首页 百科知识 西方基督教信仰普及的强力媒介

西方基督教信仰普及的强力媒介

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:古代西方最突出的翻译成就当属《圣经》。从公元前3世纪至公元16世纪的近2 000年里,西方对《圣经》的翻译出现了很多语种的版本,有希腊语、拉丁语、阿拉伯语、英语、德语、法语、俄语等,为天主教、基督教信仰的普及起到了强大的推介作用。即使是今天,基督教信仰对人类命运和行为的牵连与影响也绝非是微不足道的。阿拉伯学者齐聚巴格达,“以极大的兴趣”研究西方文化,一时间,巴格达成为阿拉伯人的“翻译院”和学术中心。
西方基督教信仰普及的强力媒介_共生翻译学建构

翻译除了给人类带来物质与信息便利外,更重要的是为人类架设了文学、文化、艺术、信仰等精神互通与共生的桥梁。古代西方最突出的翻译成就当属《圣经》。从公元前3世纪至公元16世纪的近2 000年里,西方对《圣经》的翻译出现了很多语种的版本,有希腊语、拉丁语、阿拉伯语、英语、德语、法语、俄语等,为天主教、基督教信仰的普及起到了强大的推介作用。

我们知道,《七十子希腊文本》(Septuagint)大约产生于公元前3世纪,即古代马其顿帝国亚历山大大帝(公元前356—前323)衰亡以后,托勒密王朝开始统治古埃及时期(当时埃及官方语言为希腊语)。当时,受国王托勒密二世(公元前308—前246)请求,耶路撒冷主教埃里扎尔召集了72名“高贵的”犹太学者,在古埃及亚历山大图书馆集体翻译希伯来经典《旧约》,历时约36年,最终译成了《七十子希腊文本》。这个译本被认为“十分准确”,以至于后来的古拉丁语、斯拉夫语、阿拉伯语《圣经》都依此本而出,因此被尊为“第二原本”。

希伯来语的《圣经·旧约》希腊语译本的问世,对欧洲文明乃至世界文明产生了重要影响。《旧约》是犹太教经典,创作时间大约在公元前1500—前400年期间,包括古史、寓言、诗歌、神学等39部,用古希伯来语写成。后来的《新约》大致成书于公元40—90年,包括27部著作,原文为希腊语。《旧约》和《新约》构成了基督教经典。《圣经》作为上帝的启示,伴随人类延续了2 000多年,规限了人类精神与信仰的航道。即使是今天,基督教信仰对人类命运和行为的牵连与影响也绝非是微不足道的。

《圣经》作为人类精神与信仰的圭臬被无限扩大。公元383年,罗马教皇达马苏一世授命宗教学者哲罗姆(St.Jerome,约347—420)对早先的几种拉丁语《圣经》进行修改,以便能翻译出一本“正确的、公认的”拉丁文《圣经》。哲罗姆在翻译过程中对《七十子希腊文本》的译法很不满意,认为有必要按希伯来原文全部重译。到了405年,《通俗拉丁文本圣经》(Vulgate)问世,取得了巨大成功,它“标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位,并在以后较长时间里超越了世俗文学的翻译,成为西方翻译的主流”[4]

中世纪初期,各“蛮族”部落在西罗马帝国的废墟上建立了各自的国家,民族语言雏形逐渐形成。公元7—8世纪,阿拉伯人征服了希腊,大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙利亚语,带回巴格达,而后又转译成了阿拉伯语。阿拉伯学者齐聚巴格达,“以极大的兴趣”研究西方文化,一时间,巴格达成为阿拉伯人的“翻译院”和学术中心。但这期间,拉丁文《圣经》仍统治着欧洲的精神领域,而且是一个将近千年的漫长过程。这一时期的《圣经》翻译产生过一些民族语言的古文本(如古德语本、古法语本等),虽译法拘谨,语言粗糙,民族语言尚不成熟,但可以预见,《圣经》已经成为欧洲大陆民族语言共生与繁茂的“种子”。

经过中世纪的逐渐演变,各民族语言趋于成熟,用民族语言翻译《圣经》的诉求高涨,加之文艺复兴运动的推动,相继出现了具有民族权威性的各语种《圣经》版本。比如,马丁·路德(Martin Luther,1483—1546)的德译本(1522—1534)是“任何识字的人”都能读懂的“民众的圣经”,为现代德语发展奠定了坚实基础。英国的《圣经》翻译家廷代尔(William Tyndale,约1494—1563)是直接从希伯来、希腊文翻译《圣经》的第一位英国人。他是人文主义者、新教改革派,他懂得希伯来语、希腊语、拉丁语、西班牙语、法语、意大利语等七种外语,主张《圣经》的翻译必须能让“扶犁的庄稼汉”也看得懂,他以新教立场翻译了《新约》(1536),但被以“信奉异端”罪名处以火刑。他的《圣经》译本对16—17世纪诞生的三大《圣经》译本影响很大。据研究,后来的英国詹姆士一世(JamesⅠ)时期的《钦定本圣经》(1611)中90%的内容原搬了廷代尔的《圣经》版本。“钦定本”替代了以前所有的英译本。荷兰的伊拉斯谟译有拉丁语《圣经》,他从人文主义立场出发,对《圣经》的翻译和解释提出了语言学方法。此外,《圣经》的翻译还有1568年发行的西班牙权威译本卡西欧多罗本(Casiodoro de Reina)和1653—1656年修订的俄文《圣经》译本等。众多的《圣经》译本,像遍地开放的精神之花,把整个欧洲网络在同一种信仰之中,这为近现代大欧洲的形成奠定了信仰与价值观基础。

《圣经》具有重要的宗教、历史、文学和文献价值,《圣经》的翻译推动了欧洲各民族语言的成熟、发展和壮大,极大地优化了欧洲语言的和谐共生环境,加速了欧洲文明进程,为后来的欧洲社会、政治、经济、文化、贸易等一体化打下了坚实的意识形态基础。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈