首页 理论教育 准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识

准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:10.2.1 准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识表述准确是翻译的基本要求。而经贸翻译,由于涉及当事人双方或多方的经济利益,因而对翻译准确性的要求则更为严格。实现经贸翻译的准确性须注意把握经贸英语以下几种词类的词义。对于这类词,翻译时必须按其所表达的专业意思进行翻译。同理,汉译英时亦须以英语中相应的专业术语表达汉语中某些专业词汇的意思。

10.2.1 准确理解原文,熟悉术语,了解专业知识

表述准确是翻译的基本要求。虽然文无定法,词无定义,然而古今中外,无论是严复的“信、达、雅”的标准,还是林语堂的“忠实、通顺、美”的标准,抑或是尤金·奈达的“达意、传神、语言顺畅自然、读者反应类”的标准,几乎所有的翻译流派均以如实地表达源语所表述的内容为翻译的要旨,以正确传达源语所蕴涵的思想感情为翻译的目的。而经贸翻译,由于涉及当事人双方或多方的经济利益,因而对翻译准确性的要求则更为严格。实现经贸翻译的准确性须注意把握经贸英语以下几种词类的词义。

1.专业词

在经贸英语中有许多专业词汇,该类词汇仅用于经贸领域或与经贸事务相关的商法领域,其词义具有鲜明的专业特征,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。如“demurrage”(滞期费);“force majeure”(不可抗力);“bona-fide holder”(善意持有人);“endorser”(背书人);“indemnification”(赔偿费);“del credere agent”(保付货款的代理);“infringe”(违反)等。这类词的词源大多出自于拉丁语、法语等其他语种,词义相对比较固定和专业。对于这类词,翻译时必须按其所表达的专业意思进行翻译。除上述例子外,其他如“counter-offer”应译作“还盘”;“bid bond”应译作“投标保证金”;“blank endorsed”应译作“空白背书”,“marine insurance policy”应译作“海运保险”,“shipping order”应译作“装货单”,“confirmed letter of credit”应译作“保兑信用证”,“bill of exchange”应译作“汇票”,“acceptance”应译作“承兑”,“sight bill”应译作“即期汇票”,“futures”应译作“期货交易”,“margin”应译作“保证金”,“license”应译作“许可证”,“tender”应译作“投标”,“promotional mix”应译作“推销组合”,“barter system”应译作“易货制”,“reserve”应译作“储备金”,“outstanding”应译作“已公开发行并售出的(股票、公债等)”,“discount rate”应译作“贴现率”等。

同理,汉译英时亦须以英语中相应的专业术语表达汉语中某些专业词汇的意思。如“租船(机)代理”应译作“charterer’s agent“;“转船”应译作“transshipment”;“本票”应译作“promissory note”;“汇款”应译作“remittance”;“形式发票”应译作“proforma invoice”;“临时发票”应译作“provisional invoice”;“保险费”应译作“premium”等,不一而足。

试看例句:

(19)Please quote us your lowest price CIF London for walnut.

请报我方胡桃最低伦敦到岸价

句中,“CIF”(或c.i.f.)系“cost,insurance,freight”的缩写,即“到岸价格”(成本、保险费加运费)。在商务信函中,这类专业性的缩写很多,如“FOB”(free on board)“船上交货”;“FOR”(free on rail)“火车上交货”;“a/c,A/C”(account)“(现金)账户”;“o.o.”(on order)“订购货物”,“可供货物”;“RRP”(recommended retail price)“建议零售价”;“WR”(warehouse receipt)“栈单”,“仓单”等。

(20)In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control,we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.

如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交或不交货概不负责。

句中“force majeure”常用于经贸法律文件中。

2.普通词

在经贸英语中还存在许多以普通词汇表达经贸专业术语词义的现象。如“protection”,在经贸英语中其意为“备款以支付”。其他如“honor”应译作承兑(票据);“down payment”应译作(分期付款)首付款,定金;“with average”应译作水渍险;“choice variety”上等品等。英语中一词多义是常见的现象,若对经贸知识了解不多,对相关业务不够熟悉,则可能难以准确把握一些普通词汇在经贸英语中所表达的专业术语的意思。因此,翻译时根据上下文,结合专业知识,多查、多看、多思是必要的。只有仔细推敲才有可能准确翻译有关的词语。切勿望文生义,想当然从事。否则,容易造成错译,贻笑大方。例如,在保险领域,“open policy”或“open cover”应译作“预约保险”;“general average”应译作“共同海损”;“clean draft”在国际贸易实务中应译作“光票”;“to order”应是“空白抬头”;而“under separate cover”则是“另邮”。特别值得注意的是,在经贸英语中有一些约定俗成的表述方法,无论是汉译英或是英译汉,均宜采用该类约定俗成的表述方法。如“meet each other half way”表示“双方作同等的让步”;“can see many years’ service”表示“可使用很多年”;“should not be regarded as a precedent”意为“下不为例”;“unless otherwise agreed”意为“除非另有约定”;“to be subject to change without previous notice”则表示“可随时修改,不预先通知”。这类约定俗成的表述方法值得从事经贸翻译的译者搜集和积累,逐步做到对这些约定俗成的表述方法了然于胸,以便在翻译有关的词句时能自如地运用,使译文自然、得体、通畅。

例如:

(21)Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 28.

自5月28日起,甲方无权接受订单或账单。

上句中“order”与“account”都是普通词,在经贸英语中经常使用,其词义分别为“订单”和“账单”。

(22)The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the goods.

由承运的运输机构所开具的收据日期即被视为交货日期。

此例中transportation department指运输机构(不宜译为“运输部门”),具体地说,可能是海运公司、空运公司或汽车公司;concerned也不能译为“有关的”,这有违该词在法律背景下的词义。

3.成对的同义词或相关的词

在经贸英语中,同义词或近义词并列连用的现象常有所见。这类同义词或近义词并列结构有形容词性的并列结构,如“null and void”,“sole and exclusive”,“effective and efficient”,“final and conclusive”,“true and correct”等;有名词性的并列结构,如“force and effect”,“type and kind”,“terms and conditions”,“power and authority”,“obligation and responsibilities”;有动词性的并列结构,如“furnish and provide”,“accept and assume”,“order and direct”,“bind and obligate”,“finish and complete”,“relieve and discharge”,“request and demand”;还有介词性的并列结构,如“by and between”,“by and under”,“from and after”,“under and subject to”,“within and under the terms of”等。

这类同义词或近义词并列结构是经贸业内人士沿袭传统的惯例而采用的约定俗成的表述方式。这些词语不是经贸英语的冗词赘句,相反,这些词语体现经贸英语行文严谨、表述正规的特征。然而,就翻译而言,对这类同义词或近义词并列词组的翻译则不能机械地等同对待:有的词组其并列的两个成分在译文中均需出现,有的则需将并列的两个成分看作一个整体。

(23)Principal hereby appoints agent as its exclusive agent to sell Products in Territory,within and to the extent of the right granted hereunder,on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment.

在此句中,“accept and assume”可译作“接受并承担”以加强语气,而“within and to the extent of”则可视为一个整体,意为“在……限度内”,全句可译成:

委托人兹委托代理人为其独家代理,代表委托人,在本条款所给予的权利限度内,在所定“地区”销售所定的“产品”,代理人接受并承担该项委托。

在较多的情况下,此类同义词或近义词并列结构宜当作一个整体对待,逐词翻译这类并列同义词或近义词词组则会使语言显得繁冗拖沓。如“force and effect”不宜译成“力量和作用”,而宜译作“效力”。同样,“null and void”宜译作“无效”或“作废”;“terms and conditions”可译作“条款”;“furnish and provide”可译作“提供”。

与此种现象相似的选择性的并列结构,如“on or before May 19,2003”则需在译文中如实表达,以体现经贸英语表意的严谨性、周密性。该短语可译作“在2003年5月19日或在此之前”。同样,经贸英语中有时出现的反义词并列结构,如“gain and loss”,亦需照实译之,该词组可译作“益损”。

(24)It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count.

双方同意,允许的数量误差为正负2%。

句中over or short即为并列的反义词,其词义需分别译出。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈