首页 理论教育 早期传教士和旅游者的著作里对汉语的介绍

早期传教士和旅游者的著作里对汉语的介绍

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:在最早的方济各会传教士的作品以及书信中,就已出现了对汉语言以及帝国疆域内通行的几种语言的简短描述。许多其他有关汉语言和文字的信息在驻东南亚的传教士的信札中也有出现,这些传教士与当地人口密集的华人社区保持着接触。书中首次将汉字与古埃及象形文字进行比较,并指出多种方言的存在,而中国的知识分子则使用“官话”,类似于欧洲人使用拉丁文。

在最早的方济各会传教士的作品以及书信中,就已出现了对汉语言以及帝国疆域内通行的几种语言的简短描述。Bonaventura Marrani在他编写的有关卢布鲁克(Guglielmo di Rubruquis)的传记中称此人:

Insuper Sinensium,Tibetanorum,Turcorum et Uigurorum scribendi modum indagavit.

对汉族人、西藏人、突厥人、维吾尔人的写字方法进行过研究。[9]

其实,在卢布鲁克本人所写的《东方行纪》中,就曾强调中国人:

Scribunt cum punctorio quo pingunt pictores et faciunt in una figura plures litteras comprehendentes unam dictionem.[10]

他们用毛笔写字,把很多具有同一读音的文字都收缩在一个图像里。

孟德高维诺的第二封访华信札中则谈到了蒙古:

Didici competenter linguam et licteram tartaricham,que lingua usualis Tartarorum est,et iam transtuli in lingua illa et lictera totum novum Testamentum et psalterium,que feci scribi in pulcerrima lictera eorum.[11]

我学好鞑靼人所用的鞑靼语言和文字,并把《旧约》和《圣诵》翻译成鞑靼语,并用非常美丽的文字抄写下来了。

其中的in pulcerrima lictera eorum(非常美丽的文字)使人怀疑孟德高维诺的访华信札中所指的其实是汉字书法[12]

现存最古老的向欧洲人介绍汉字书写体系的作品之一是马塞路二世教皇时期(1555年)的手稿《中文方言手册》[13]。书中包含25个汉字(都是上、大、人等最简单的字),都用拉丁字母标注发音,当然是葡萄牙语发音(比如“三”的发音被标为sam)[14]

许多其他有关汉语言和文字的信息在驻东南亚的传教士的信札中也有出现,这些传教士与当地人口密集的华人社区保持着接触。

1577年艾斯卡兰蒂(Bernardino de Escalante)用西班牙语出版了Discurso de la navegacion que los Portugueses hazenálos Reñios y provincias del Oriente(《论葡萄牙人在东方各国航海》)一书,在书中对汉字进行了描述,并引用了三个他自称曾亲眼见到中国人书写的汉字。制图家Barbuda在他的《中国地图传奇》、门多萨(Juan Gonzáles de Mendoza,约1540—1617年)在他的《中华帝国史》中都引用了这一例子。

Giampietro Maffei(1533—1603年)在他1588年的作品Le istorie delle Indie Orientali《东印度[15]史》的“中国”一章中,对汉字书写给予了很大的关注。书中首次将汉字与古埃及象形文字进行比较,并指出多种方言的存在,而中国的知识分子则使用“官话”,类似于欧洲人使用拉丁文。

在耶稣会修士Joséde Acosta(1539—1600年)1590年的作品Historia naturale y moral de las Indias(《自然的历史和印度人的道德》)中这样描述汉语:和印度人一样,中国人也没有字母表。汉字并不显示读音,人们只能借助想象记忆字形和字义,例如,“日”字的字形与太阳真正的形状并不完全一致,它只是用相似的图形使人们联想到太阳。

关于用汉字书写外国人的人名,Joséde Acosta称自己于1587年请一位居住在墨西哥的中国人用中文书写Joséde Acosta的名字。他看到中国人沉思良久后才落笔,而其他中国人读了一遍他的中文名字后再写下来,使用的标注又是不同的。作者也认识到这种书写体系如阿拉伯数字一样,与发音无关而又纷繁复杂,其缺点是庞大的汉字数量(八万五千到十万左右)要求学习者投入相当长的时间进行记忆,事实上,耶稣会修士们往往花费十多年的时间钻研汉语。最后,Joséde Acosta得出结论:汉语是一门原始的、阻碍文化发展的语言。

曾于1586—1592年居住在马尼拉华人社区的西班牙多明我会修士高母羡(Juan Cobo,约1546—1592年)研修中文,他的《基督徒教条》的中文版于1593年在马尼拉出版,题为《无极天主正教真传实录》。他死后,人们在他的文件中发现了明代范立本所编撰的中文经典《明心宝鉴》的西班牙语翻译稿,高母羡将其摘译整理成10篇[16]。由高母羡于1592年在马尼拉翻译的《明心宝鉴》(原名Beng Sim Po Cam que quiere decir Espejo rico del claro Corazón)被认为是中国第一部被译成西方语言的书籍。Miguel de Benavides在1595年献给西班牙斐利王子的题词中写道:

El primer libro que en el mundo se ha traducido de lengua y letras chinas en otra lengua y letra eséste.

这是世界上第一部被翻译成其他文字的中文书籍。

还称这部作品:

Es como una colección y cadena de muchas sentencias de filósofos chinos,todas de materias y virtudes morales.

如同一部融汇了许多中国哲学家语录的集锦,其内容有关于物质的,也有关于精神道德方面的。

他还写道:

Libro intitulado Beng Sim Po Cam en el cual se contienen muchas sentencias colegidas de diferentes autores por el doctor Lip Pum Huan para utilidad de los que de aqui en adelante quisieren aprender impreso en la ciudad de Bulim.

《明心宝鉴》这本书包含了武林(旧指杭州)范立本大师收集的出自不同作者的名句,为此后那些希望从书本中汲取知识的人们提供了学习素材。

如此,这部作品就成了中、西文对照的中国通俗读物集的翻译稿。如,开篇的第一句引文是:

子曰:为善者天报之以福,为不善者天报之以祸。

在西文对照中我们就可以读到相应的译文:

Conchu(孔子)说:A quien hace bien,el Cielo le paga y le da bienes;A quien hace mal,el Cielo le paga dándole males.

在译文的右边有一行小字注解:

Este Conchu es el gran filósofo y el gran maestro de toda la China,y fue muches años ante la venida de nuestro Señor Jesucristo al mundo.

孔子是中国最伟大的先师,他的生活年代早于耶稣诞生很多年。

但那个时代最重要的史料来源还是利玛窦的Della entrata della Compagnia di Giesùe Christianitànella Cina(《论耶稣会及基督教进入中国》)[17],虽然此文的大部分篇幅都是在介绍自由艺术(语法、修辞、逻辑、算术、几何、天文、音乐)和科学,但仍不影响其作为首部介绍汉语和汉字的作品,为后来欧洲人对汉语的看法定下基调。

首先,利玛窦假设汉字作为表意文字的特性,称:

Sue lettere,o piùtosto,caratteri al modo degli Hieroglifichi degli Egittij.

其字母,或者更准确地说是字与古埃及的象形文字属同一类型。

在注意到存在口语和书写两种不同的体系后:

Conciosia che il loro parlare sia assai diverso dallo scrivere,nessuno libro si scrive nel modo commune di parlare.

由于他们的说和写相当不同,所以没有一本书是按照统一的说话方式写的。

利玛窦阐述了汉语无论是口语,

tutte le dittioni...sono monosillabe,benchévi sono molti diphtonghi di due o tre vocali

所有的读法……都是单音节的,虽然也有很多含两三个元音的复合元音。

还是书面语言的发音都是单音节这一理论:

Per ogni dittione hanno una lettera diversa,senza nessuna distintione,non solo di vocali e consonanti,ma né anco di sillabe e tanto importa tra loro dire una dittione come una lettera et una sillaba.

每个读法都对应不同的字,彼此间的发音没有任何区别,不但元音和辅音相同,连音节也相同,而对中国人来说,说一个读法就像说一个字和一个音节。

我们还能找到另一个欧洲人对汉语的普遍观念中常被引证的章句,即中文字符量虽多,但正如作者准确观察到、却被人忽视了的那样,常用字的数目是有限的:

Pure fanno una composizione tanto artificiosa che non vengono ad esser le lettere piùdi settanta o ottanta milia,e quelle di che usano ordinariamente puoco piùdi diecie miliache,quanto a quel numero intiero di tutte,néènecessario nénessuno vièche le sappi.

尽管汉字的总数可以多达七八万个,但其中常用的不过一万多字,余下的汉字没有必要都去记忆,中国人也不全认识。

其中再次提到中文的模棱两可和难以理解:

Molte lettere sono dell'istesso sono,sebene di diversa figura e ciascheduna si-gnifica molte cose.Per questo viene ad essere la piùequivoca lingua e lettera che si ritruovi,e de nessun muodo puòscriversi dettando;anzi soventemente nel parlare si dimandano l'uno all'altro,anco fra persone eloquenti,letterati e di buona pronunciatione,che ripetano una parola et anco che dichino come si scrive.

许多汉字虽然字形不同,但发音却完全一样,而且每个字都有许多字义。因此汉语也就成为了最模棱两可的语言,且汉字是绝对无法听写得下来的;人们(其中也包括极富口才、文学修养且发音标准的人)在讲话时常常需要请对方重复一些词语或者请教某个汉字如何书写。

然后,利玛窦还提到了声调的问题:

A questa equivocatione di parola sovvengono loro con cinque accenti sottili con i quali diversificano quasi ogni parola;oltre a talchéuna sola sillaba nostra,pronunciata in cinque modi,significano cinque cose tra sédiversissime.

这是又一个容易搞混的语言问题:中国人通过使用五种微妙的声调来一一区分各个字词;也就是说他们用五种不同方式发同一个音节,以表示五种大相径庭的含义。

接着,作者又对文字书写作为沟通媒介,在各领域发挥跨国界的重要作用进行了阐述:

Possono molti regni,di lingua diversissimi tra sé,usare et intendersi con una stessa lettera,composizione e libri,come in effetto avviene a questa lettera della Cina,che èanco commune al regno di Giappone,di Coria,di Cocincina e di Leuchieo(i.e.Ryukyu),tanto tra sédiversi nella lingua che néuna parola.

许多彼此间语言不通的国家可以通过用同一种文字书写、出版书籍来进行沟通,就如汉字在日本、朝鲜、交趾、支那和琉球王国普遍使用那样,虽然这些国家使用的语言各异,不同语言的词语之间没有一一对应的关系,但通过文字书写,没有学习过对方语言的人们彼此间却也能够很容易地进行沟通。

最后,利玛窦强调了普通话(即官话)的重要性:

Con tutta questa varietàdi lingue ve neèuna che chiamano Cuonhoa,che vuol dire lingua forense,di che si usa nelle audientie del tribunale,la quale si impara molto facilmente in ogni provincia con il solo uso.

虽然各地的方言之间差异很大,但有一种被称为“官话”,意为“法庭用语”的统一语言,在法庭开庭时使用,这种语言无论哪个省份的人学习起来都很容易。

在《书信集》[18]中他也几次提到汉语。早在他接触汉语之初,利玛窦就准确地归纳出了汉语的许多特点,以致在此后几年他与别人的通信中多次重申这些特点时也无需再作修正。

在1583年2月13日逗留澳门时写的一封信中他提到四声的问题:

Quanto al parlareètanto equivoca che tiene molte parole che significano piùdi mille cose,et alle volte non viè altra differentia fra l'una e l'altra che pronunciarsi con voce piùalta o piùbassa in quattro differentie di toni;e così quando parlano alle volte tra loro per potersi intendere scrivono quello che vogliono dire;chénella lettera sono differenti l'una dell'altra.

汉语口语是如此地模棱两可,许多字词都有成百上千的意思,有时不同的字发音完全相同,连声调的高低也无法区分彼此的差异;因此有时中国人交谈时得把他们要说的话写下来,才能把各自的意思表达清楚——因为汉字书写和发音是不对应、各不相同的。

然后关于书写:

Quanto alla lettera nonècosa da potersi credere se non da chi lo vede o lo prova come ho fatto io.Ha tate lettere quante sono le parole o le cose,di modo che passano di settanta mila,e tutte molto differenti et imbrugliate.

如果没有像我这样亲眼所见或亲身尝试,对于汉语书写这回事简直就无法相信。有多少词汇或事物就有多少汉字,总数超过七万,字与字之间差别很大,且每个字的书写都很复杂。

汉语的单音节特性:

Tutte le parole sono d'una sola sillaba.

所有汉字都是单音节的。

他同时也指出汉字书写非凡的包容性——汉字可适用于更多的方言,在这一点上使拉丁字母相形见绌:

Tiene questa utilitàche tutte le nazioni che hanno questa lettera,se intendono per lettere et libri,benché siano di lingue diversissime,il che nonècon la nostra lettera.Per il che il Giappone,et Sian e Cina,che sono regni molti distinti e grandi,di lingua anco toto coelo diversa,se intendono insieme molto bene e l'istessa lettera potrebbe servire a tutto il mondo.

一大好处是:所有使用汉字(而不是我们的文字)的民族,即便他们各自的语言千差万别,他们依然能够通过信函和书籍来进行沟通。像日本、暹罗和中国都是极遥远而强大的王国,所使用的语言截然不同,但这些国家的人民彼此之间却能够毫无障碍地进行沟通,这种文字或许可以通用全世界。

利玛窦还列出了令欧洲人倍感困惑的汉语语法特点:

La lettera non tiene articoli,nécasi,nénumeri,né tempi,némodi,ma a tutto danno rimedio con certi adverbij che si dichiarano molto bene.

这种文字没有冠词、格、数、时态、语式的变化,而使用一些特定的副词来弥补这种缺陷,而且表达效果还很好。

他最后谈到掌握汉字书写所带来的崇高的社会威望:

Il piùlitterato fra loroèchi sa piùlettere,e questi sono che entrano nei governi e nelle dignità

识字最多的人就是最有学问的人,这些人得以踏上仕途、身居高位。

一年后的1584年9月13日,在从肇庆发出的一封信中他重申了这一想法:

Il sapere dei Cinesi si potràvedere dall'invenzione tanto gentile,anche se difficoltosa,delle lettere,che ne esiste una per ogni cosa,e sono ben ingarbugliate e complesse:di modo che,per quante parole vi sono nel mondo,tante sono le lettere,e differenti l'une dall'altre.

中国人的学问从他们虽然难学却也优美的文字发明中就可见一斑,每件事物都能对应一个相应的汉字,每个汉字都复杂混乱,也就是说世界上有多少词汇就有多少各不相同的汉字。

1592年11月12日,他在韶州写的信中提到汉字与古埃及象形文字的相似性,并称与大量千差万别的方言相对应的,是还存在着一种通用语言。

Giàaveràinteso V.R.(p.Fabio de Fabii)che questo regno non ha altre lettere che heiroglifiche,cioèche ogni cosa per sécosìcome ha il suo proprio nome,cosìanco ha la propria lettera e cosìvengono le lettere ad essere quasi infinite.Ma i vocabolarij non ne tengono piùdi sessantamila et spesso se ne fanno altre di nuovo,e queste lettere sono molto difficili e di molte linee ciascheduna.Le lettere sono comuni a tutte le sedici.

provincie del regno,ma la lingua in ciascheduna delle provincieèdiversa;pure vièuna lingua universale,che gli potiamo chiamare della corte e forense,perciochéèquella che si usa in tutti i tribunali,per esser che i magistrati tutti sono di diverse provincie;questa linguaèquella che noi impariamo.

V.R.(Fabio de Fabii神父)认为这个国家只有象形文字,也就是说每个事物本身都有自己的名称、专属的汉字,这样一来汉字的数目似乎是无穷无尽的。但汉语实际总词汇量不超过六万,中国人在实际使用中经常创造笔画复杂、意思难懂的新字。汉字在全国的16个省份都通用,但每个省所使用的口语都有所不同;不过还存在着我们称之为法庭用语(因为所有法庭上都使用这种语言)的通用语言,这是由于所有担任法官的地方官都来自不同省份的缘故,这种语言正是我们学习的语言。

这是针对汉语言的一段透彻而详尽的描述,因而利玛窦在1597年9月9日于南昌写的信中基本沿用了这段文字:

GiàsapràV.R.(p.Lelio Passionei)che le sue lettere sono come le hieroglifiche de gli Egittiij,che in ogni lettera di significa una parola,la quale in Cinaèmonosillabo,di modo che non si distingue tra loro littera,sillaba et dictio per essere lo stesso.

您(指Lelio Passionei神父)已经很清楚,汉字与古埃及的象形文字一样,每个字符都代表一个词,不同之处在于,汉字字符都是单音节的,所以想根据字母、音节和发音来区分汉字是不可能的。

他在1605年7月26日于北京写的信末尾对一个汉字进行了描述,这在他的整部《书信集》中是唯一的一次:

La lettera di dieci,che nella lettera cinaèuna croce perfetta,di questo modo.

汉字“十”是一个完美的十字架形状:“”。

奥古斯丁修会修士门多萨(Juan Gonzáles de Mendoza,约1545—1618年)于1583年前后受教皇格里高利十三世的委派,收集当时所有关于中国的信息,并编纂Historia de las cosas más notables,ritos y costumbres,del gran Reyno de la China(《中国著名事件、仪式和习俗史》)[19],此部作品于1585年在罗马付梓,发行量极大,后又被译成德语、拉丁语、意大利语和荷兰语,再版46次[20]。此书第三卷题为《中国人使用的汉字和字母及这个王国内的学术成果和学派体系》,其中的第十三章对汉字的特性有如下描述:

Es lengua que se entiende mejor escrita que hablada,como la Hebrea,a causa de los puntillos con que significa un carácter diferente que el otro,lo cual hablando no se puede distinguir assi facilmente.

这是一种书面比口头更容易理解的语言(象形文字),就如希伯来语,因为不同的字由不同的笔画组成,仅从发音很难简单地区分不同的字。

他在这部作品中还写道:

Es cosa admirable que con hablarse en aquel Reyno muchas lenguas,y unas differentes de otras,se entienden todos generalmente por escrito,aunque no se entienden hablando:la causa es porque una mesma figura,y cαrácter,significa una misma cosa,aunque la pronuncien con differente vocablo,los unos que los otros.

Desta manera si ven el cαrácter que significa ciudad que es este que estáen la margen,la qual los unos llaman Leombi,y los otros Fu:los unos y los otros entienden quequiere dezir ciudad:y lo mismo es en todos los demás nombres,y desta manera se comunican con ellos los Japones,los Lechios,los de Samatra,los del Reyno de Quachinchina,y otros comarcanos,sin entenderse quando se hablan más que Griegos,y Tudescos.

让人钦佩的是:在那个王国人们同时使用很多种语言,每种语言各不相同,总的来说写下来大家都能看懂,但说出来又不尽然,因为每种语言的单词、文字都很相近,都是同一个意思,可不同语言的发音差别甚大。

举例来说,一个表示城市的单词,各种语言写法都差不多,尽管有的人读作leombi,有的人读作fu,但大家都知道表达的是城市的意思;对于大多数名称来说也是一样。通过这种方式,中国人可以与日本人、琉球人、苏门答腊人、交趾支那人和其他一些国家的人相互沟通交流,但这些人之间如果仅是交谈的话,就像希腊人和德国人说话,相互间很难听懂对方在说什么。

他引用了艾斯卡兰蒂所举的“城”字的例子(见上文),同时加入了其他例子:

葡萄牙耶稣会修士曾德昭,字继元(Alvare de Semedo,1585—1658年)的Relaçao de propagaçao de féregno da China e outros adjacentes(《中国及其邻近地区的传教报告》或《大中国志》)[21]一书中有对汉语言和文字的详尽、充分的描述。此书于1642年在马德里以西班牙语出版,1643年被译成意大利语,对欧洲人形成对汉语和汉字的看法起了不可估量的作用。

曾德昭在《大中国志》[22]中,基于中文经典的古老历史,认为中文是巴比伦通天塔毁灭后诞生的语言之一,具有3 700多年的历史。

Il linguaggio che s'usa nella Cina,èdi tanta antichità,che molti credono esser'uno delli settantadue della Torre di Babilonia.Consta almanco per li loro libri,esser piùdi tremila e settecento anni,che sta in uso.

中国人所使用的语言非常古老,被许多人认为是巴比伦通天塔毁灭后的72种语言之一。仅从中文文献的历史来看,中文使用至今已有3 700多年了。[23]

曾德昭和利玛窦一样强调了quonhoa或guanhua(官话)作为统治阶级通用语的重要性:

La lingua della Cina venne ad essere una sola,che chiamano Quonhoa,òlingua di Mandarini(...)hoggi corre per tutto il Paese,come il Latino per tutta Europa;anzi più universalmente,conservando anche ciascuno la sua natural favella.

通用的汉语被称为“官话”,即中国官员所讲的语言……在全国皆通用,正如拉丁语通用欧洲;甚至比拉丁语更通用,而中国人同时还各自讲不同的方言。

他还注意到无穷尽的汉字总数和汉语口语音节的单一性之间的不平衡:

èlingua molto limitata:e come nella moltitudine delle lettere eccede tutte,cosìper la scarsezza dei vocaboli,che usa,èla men numerosa con gran distantia:perche di quelli non ne ha in tutto piùdi trecento ventisei;e di parole(che in realtàsono l'istesse,ma solo variano nell'accento& aspiratione)mille ducento ventiotto.

汉语很有局限性:一方面汉字数目超过其他任何语言的字符数,另一方面使用的音节数量却不多,两者间的差距非常之大:因为汉语音节总量不超过326个;而如果区分声调和送气音的话,音节数有1 228个。

中文的特殊性中很重要的一条就是音节的种类不多,仅限于开音节和以/-n/或/-m/结尾的闭音节:

Quasi tutte finiscono in vocali:e quelle poche,che non terminano in vocale,finisconoòin M,òin N.

几乎所有的音节都以元音结尾:而一小部分不以元音结尾的音节则是以M或N结尾的。

作者接着提到了汉语语法简明的特点,单词无性数变化,引语各部分之间也没有严格的分界,这被认为是有便于学习的一大优点:

Sono tutte monosillabe,tutte indeclinabili,cosìVerbi,come Nomi,e cosìaccomodate all'uso d'essi,che molte volte il Verbo serve di Nome&il Nome di Verbo,&anche di Avverbio,se fa di bisogno:con chési facilita per esserestudiata,piùche la Latina,la cui sola grammatica si piglia gli anni dell'etàpuerile.

所有的汉字都是单音节的,动词、名词都无性数变化,因此这些词的运用就十分灵活,有必要的话,动词常常能当作名词用,名词当作动词和副词用:与需要将整个孩童时代都投入语法学习的拉丁语相比,汉语显然就更易掌握。

但对汉语简明易学的判断,也预示着语言的模棱两可和不精确:

La sua brevitàla fa equivoca,màper la istessa causa,compendiosa.

汉语的简略使其有双关多义、简明扼要的特征。

他还举出了自己对汉语词汇结构虽未完全成熟,但也经过仔细梳理的认识:

Per dir fra noi altri il modo di pigliar una cosa,òcon tutta la mano,òcon particolari deti di quella,sempre s'ha da ripetere il verbo pigliare,màfra essi nò;ciascuna parola significa il verbo e il modo insieme.Nien(捏),pigliar con due dita:tzò(撮),pigliar con tutte le dita:chuà(抓)con tutta la mano infin a basso:tcie(接),con la mano aperta fin da capo.

我们要表达拿一样东西的方式,或者是用整只手拿、或使用几根特定的手指拿,反正总免不了要重复提到动词“拿”,但中国人则不然;每个词都同时表示动作和方式。“捏”代表用两根手指拿;“撮”代表用五根手指拿;“抓”代表用整只手从上往下拿;“接”代表整只手张开从下往上拿。

曾德昭用大量的篇幅介绍汉字书写体系。他沿用了中国本土对汉字起源的传统理论,称汉字发明是由上古传说中帝王之一的伏羲创造的八卦引发的。汉字从最初阶段到现阶段的演变一共经历了4种字体:

La primaèantica,che ancora resta nelle loro librarie,&intesa da tutti i Letterati,benche non s'usi piùche in alcuni titoli e sigilli,che amettono in luogo d'armi;

“chincù”èla piùcorrente cosìnelli manoscritti come nella stampa;

“taipie”corrisponde alla nostra corsiva delli Notarii publici;

La quartaètanto differente da quest'altre,sìper l'abbreviature che sono molte come per li tratti differenti che v'ènecessario studio particolare per intenderle.

第一种古文字体还保存在中国的古籍里,虽然如今这种字体只用于战争场合的某些标题和印章,但所有的文人都还能够看得懂(可能是指篆书);

第二种“真书”是目前手写和印刷中最常用的字体(可能指小篆);

第三种“代笔”接近于我们公证机关使用的字体(类似“文书体”);

第四种与前三种大不相同,是对笔画进行了变形的缩写字体,需要经过专门的学习才能看得懂(各种草体)。

曾德昭认为汉字的总数在六万左右,但是“只要掌握八千至一万个汉字,就能毫无困难地进行听说读写了”。然后,曾德昭讲解了汉字的结构:

Per formare tutta questa moltitudine di lettere,adoprano solamente nove tratti:màperche questi soli per tanta machina non potrebbero bastare,andarono congiungendo figure,òlettere perfette e significative,l'une con l'altre,con le quali ne formano altre diverse,e didiversa significatione.

只需九种笔画就能组成这么多的汉字:但因为仅这些笔画对这些许多事物来说是不够的,还需要将其他图形或完整而有意义的字符互相结合起来,从而形成新的有不同意义的字。

Si parte dalla linea orizzontale,che si puòintersecare con la linea verticale e a cui si puòaggiungere il punto.Ad esempio,con le prime due otteniamo i caratteri十(shi)«dieci»,土(tu)«terra»,王(wang)«sovrano»,aggiungendo il punto si ricava玉(yu)«giada». Quest'ultimo carattere concorre a sua volta a comporre una famiglia di caratteri che indicano le pietre preziose e le gemme.Altre volte,i grafemi semplici si uniscono a creare grafemi composti:ad esempio日(ri)«sole»,月(yue)«luna»formano明(ming)«luce»,oppure心(xin)«cuore» e门(men)«porta»danno闷(men)«tristezza».

从横划(一)来说,它可以与竖划(丨)交叉,还可以加上点划(丶)。例如,横和竖可以组成“十”、“土”、“王”等字,加上点又成了“玉”字。而“玉”字作为偏旁又组成了一系列代表宝石和美玉的字。有的时候,几个单个字结合在一起就创造出了合体字:例如“日”和“月”组成“明”,“心”和“门”组成“闷”。

Un'altra ha somiglianza d'un porticale,chiamato Muen,e significa porta:&un'altra significa Cuore quale in qualche modo imita.Hor se questa si mette fra le due linee perpendicolari,che formano il porticale,vuol dire afflitione,tristezza,Cuore tra l'angustie della porta:& ogni vocabolo di tristezza ha d'avere seco ilcuore.

“门”的字形类似于柱廊,而“心”的字形在某种程度上也是模仿心脏的样子。当“心”字被放到“门”字的两条组成柱廊的竖线之间时就形成了“闷”字,表示忧愁、苦恼的意思——处于忧伤之门里的内心。此外,每个有关悲伤的字都带有一个心字偏旁。

传入欧洲的有关中文的消息吸引了许多学者的兴趣,并引发了各式各样的思索。例如,1582年前后,锡耶纳人Baccio Valori给当时在里斯本的佛罗伦萨人Filippo Sassetti(1540—1588年)寄了一份汉字列表,并希望从他那里得到一些启发。通晓多种东方语言的Filippo Sassetti在回信中认为:根据一些耶稣会修士的说法,这应当是在中国和日本使用的一种象形文字,虽然这种文字在两国发音各不相同,就如同托斯卡纳方言与德语发音不同一样。后来,Filippo Sassetti将这份字表带到印度,并从那里给Baccio Valori写信道:中国人不用字母,而使用一种表意文字“汉字”,且这种字符的数量是无穷无尽的。据Filippo Sassetti说,尽管学起来很难,但汉字能使讲完全不同语言的人们得以互相沟通。

法国国王亨利三世的秘书兼翻译Blaise de Vigenère(1523—1596年)于1586年在巴黎出版了一本题为Traitédes chiffres(《密码概论》)的书介绍速记式加密,书中的一个章节列出了一份半真半假的“神秘的字母表”[24],并介绍了耶稣会修士们在日语书写方面进行的探索。他还断言中文与古埃及象形文字一样具有两种特性,即速记式加密性质和语音性质,而前者仅供宗教用途。

英国人Timothie Bright(1550—1615年)在他1587年出版的Character:An Arte of Shorte,Swifte and Secrete Writing by Character(《汉字:简短、快速、神秘的字符书写》)一书中称:讲不同方言的中国人能够通过书写来进行沟通,然而他们的文字不仅不适合表达数字(区别单复数)和时态,还相当复杂难学。

【注释】

[1]见白佐良(Giuliano Bertuccioli)、马西尼(Federico Masini)著:《意大利与中国》ltalia e Cina,罗马,1996年。

[2]例如由约翰·孟德高维诺译成蒙古语的《新约》和《旧约·诗篇》。

[3]姓名标注取自费赖之(Louis Pfister)的《在华耶稣会会士名录》Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine,1552-1773,上海,1934年。

[4]这其实是De rebus Japonicis,这部书的一个章节。

[5]即好望角和麦哲伦海峡之间的地带。

[6]参考张国刚《明清传教士与欧洲汉学》等作品中的描述,北京,2001年。

[7]见David E.Mungello:《奇异的土地——耶稣会修士的适应和汉学的起源》,檀香山,1989年,页13—15。这一概念已被Johannes Bettray用于描写利玛窦,见Die Akkomodationsmethode des P.Matteo Ricci S.J.in China(《利玛窦神父在中国的适应方法》),《格里高利文选》,罗马,1955年。

[8]见《中国大百科全书·语言文字》卷中的“教会罗马字”词条(黄典诚,李乐毅),北京,1988年,页227—228。

[9]《方济各会研究院》,佛罗伦萨,1929年,第1卷,页152。

[10]同①,页350。

[11]《方济各会研究院》,佛罗伦萨,1929年,第1卷,页152。

[12]虽然当时确实已开始引入八思巴文并获得了积极的使用效果,但这种文字始终无法取代汉字,因此很难想象传教士用八思巴文翻译《新约》。

[13]大英博物馆馆藏有一部。

[14]在当时的语言文字作品中频繁使用葡萄牙文是有历史原因的。1492年后,西班牙和葡萄牙两国在势力扩张范围问题上爆发了一场冲突:亚历山大六世试图通过西班牙和葡萄牙教会的保教权瓜分全球势力范围以终止纠纷。在这次瓜分中,中国被划入葡萄牙的势力范围。但到了十七世纪,无论是西班牙还是葡萄牙(后者尤甚),都无力再应付繁重的传教工作,许多岗位实际上都得由非传教士填补。因此1622年罗马教会只能将所有的传教活动都归到自己名下进行管理,并为此特意创立了万民福音传信部。

[15]即好望角和麦哲伦海峡之间的地带。

[16]参考1959在马德里出版的《明心宝鉴——由高母羡翻译的首部被译成西班牙语的中文典籍》,这一版本是1592年在马尼拉出版的汉西对照版的摹本。

[17]参考由Piero Corradini编辑的Della entrata della Compagnia di Giesùe Christianitànella Cina(《行旅中国记》),罗马,Quodlibet出版社,2000年出版的版本。

[18]参考由Francesco D'Arelli编著的Matteo Ricci(《利玛窦》),Lettere(1580—1609)(《书信1580—1609年》),罗马,Quodlibet出版社,2001年。

[19]中文译名《中华大帝国史》。

[20]参考Marina Battaglini编著的《1996年3月13日~4月30日国立图书馆展出的中文和日文书籍展展览目录,东方卷》(1996年,罗马,页30)中的《孔圣人,请为我们祈祷:17~18世纪的中国官员与耶稣会修士》。

[21]这部作品由Manuel de Faria y Souza重新编辑整理,并以《中华帝国》为题于1642年在马德里出版,参见P1注③,页146。

[22]参考1653年出版的意大利文译本。

[23]《大中国志》,参考1653年出版的意大利文译本,页43。

[24]见埃科(Umberto Eco,1932 ),La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea(《欧洲文化中对完美语言的研究》),巴里,1993年,页139—140。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈