,“Virtue and vice”和“Remembrance of Christ”等,也会涉及到其他比如气象、地理、河山、建筑、工具、服饰、音乐、植物等日常会话中使用的词汇。

每一课的文字都配有四声调发音和英文译文,以下是第一课课文的前几段文字:

第三部分题为Analysis(分析),简要列举了书中出现的汉字并配上了书写练习。书的最后是包括部首表和难词词典在内的附录性内容。

【注释】

[1]《语言自迩集》,页167。

[2]《语言自迩集》,页225。

[3]《语言自迩集》,页3。

[4]《语言自迩集》,页349。

[5]《语言自迩集》,页13。

[6]《语言自迩集》,页3。

[7]见《官话课本·序言》,页5。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈