首页 理论教育 小故事以及汉语口语妙语》

小故事以及汉语口语妙语》

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:法国公馆的翻译于雅乐1822年于北京由Pé-t'ang印刷厂出版了《轶事、小故事以及汉语口语妙语》——一本带有法语译文和注释短篇故事集。这本书为短篇中文故事集,作者在序言中将其称为“家宝”。L'impossibilitéòu l'on est de se procurer des textesécrits en véritable chi-nois parlé因为白话小说里边有不少文言部分,所以找到地道的汉语口语材料是很难的。

法国公馆的翻译于雅乐(Camille Clément Imbault-Huart,1857-1897)1822年于北京由Pé-t'ang(Beitang北堂)印刷厂出版了《轶事、小故事以及汉语口语妙语》(Anecdotes,historiettes et bons mots en chinois parlé)——一本带有法语译文和注释短篇故事集。同时该书也在巴黎由E·勒鲁出版社出版。

这本书为短篇中文故事集,作者在序言中将其称为“家宝(Trésor de la famille)”。于雅乐出版这部作品的目的在于:

Ce recueil est,en effet,destinéavant tout aux personnes qui font leurs pré-miers pas dans l'étude de la langue parlée et n'a d'autre but que de leur servir d'exercises

这部文集针对开始学汉语的人,唯一的主旨是帮助他们联系语言。

实际上,作者是为了弥补。

L'impossibilitéòu l'on est de se procurer des textesécrits en véritable chi-nois parlé(car,dans les contes et romans,la langue parlée n'est jamais pure et se trouve parsemée de mots,d'expressions et d'idiomatismes empruntésàla langueécrite)

因为白话小说里边有不少文言部分,所以找到地道的汉语口语材料是很难的。

本书中的中文文章简单地用法语译文再现:

认穷人

有一个姓张的同著一个姓李的.一块儿在街上走,瞧见对面儿来了一顶轿子[...]

RECONNAITRE UN PAVRE POUR AMI

Il y avait un certain Tchang qui,passant un jour dans une rue avec un nomméLi,vit venir une chaise a` porteurs[...]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈