首页 理论教育 汉译英概述

汉译英概述

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:一、汉译英概述对于我们而言,在汉译英过程中,正确理解汉语的意思似乎要容易一些,毕竟汉语是我们的母语。因此,在汉译英过程中,应该避免根据汉语的思维方式和表达习惯来进行翻译。例1 下大雨了。观察下列句子,注意汉英语序的差异。这提醒我们在汉译英时,不可以想当然,否则就会出错。

一、汉译英概述

对于我们而言,在汉译英过程中,正确理解汉语的意思似乎要容易一些,毕竟汉语是我们的母语。因此,我们会很容易“得意”,这有利于“忘形”地表达。的确,在汉译英过程中,理解原文的含义是我们的优势,但这并不意味着我们的表达会很轻松,毕竟英语不是我们的母语。

不同的文化背景和思维习惯使得这两种语言在表达习惯、句法结构、词语搭配等诸多方面都存在着较大的差异。因此,在汉译英过程中,应该避免根据汉语的思维方式和表达习惯来进行翻译。要摆脱原文结构的束缚,寻求适当的英语词、词组和句型来表达汉语的意思。以下各例句中的译文A都是错误的。

例1 下大雨了。

A.The sky is raining big rain.

B.It is raining hard.

“下大雨了”这个短句的意思是“天正在下着大雨”。于是便有了译文A。从语法结构上看,这句英语毫无问题。但是,英语习惯上并不这么表达。英语会使用It is raining hard或者It is raining cats and dogs来表达这个意思。

另外,“大雨”翻译成big rain不符合英语词汇搭配习惯,英语说heavy rain。这也是汉译英过程中常见的错误,即喜欢寻找汉语的对等词进行词对词的翻译。从表面上看,似乎忠实了原文,实际上以这种方式翻译出的译文往往不符合英语的表达习惯。

“下大雨了”是个无主句,主语是什么,没有提及,也不必提及。翻译成英语时,由于英语语法结构的要求,句子却一定要有主语。英语习惯上使用无人称代词it做主语,用来表达天气、时间、距离等概念。汉语中类似的无主句很多,再如:

该吃饭了。

It’s time for supper/lunch/breakfast.

(汉语很少会说“该吃晚/午/早饭了”,但英语在表达这个意思时,一定会明确说明是哪一顿饭。)

9点钟了。

It’s 9 o’clock.

夜深了。

It was late at night.

从甲地到乙地有1 000公里。

It’s 1,000 kilometers from A to B.

例2 对不起,我没有看见你。

A.Sorry,I don’t see you.

B.Sorry,I didn’t see you.

译文A和B的差别只是时态。英语通过谓语动词词形的变化来表现时态关系,汉语依据上下文来体现时间的概念。因此,汉译英时需要认真体会原文的意思,使用合适的时态来反映原文的时间概念。译文A使用一般现在时,逻辑不通。

例3 我想他不会成功的。

A.I think he will not succeed.

B.I don’t think he will succeed.

译文A是按照汉语的思维习惯写出的英语,没有摆脱原文的束缚,是病句。英语中,当think,believe,suppose,imagine这类动词用来引导一个否定概念时,习惯上通常是把引导动词变成否定的,使语气相对委婉。

例4 这台电脑的价格很贵。

A.The price of the computer is expensive.

B.The price of the computer is high.

C.The computer is expensive.

译文A是按照汉语的搭配习惯写出的英语。汉语可以说“价格贵/便宜”,但英语的搭配却是:The price is high/low.“价格高/低。”或者表达为:sth.is cheap/expensive.“东西便宜/贵。”因此译文B和C是正确的。

例5 “那女孩不喜欢跳舞,是吗?”

“是的,她不喜欢跳舞。”

A.“The girl doesn’t like dancing,does she?”“Yes,she doesn’t.”

B.“The girl doesn’t like dancing,does she?”“No,she doesn’t.”

译文A是按照汉语词对词的翻译,结果出现了“Yes,she doesn’t.”这样错误的表达。汉译英时,这样的错句经常出现,应该特别注意。

例6 她左眼失明了。

A.Her left eye is blind.

B.She is blind in the left eye.

译文A是典型的“中国式英语”。“中国式英语”的出现,主要是由于我们过于拘泥于原文的句子结构,机械地追求译文和原文在用词和结构上的一一对应。

原文句子的主语是“她(的)左眼”;谓语是“失明了”。按照这样的顺序翻译,就会犯译文A这样的错误。从译文B可以发现,英语在表达“她左眼失明了”这个概念时,将原文中的主语翻译为英语句子的状语,而使用人称代词she作主语。

可见,在汉译英时,一味地按照原文的语序进行对等翻译是行不通的。观察下列句子,注意汉英语序的差异。

他的左腿瘸了。

He is lame in his left leg.

她的钢琴弹得很好。

She plays the piano very nicely.

他的英语讲得比过去流利多了。

He is speaking English much more fluently than he used to.

今天早晨路上的交通很拥挤。

There was heavy traffic on the roads this morning.

他的衬衫掉了三颗纽扣。

Three buttons were missing from his shirt.

例7 汤姆喜欢喝茶,尤其是红茶。

A.Tom likes tea,particularly red tea.

B.Tom likes tea,particularly black tea.

译文A将原文中的“红茶”想当然地翻译为red tea,但是英语却是使用black tea来表达这个概念。这提醒我们在汉译英时,不可以想当然,否则就会出错。再如:

酸奶是yoghurt,而不是sour milk。sour milk是指变质发酸的牛奶,即“酸了的牛奶”。

街上的行人是pedestrian,而不是street walker。street walker通常用来指“(街头的)拉客妓女”。

休息室是lobby或lounge,而不是restroom。restroom通常用来指“卫生间”。

例8 天色已晚,他仍继续工作。

A.Though it was very late,but he went on working.

B.Though it was very late,he went on working.

C.It was very late,but he went on working.

“天色已晚,他仍继续工作”理解为“虽然天色已晚,但是他仍继续工作”无疑是正确的。但是,译文A将汉语中“虽然……但是”的结构翻译为Though...but是典型的“中国式英语”。英语中,Though和but,不可连用。由此可见,汉译英时,一味追求结构对等往往是不可取的。

例9 汉克因为生病了,所以昨天没有去上学。

A.Because Hank was sick,so he didn’t go to school yesterday.

B.Because Hank was sick,he didn’t go to school yesterday.

C.Hank was sick,so he didn’t go to school yesterday.

汉语中“因为……所以”的结构在翻译成英语时不可错误地译为“Because...so”。because和so都是连接词,英语中,只能选择其中一个来连接主句和从句。可见,在汉译英时,使用英语词汇套用汉语句子结构往往会使我们陷入误区。

例10 那个女人问了我一些无法回答的问题,企图使我下不了台。

The woman was trying to embarrass me by asking me some questions I couldn’t answer.

原文是个相对复杂的句子,句中含有多个动词。要翻译这样的汉语句子,首先要正确理解原文的意思,确定译文中采用哪个动词作为句子的主要动词,从而确定句子的主体结构,然后将其他动词处理为附加成分。

句中“使我下不了台”,就是“令我尴尬”的意思,译成英语是embarrass me或者译成make me embarrassed。

除了可以如所给的译文那样,将“问了我一些无法回答的问题”处理为方式状语外,也可以将这个部分译成句子的主体部分,而将“企图使我下不了台”翻译成附加成分,即:

The woman asked me some questions I couldn’t answer,trying to make me embarrassed.

这个例句无论采用哪种译法,译文中作谓语的动词只能有一个,其他动词要么使用非谓语动词的形式,要么放到从句中去。英语中,动词很少可以像汉语那样连在一起使用。再如:

我已经想尽各种办法来安慰那个哭哭啼啼的女孩。

I’ve tried every way to comfort the crying girl.

我每天打扫房间,使它保持整洁。

I keep my room neat by cleaning it every day.

例11 机械能可以变为电能,电能也可以变为机械能。

Mechanical energy can be changed into electrical energy and vice versa.

被动语态是英语常见的现象,使用的频率高于汉语的被动结构,而且特点鲜明,容易识别。汉译英时,应考虑汉英两种语言在表达被动概念时表达方式的差异。

原文后半句“电能也可以变为机械能”翻译成英语时,使用了and vice versa。and vice versa的意思是“反之亦然,反过来情况也一样”。但是,“反之亦然,反过来情况也一样”的说法似乎只用来翻译英语的这个短语。在汉语的句子中通常要进行完整地表述。这个现象体现了汉英两种语言在表达习惯上的差异,汉英互译时,应多注意积累。如:

我们议论他们,他们也议论我们。

We gossip them and vice versa.

When she wants to go out,he wants to stay in,and vice versa.

她想出去时,他想待在家里;而他想出去时,她却想待在家中。

通过对上述例句的分析,我们可以认识到,汉译英过程并非将汉语原文用英语的词汇一一对应的翻译过来就万事大吉了,而是要在正确理解汉语原文的基础上,使用符合英语习惯的英语来表达原文的意思。同时我们也注意到,汉英两种语言在词语搭配、表达习惯等方面存在着很大的差异。因此,在汉译英过程中,应注意汉英两种语言之间的差异,借助汉译英的技巧和方法努力提高译文质量。

本部分翻译练习后,我们将就汉译英过程中涉及的部分翻译方法和技巧进行简单的讲解,主要包括“词义的选择”、“语序的调整”、“增词和减词”、“词类转换”、“被动概念的翻译”、“正反、反正译法”等。

翻译实践

将下列句中画线部分译成英语。

1.她到处找她的猫,但没有找到。

She ________________her cat but could not ________________him.

2.专家证实说,美洲狮除非被逼得走投无路(be cornered),一般是不攻击人的。

Experts _______________________________that a puma will not attack a human being________________________________.

3.在办公室工作的人,常常被称为(be referred to as)“白领”。原因很简单,就是他们上班通常穿衬衫、打领带。

People who work in offices ________________________________that they usually wear a collar and tie to go to work.

4.孩子们往往比他们的长辈理智得多。这个简单的事实在加拿大一个小镇的一次民防演习中颇为戏剧性地展现出来。

Children often have far more sense________________________________.This simple truth was demonstrated rather dramatically during a civil de fence exercise_______________________________.

5.修道士们喜欢过冬天而不喜欢过夏天,因为在冬天他们更清净。

The monks _______________________for they have_____________________ in winter.

6.要想在火星着陆还需要相当长的一段时间。

________________________________any landing on Mars can be attempted.

7.响声很微弱,没有人会想到船已遭到损坏。

The noise had been so ________________________________that no one thought that the ship_______________________________.

8.没人能免受广告的影响。

No one can________________________________.

9.我们觉得一个笑话是否可笑在很大程度上取决于我们是在哪儿长大的。

Whether we find a joke funny or not________________________________ where we have been brought up.

10.去年12月7日,一个寒冷冬天的早晨,一辆蓝色小轿车停在德国北部的一个地方城镇的一座桥上。

_________________________________on a bridge in a provincial town in northern Germany.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈