首页 理论教育 避免翻译腔

避免翻译腔

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.2 避免翻译腔英汉两种语言隶属于不同的语系,有其各自的语言特点和表达形式。在翻译时,要结合两种语言常用的表达习惯进行传达,以求译文语言的顺达,避免翻译腔。因此,在翻译时,英语的长句往往要转换成汉语的几个短句。

3.2 避免翻译腔

英汉两种语言隶属于不同的语系,有其各自的语言特点和表达形式。在翻译时,要结合两种语言常用的表达习惯进行传达,以求译文语言的顺达,避免翻译腔。

例4.We, the human species, are confronting a planetary emergency — a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here.(2009年真题)

译文 我们人类,正面临全球性的危机。我们文明社会的生存受到了威胁。尽管我们聚在一起共商对策,但情形堪忧,且愈加糟糕。

分析:西方人惯于分析的思维方式,表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,多为长句。而东方民族的整体性思维,强调“从多归一”的方式。句子以动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,形成“流水型”的句式结构。因此,在翻译时,英语的长句往往要转换成汉语的几个短句。原文是一个典型的英文长句,包含的信息内容也较多,可拆成多个汉语短句,逐句表达。

例5.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where myself is hiding. (2004年真题)

译文 于是就有那么一小会儿,我感觉房子又大又空,而我不知道自己藏在何处了。

分析:原文中用了进行时态,但没有必要把这个时态用“现在”这个词语表达出来,如若此,倒显得有翻译腔了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈