首页 理论教育 通知通告布告的翻译

通知通告布告的翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:四、通知/通告/布告的翻译(一)关于通知通知是指通知有关事项的文书,是常见的应用文体。通告、布告、公告虽然与通知同属一类公文,但比通知更为正式和庄重。翻译时要注意汉语启事中落款的位置。请您接到本通知后于近日内到人事部报到。另外注意英语广播通知中的attention总是最先出现,翻译成汉语时可按以上顺序表达,也可译成“请注意,乘坐237航班……”。

四、通知/通告/布告的翻译

(一)关于通知

通知(Announcement,Notice)是指通知有关事项的文书,是常见的应用文体。通知的应用范围极为广泛,它可以用来发布行政法规和规章、转发上级机关或同级机关的公文、批转下级机关的公文以及告知群众某一活动或事项。发送通知的形式多样,如:以信函的形式通知对方;以布告的形式在报刊上刊登或张贴在公共场所;以广播的形式在公共场所或单位内部进行广播;以电子邮件、传真、备忘录等形式告知有关人员。

通告、布告、公告虽然与通知同属一类公文,但比通知更为正式和庄重。基于布告、公告、通告的正式和庄重特点,译文也要保持原文的这种风格和特点。

(二)通知的构成

通知一般由标题、正文和落款(或时间)三部分组成,有的只有前两部分。标题可以是通知的中心内容,如:Special Offer Notice,也可以用Notice或Announcement作为标题。

(三)通知的特点及翻译

通知通常由权力部门发出,带有一定的权威性和时效性。通知一般采用第三人称,如正文前用了称呼语(信函式通知),则被通知方是第二人称。大多数通知具有明确的标题,正文中的通知事项具体明确,语言简明扼要。通知日期一般写在左下方,通知者的名称在右下方。翻译时要注意汉语启事中落款的位置。较长的英语通知正文常使用省略句和祈使句。翻译的时候可以根据需要补充这些省略的部分,但整个译文行文应简明扼要、一目了然。

例1 书信体通知——录用通知

Notice of Employment

Dear Ms Zhang,

It’s a great pleasure to inform you that,approved by the Board of Directors,you have been appointed the secretary of General Manager.Please come to the Personnel Department in a couple of days for registration upon the receipt of this notice.

Wang Kai

Manager,Personnel Dept.

张女士:

非常荣幸地通知您,经过董事会考核审查,您已被录用为总经理秘书。请您接到本通知后于近日内到人事部报到。

人事部经理

王凯

It’s a great pleasure to...是常用套语,汉语意思是“非常高兴/非常荣幸……”;approve的意思是“批准,通过”,根据上下文可以翻译成“考核审查通过”;upon the receipt of的意思是“当收到……时”,此处按汉语习惯翻译成“收到……后”。Personnel Department为“人事部”,其他常用的部门名称如:Research and Development Department研发部、After-sales Department售后服务部、Accounting Department财会部。

例2讲座通知

NOTICE

Under the auspices of the Teaching Affairs Section

A talk will be given

on

BUSINESS ENGLISH

by

Prof.Li Ming from Shanghai Business School

In the First Meeting Room

On Tuesday,September 12,at 2:00 p.m.

All English teachers are requested to be there on time.

Shanghai Trade School

September 5,2006

通知

组织部门:教务处

演讲人:上海商学院李明教授

讲座主题:商务英语

讲座地点:学校第一会议室

讲座时间:2006年9月12日

望全体英语教师准时参加。

上海贸易学校

2006年9月5日

翻译本通知时,要注意格式上的一致和协调。为了和原文一致,可以按照通知的内容进行分类,这样译文就更加清晰,使人一目了然。Under the auspices of...的意思是“由……主办/赞助”。

例3 广播通知(Broadcast Announcement)

Attention.Passengers bound for Los Angeles on Flight 237 will be boarding in 15 minutes.In order to speed up boarding please have your tickets ready.Thank you.

乘坐237航班飞往洛杉矶的乘客请注意,15分钟后请您登机,为了更快登机,请您准备好机票,谢谢。

翻译此登机广播通知要注意对时间、地点、航班等数字的准确翻译。另外注意英语广播通知中的attention总是最先出现,翻译成汉语时可按以上顺序表达,也可译成“请注意,乘坐237航班……”。

例4开除学籍通告

Notice of Expelling Zhang Xiao from School

Zhang Xiao,male,aged 20,admitted to our university on September 1,2005,has been absent from classes for 150 hours since March,2006 and has been caught cheating in exams two times.Based on the Regulations for the Administration of Students,the Registrar Office and the Student Affairs Office have jointly decided to expel Zhang Xiao from school as from September 4,2006.

The Registrar Office

The Student Affairs Office

September 4,2006

关于开除张晓学籍的通知

张晓,男,20岁,于2005年9月1日入学。从2006年3月起缺课150小时,曾两次考试作弊。根据学生管理规定,学校注册办公室和学生处决定从2006年9月4日起开除张晓的学籍。

注册办公室、学生处

2006年9月4日

admit可以翻译为“入学”;Based on...翻译为“根据”。另外要注意准确翻译通告中出现的一些学校中常用的部门名称,如:the Registrar Office,the Student Affairs Office。

例5超市开张通告

The Opening of Evergreen Supermarket Notice

July 5,2006

Dear Customer,

We are pleased to announce that Evergreen Supermarket will be open on August 18.This will be a spacious supermarket for shoppers at 88 Wushan Road.

The best quality goods will be supplied at moderate prices,and no effort will be spared to give customers the utmost satisfaction.

The supermarket has been decorated upon the most modern principles,thus securing a perfect and agreeable shopping atmosphere to the customer.

You are cordially served at Evergreen Supermarket.

Yours Faithfully,

Li Rong

Manager,Marketing Dept.

亲爱的顾客:

我们非常高兴地通知您常青超市将于8月18日开业。宽敞的超市位于武山路88号。

本超市物美价廉,我们将尽一切努力让您满意。

本超市以最现代的理念进行了装修,给您提供完美舒适的购物环境,您在这里将得到最温馨的服务。

营销部经理

李荣

2006年7月5日

翻译本通告时要注意对几个短语和句子的处理。The best quality goods will be supplied at moderate prices可以翻译成汉语的四字结构“物美价廉”,既简洁又符合汉语的表达习惯;a perfect and agreeable shopping atmosphere翻译成“完美舒适的购物环境”;no effort will be spared英语用否定表示,但翻译时采用正译法,即从正面来表达。翻译通知中的其他形容词时,也可尽量用四字成语,这样译文就有一定的韵律之美。

例6 公司合并通告(Notice of Merger of Business)

NOTICE

We have the honor to announce that effective on 18th August,2006,the AB Company will become associated with the C Company into the new ABC Company Limited.The merger gives the new strength in terms of the promotion of sales and operative capital,and we hope to be able to serve you more effectively than ever before.The new company will thereafter carry on business under the new name at Jinmao Tower,Shanghai.

ABC Company

通告

我们十分荣幸地宣布自2006年8月18日起,AB公司将和C公司合并成新的ABC公司。在促进销售和资本合作方面,本次合并将带来新的活力,我们希望借此为您提供更加高效的服务。此后,公司将以新的名字在上海的金茂大厦开展业务。

ABC公司

We have the honor...意思是“我们非常荣幸地……”;形容词effective“有效的”,可以翻译为动词“生效”,译文中未把它直接翻译出来,因为意思已经清楚。

翻译实践

将下列通知/通告译成汉语。

1.

Office Move Notice

Ladies and Gentlemen,

From September 8,2006,our branch office in the Wanlong Plaza will move to the Trade Center,12th Floor,North Zhongshan Road,Shanghai.Our new telephone number is 58345678.

CP Trade Company

2.

NOTICE OF APPOINTMENT

It is hereby proclaimed that on August 6,2006,Miss Zhu Li was appointed manager of Public Relations Department.

The Office of General Manager

August 8,2006

3.

BULLETIN

There have been several burglaries in our neighborhood.In order to maintain order and security,a public security team has been set up.It is expected that everybody be on guard and closely cooperate with the team.Should there be any emergency,please call 64525785.

Public Security Team

4.

NOTICE

The Department of Foreign Languages takes pleasure in announcing that its New Year Recreation Evening is to be held in the West Arts Building on Saturday,December 29,at 7:00 p.m.The program includes card-playing,chess-playing,riddle guessing,ping-pang ball,karaoke,dancing,etc.All teachers and students of the department are warmly welcome.

The Department Office

December 27,2005

5.

NOTICE

An open English class will be given

by

Dr.Harmon

Professor of English Teaching Methodology

on Tuesday,June 20,2006

at 9:00 a.m.

in Room 212 of No.2 Building

All the teachers are expected to attend the class

The Dean's Office

June 16,2006

6.

Proclamation

It is hereby proclaimed that Professor Lin Tao has been elected on December 21,2005 to the deanship of the Foreign Languages Department of Hongtu College.

The President's Office

Hongtu College

7.

NOTICE

We inform you that our business,which has been carried on most successfully for the last ten years,will be turned into a limited company on the 30th of May;and from that date it will be continued under the firm-name of the P.R.N.Co.Ltd.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈