首页 理论教育 地址的翻译

地址的翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 地址的翻译在名片的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻成英语是post code, zip code 或area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。有些地名翻译时有时会用不同的译法以示区别。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译。但也有少数地名采用意译或音意结合的译法。

第四节 地址的翻译

名片的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。英语习惯上从小到大,从门牌号码到路的名称,然后到街区、城市、省或州的名称,再到国家。汉语的表达习惯正相反,从大到小。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻成英语是post code, zip code 或area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。

一些地址中常见的表达方式一般有对应的译法,举例如下:

Industrial Estate (Ind.Est.)     工业区

Square (Sq.)             广场

District(Dist.)            区

Street(St.)              街

Avenue(Ave.)             街、大街、大道

Road(Rd.)               路

Lane                  支弄

Boulevard(Blvd.)           大街、林荫大道

Drive                  路、街

Block                  街区

A\B\C\D                 甲\已\丙\丁

Floor(Fl.)              楼(层)

Room(Rm.)               室

Suite                  室

Apartment (Apt.)           单元

Unit                  单元、室

Building (Bldg.)           楼、(楼)座

Tower                  (楼)座

Section                 (楼)座

South/North/West/East (S./N./W./E.)  南、北、西、东

外国地名汉译,一般采用音译法,但也有一些意译或音意结合,有些地名还不止一个国家有。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。

1.音译法

英语地名主要采用音译法,如一些约定俗成的翻译:London(伦敦)、 Washington(华盛顿)、Downing Street(唐宁街)、Wall Street(华尔街)、Jerusalem(耶路撒冷)。要注意一些非常形象化的地名也被音译了。例如威尔士第二大城市Swansea虽然也有人把它译成天鹅海,但现在普遍接受的还是斯旺西;英格兰东南部的港口城市Plymouth被译成普利茅斯,而不是港口(嘴),类似的还有Portsmouth(朴茨茅斯),Bournemouth(伯恩茅斯),Sidmouth(斯德茅斯),Exmouth(艾克斯茅斯)等。Bath被译成巴斯,而不是浴室,而且需要注意这个城市名在英国和美国都有;威尔士的第三大城Newport被译成纽波特,而不是新港。英国英格兰西北Blackpool区被译成布莱克浦,而不是黑池。Pool在英语中是“池塘”的意思,有不少的地名带有pool,再比如Liverpool(利物浦),Hartlepool(哈特尔浦)等等。Blackpool, Liverpool和Hartlepool都是英国的口岸城市。

有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居,于是,相同的地名因其归属不同的国家而不同。如世界上至少有24个Hamilton(哈密尔顿),20个Kingston(金斯敦),22个Newcastle(纽卡斯尔),29个Newport(纽波特),24个Rosario(罗萨里奥)。有些地名翻译时有时会用不同的译法以示区别。比如Cambridge一直被译成剑桥,那是美化后的音译,Cam是凸轮的意思,被美化成“剑”。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译。哈佛大学所在地Cambridge音译成“坎布里奇”。美国的 San Francisco 译为“旧金山”,但阿根廷的San Francisco却译为“圣弗朗西斯科”;意大利的 Florence 译为“佛罗伦萨”,美国的Florence却译为“弗洛伦斯”。

2.意译法

外国地名一般是采用音译法,对于大多数的地名都有约定俗成的译法。但也有少数地名采用意译或音意结合的译法。例如:Oxford译为牛津,因为ox指牛,ford指浅滩,可涉水而过的地方,所以这种译法很能体现该地区的地理风貌。但其他以ford结尾的地名一般仍采用音译法,如英国工业城市Bradford(布拉德福德)、美国康涅狄格州(Connecticut—CT)首府Hartford(哈特福德)、莎士比亚的故乡Stratford(斯特拉特福)。其实以Stratford命名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福”(Stratford-Upon- Avon)才为妥当。

还有些英语地名的后缀部分也比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以 -barrow,-borough,-burg 结尾的,现在一般都译为“堡”,比如美国著名的钢铁工业城市Pittsburgh(匹兹堡),苏格兰首府Edinburgh(爱丁堡)。

更多采用意译的例子如:

Buffalo 水牛城          Salt Lake City 盐湖城

Mediterranean Sea地中海      Little Rock小石城(美国)

Midway Island 中途岛(美国)   Port-au-Prince太子港(海地)

3.带殖名色彩的地名的译法

英文地名中有很多带New的地名,这是具有西方殖民色彩的。当初西方列强建立殖民地时,经常将某殖民地的名字用本国或当地的地名来命名,但前面添加New。新奥尔良(New Orleans)是美国路易斯安那州南部的一个港口城市,是法国殖民者根据法国的奥尔良(法语:Orléans)命名。新西兰(New Zealand)是荷兰人根据荷兰的一个省西兰(荷兰语:Zeeland,其他译名:泽兰或热兰)命名。新几内亚(New Guinea)位于澳大利亚北部,是世界第二大岛,该名称是根据法国于1890年在非洲建立的殖民地几内亚命名。印度首都新德里(New Delhi)是根据印度第二大城市德里命名。新墨西哥州(New Mexico)是因为贴近墨西哥国。位于美国大陆东北角的新英格兰地区(New England),是英国清教徒逃难到美国后形成的。美国新泽西州(New Jersey)是取该州的泽西市为名。

4.地名汉译时遵循简约的原则

有些英文地名翻译过来很长很复杂,不方便记忆也不方便书写,所以在汉译时会简化。比如San Francisco,如果直译过来,就是圣佛朗西斯科。在香港被缩写成三番市,而内地则翻译成旧金山。这是由于19世纪那里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了与被称作“新金山”的墨尔本区别,而改称其为“旧金山”。比如Philadelphia,如果音译过来,应该是费菲拉德尔费亚,用费城作为其简称效果一目了然。再比如Massachusetts,全名叫马萨诸塞(州),缩写叫麻省,当今世界上最负盛名的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology,MIT),翻译成中文应该是“马萨诸塞州理工学院”,简称也应译为麻(马)州理工学院,但因为清朝时把州误译成了省,所以就将错用之,而且大部分人已经习惯用麻省理工学院这个称呼了。伦敦市的一个区叫Westminster,有译成威斯特敏斯特,也有简译成西敏市的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈