首页 理论教育 谐音双关译法

谐音双关译法

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2.5 谐音双关译法“谐音双关”是一种修辞格,指利用两词同音的现象,同时表达两层不同意思,言此意彼,达到一箭双雕的效果,如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字就是一语双关,既指“晴天”又指“情感”。这种谐音双关译法比单纯音译效果更好,更大众化,便于市场推广。

5.2.5 谐音双关译法

“谐音双关”(homophone)是一种修辞格,指利用两词同音的现象,同时表达两层不同意思,言此意彼,达到一箭双雕的效果,如“东边日出西边雨,道是无却有”中的“晴”字就是一语双关,既指“晴天”又指“情感”。在翻译中利用“谐音双关”修辞格,可以保留与源语相近的读音,但在词义上并不拘泥于源语语义,而是不脱离一定范畴的创造性词义。

将“Gestapo”译作“盖世太保”就是一个极好的例子。译词“盖世太保”既是源语词的音译,同时“盖世”又指含“压倒一切、无人可望其项背”之意,有“盖世英雄”、“盖世无双”。“太保”是古代辅弼国君的官,后专为大官加衔。因此,将Gestapo译作“盖世太保”既紧扣源语发音,又将纳粹德国秘密警察以权当威的意思表达出来,可谓神来之笔。实际上,很多译词比如“休克”(shock)、“绑带”(bandage)、“威士忌”(whisky)、“呼啦圈”(hula hoop)、“逻辑”(logic)、“啤酒”(beer)、“罗曼蒂克”(romantic)等都音意兼顾,非常成功,其中有些已经没有了异族语的影子,完全融入到汉语中了。

在翻译中,特别是在产品名翻译中,利用“谐音双关”修辞格,可以使译名形象生动,易于流传和接受,取得意想不到的效果。最成功的例子是“Coca-Cola”(可口可乐)的翻译,原文是押头韵的两种植物名(Coca是南美一种植物,Cola是南美一种植物),读起来琅琅上口,便于记忆,虽然汉语词义“可口可乐”与原文不一致,但所要达到的效果却极其相似。谐音双关译法已经普遍应用于品名的翻译,如“Decis”(敌杀死)、“Ordram”(禾大壮)、“Squibb”(施贵宝)、“Whisper”(护舒宝)、“P&G”(宝洁)等。对于靠市场发展的产品来说,立名极其重要。所谓“名不正,则言不顺,言不顺,则事不成”。这种谐音双关译法比单纯音译效果更好,更大众化,便于市场推广

严复曾以“一名之立,旬月蜘蹰”来表达确定译名之艰辛。要译出恰当的译名,必须首先仔细研究源语词汇的词义和用途,然后利用合适的翻译手段进行翻译。一般说来,人名、地名、民族名称以及国际上通用的国际术语等采用音译,而著作、机构等名称则采用意译,词素义分析译法适合于翻译科技词汇,而谐音双关法适合翻译产品、药品等。然而无论如何,对于非语文双语词典来说,释义的规范性和准确性要始终放在最突出的位置,以达到正名辨物的功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈