首页 理论教育 标语英译的通病分析

标语英译的通病分析

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 标语英译的通病分析标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通。

第一节 标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

一、鹦鹉学舌的硬译

例1:创一流服务,迎四海嘉宾。

原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.

标语篇幅有限,故需简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。例1字字相对,亦步亦趋。(但此处用welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world,可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:

改译:First class service to all guests.

例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。

原译:Beiling Tourist&Holiday Spending Area...

例2用“电报译码”逐字注音的方式来译“度假区”,显得拖泥带水,令人听了不顺,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。

改译:Beiling Resort is a promising land for investment.

爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出,“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,是因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式或对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。

二、囫囵吞枣的误译

例3:创优秀旅游城市,为名城争光。

原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city.

这是笔者的初稿译文。汉英词典也把“争光”译为to win honor for。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。他问:既是名城,这honor是原有的呢,还是以后才有的?真是一语惊醒“囫囵”人。笔者马上从囫囵吞枣的误解中跳出来,作出令他称许的译文。

改译:Build a Top Tourist City of China for the honor of our famous city.

例4:弘扬体育精神,促进国际往来。

原译:Spreading the physical spirits and promoting international communications.

原译者以为对号入座就可万无一失了,殊不知这回一一对应,不是硬译,而是误译了。没有理解、消化原文的思想,就表达不当了。

这里指的体育精神的“精神”与英文(spirit)的精神表达的内涵是不一样的。“精神”英文的spirit在spirit前搭配physical,更与“体育精神”风马牛不相及。communication表达的只是信息、感情的沟通,热力、运动的传递,疾病的传染,道路、空间的相通。

改译:Promote sportsmanship and int'l exchanges.

好的标语,总是很简洁凝练的。翻译之前,必须以逻辑思维为基础,即对原文的表象、概念进行分析、综合、判断和推理,才能正确理解原文,得出准确的译文。囫囵吞枣,则消化不良,不可能理解和吸收原文的思想。

三、随心所欲的乱译

例5:××市人民争创优秀旅游城市。

原译:The people's××want to be an excellent travel city.

这是随心所欲乱译的典型。整个句子不合逻辑,“人民”变成“城市”了。就是这条英译标语,居然在南方一座争创优秀旅游城市的闹市区使用了好多日子。

改译::Build××into a Top Tourist City of China.

例6:××市人民政府

原译:The Government of People's Republic of××.

这句有严重政治倾向性错误的译文曾赫然印在××市一本对外宣传画册上。那么,译者若非别有用心,就是极不负责任了。

应当指出,境外有不少认真严谨的译品,由于文化背景、语言环境和思维的缘故,翻译的水准是高的或比较高的;但是,如果对中国的社会、政治、经济、政府机构人员职务、技术职称以及有地方特色的专有词语的翻译情况不明、背景不清,就会译不准确,还会犯有政治倾向性的错误。

标语翻译,是一项严谨、认真的学术工作,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈