首页 理论教育 胚胎时期(年以前)

胚胎时期(年以前)

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:1.1 胚胎时期语言的基本功能是交际,翻译也是一种交际,它通过语际转换达到交际的目的。这一现象也正是作者认为此时期的英语词汇研究受到中国传统语文学影响的一个佐证。这一时期对英语词汇研究做出巨大贡献的学者首推林纾和严复两人。翻译要求语义等值,反映原词的概括特征和本质特征。那时谈不上翻译理论,但具体翻译操作已包括上述内容,这就孕育了后来更进一步进行英语词汇研究的胚胎。

1.1 胚胎时期(1930年以前)

语言的基本功能是交际,翻译也是一种交际,它通过语际转换达到交际的目的。翻译理论和翻译实践中的一个基本原则是“等值原则”。确定翻译标准是一件很困难的事情,各有各的说法。严复先生提出了“信、达、雅”标准,鲁迅先生提出了“信、和、顺”标准,林语堂先生提出了“忠实非字字对译谓”,葛传椝先生的标准是“不增、不减、不改”、不管什么标准,关键是词语的选择。翻译的第一步就是从研究词义开始,这就从客观上拉开了对英语词汇研究的序幕。

在这一时期中国传统语文学对英语词汇研究有很大的影响。语文学尽管在研究方法和研究内容上不同于语言学,但前者对后者的影响是显然的。

英美小说何时最早译入中国,目前有文本可考者当推英国来华传教士威廉·宾斯(Rev.William Burns.1815-1868)译的英国17世纪小说家约翰·班扬的长篇小说《天路历程》,1853年在厦门出版,因为译者是一位外国人,一般不视为中国翻译外国小说之始。由中国人翻译的第一部外国长篇小说出现在19世纪70年代,即蠡勺居士翻译的英国小说《昕夕闲谈》。以译者的意愿和需要,对源语国小说中的文学故事、人物进行删节、增添,乃至“改造”小说中的故事情节、人物形象,使之本土化,这是世界翻译文学史上较普遍存在的一种文化现象,中国翻译史也是如此。这一现象也正是作者认为此时期的英语词汇研究受到中国传统语文学影响的一个佐证。

这一时期对英语词汇研究做出巨大贡献的学者首推林纾和严复两人。林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中有“Uncle Tom’s Cabin”,“David Copperfield”等英文小说。林纾本人不懂外语,因而他的译作删减,遗漏之处甚多。严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,他潜心翻译了13年,翻译了许多西方政治经济学说,如“Evolution and Ethics and Other Essays”,“An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations”,“The Study of Sociology”,“On Liberty”等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方著名资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。

翻译用词合乎规范,英、汉词语的音、义、色彩、结构形式、使用范围,都是各自社会约定俗成的,必须对它们有深刻的了解。翻译用词精确贴切,就是要求词的表义精当,表情妥帖,与原文的语体,风格和谐。翻译用词生动活泼,在忠实原文的基础上,绘形绘色,不苍白无力;新颖跳脱,不死板老套;波澜起伏,不平平淡淡。翻译用词含蓄精辟,使读者初读之时,耳目一新,仔细玩味,余味无穷。翻译用词幽默风趣,使译文富有感染力。翻译词语富有音乐美,音流畅晓,声韵和谐,抑扬顿挫,跌宕中节,使人读来上口,听来悦耳,助于传情。以上翻译要求无不涉及两种语言词汇的对比研究。翻译要求语义等值,反映原词的概括特征和本质特征。翻译要求语体等值,词并非仅仅是交流思想,不带任何修辞色彩的筹码,在语言的表层结构与深层结构之间,还有一个修辞层。翻译要求语用等值,译文与源语一样,在行文中有语用价值。那时谈不上翻译理论,但具体翻译操作已包括上述内容,这就孕育了后来更进一步进行英语词汇研究的胚胎。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈