首页 理论教育 中英文熟语的表达与修辞

中英文熟语的表达与修辞

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十章 中英文熟语的表达与修辞中西方文化之间的差异巨大,而语言和文化又密不可分。可以说汉英熟语都凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉,是语言里的精华,堪称人类语言花园中的一朵奇葩。以下我们从汉英熟语的语言表象特征与表层文化关系,以及汉英熟语的语言内隐特征与深层文化关系这两个方面进行分析与对比。

第十章 中英文熟语的表达与修辞

中西方文化之间的差异巨大,而语言和文化又密不可分。一方面是文化包括语言,语言是属于文化这个大家庭中的一个成员;另一方面是语言为文化的载体,人类所有文化现象都可以在语言文化中得到反映。有人曾形象地说,表现在汉英语言之间的差异犹如“从中国到秘鲁”(from China to Peru)之遥远。这是毫不为过的一种总结概括。

我们知道汉英语言中都存在大量的熟语,它们作为语言的重要表征和应用形式,通常将语言之间的内在差异表现得淋漓尽致,所以,对中英文中的熟语进行表现手法上的对比研究,可以清楚地揭示其内在规律。

熟语通常被定义为:在群众中间流传的,用简单通俗的话反映出深刻道理的固定词句。汉语中的成语、谚语、习语构成了汉语熟语的主体,它们是汉语词汇体系中重要的组成部分,是千百年来汉民族经验、智慧的结晶。英语熟语也是操英语的民族从长期的生活经验中提炼而成的一种特殊的语言形式,不仅简洁凝练,通俗易懂,而且结构清晰,形象生动,喻义明显,对比鲜明,韵律优美。可以说汉英熟语都凝聚着人类的智慧,闪烁着真理的光辉,是语言里的精华,堪称人类语言花园中的一朵奇葩。以下我们从汉英熟语的语言表象特征与表层文化关系,以及汉英熟语的语言内隐特征与深层文化关系这两个方面进行分析与对比。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈