首页 百科知识 韩国总统欲收回作战指挥权

韩国总统欲收回作战指挥权

时间:2022-09-17 百科知识 版权反馈
【摘要】:South Korean President Moon Jae-in says his government is increasing efforts to take back wartime operational control of its military.Wartime operational control, known as OPCON, describes the U.S.-le


South Korean President Moon Jae-in says his government is increasing efforts to take back wartime operational control of its military. 

韩国总统文在寅(Moon Jae-in)表示,政府正努力收回军队的战时作战指挥权。

Wartime operational control, known as OPCON, describes the U.S.-led command of South Korean military forces in time of war. 

作战指挥权简称OPCON,指得是美国在战时接管韩国军队指挥权。

The effort comes at a time when tensions between North Korea and the U.S. are very high. 

此事正值美朝关系剑拔弩张之际。

Moon spoke about the issue at an event marking South Korea's 69th Armed Forces Day on Thursday.  

周四,文在寅在庆祝韩国军人节69周年的活动中谈到这一问题。

He said increasing military abilities and reducing dependence on U.S. military power would strengthen the country's position with the North. 

他指出,提升军事实力,减少对美军的依赖将强化韩国对朝鲜的立场。

"When the South has wartime operational control, the North will fear us more, and our armed forces will be trusted more," Moon said. 

文在寅说:“当韩国拥有战时作战指挥权的时,朝鲜会更加害怕我们,我们的武装力量也会更值得信赖。”

Robert Kelly is a professor of political science at Pusan National University in South Korea.  

罗伯特·凯利(Robert Kelly)是韩国釜山国立大学政治学教授。

He thinks such a move might be a way to show independence from the threats exchanged by the U.S. and North Korea. 

他表示,此举或为展示韩国不参与美朝“互掐”的一种方式。

"I think this might be a way for Moon to separate himself somewhat from the behavior of (U.S. President) Donald Trump in the last month," 

Kelly said. 凯利表示:“我认为这可能是文在寅想与特朗普近1个月以来的表现撇清关系。”

The South Korean government took over peacetime command of its military personnel when the country transitioned to democracy. 

在向民主国家过渡时,韩国政府曾收回和平时期的军队指挥权。

The South Korean military works closely with the Combined Forces Command and the United Nations Command, led by the U.S. General Vincent Brooks.  

韩国军方与美国总参谋长布鲁克斯(Vincent Brooks)领导的联合部队司令部以及联合国军司令部密切协调。

Brooks also commands more than 28,000 U.S. military forces in Korea. 

他还担任28,500多名驻韩美军的司令。

In wartime, the U.S. commander would take control of South Korean forces. The transfer, however, is not automatic.  

在战时,美国指挥官会接管韩国部队的指挥权,但这并非自动转移。

The South Korean president must first agree to hand over control. 

韩国总统首先须同意放弃军队控制权。

Daniel Pinkston is a security expert with Troy University in Seoul.  

丹尼尔·平克斯顿(Daniel Pinkston)是首尔特洛伊大学的区域安全分析家。

He said, "In a way, President Moon has control and he has a veto over giving control to the U.S. and giving control to the combined forces command." 

他表示,“从某种程度上说,文在寅总统拥有控制权,他大可以否决将控制权移交美国和联合部队指挥部。”

Moon and some members of his Democratic Party have supported gaining wartime operational control as an issue of sovereignty.  

文在寅和其所在的民主党成员主张收回战时作战控制权,将其视为主权问题。

It has also been linked to anti-American feelings in the country. 

这也跟韩国的反美情绪有关。

Conservatives have opposed taking over wartime control.  

保守派长期反对接管战时控制权。

They are concerned that such a move might weaken the U.S. commitment to defend South Korea. 

他们担心此举可能会削弱美国捍卫朝鲜的决心。

Hong Jun-pyo is the leader of the Liberty Korea Party.  

自由韩国党领导人洪准杓(Hong Jun-pyo)日前表示:

He recently said that "return of OPCON is basically disbanding the Korea-U.S. military alliance." 

“韩国重掌战时指挥权基本就是瓦解韩美军事联盟。”

Some also have concerns that such a move would be seen as a sign of disagreement between South Korea and the U.S.  

有人还担心此举会被视为韩美两国之间产生摩擦的迹象。

Kelly said that is "what the North Koreans have wanted for a long time." 

凯利称,“这是朝鲜一直想看到的结果。”

Wartime operational control was to be handed over to South Korea in 2015.  

战时指挥权原定于2015年移交回韩国。

But the government of then-president Park Geun-hye and the U.S. decided in 2014 to postpone the transfer to 2020 or later.  

但是,2014年,朴槿惠总统领导的韩国政府与美国决定将移交战时指挥权推迟到至少2020年。

The deal now depends on South Korea gaining necessary operational abilities. 

不过该协议取决于韩国是否有必要的作战能力。

Some experts consider basing the decision on South Korea's capabilities good for the U.S.-South Korea alliance.  

一些专家认为,基于韩国军事能力的决定对韩美联盟有利。

They say it puts more responsibility on South Korea for its own defense. 

他们表示,韩国将为自身防御承担更多责任

Pinkston said that, without discussions about a transfer of OPCON, South Korea would have no reason to increase its defense capabilities. 

平克斯顿表示,如果不讨论移交战时控制权,韩国就没有理由提高其防御能力。

"South Korea will think we don't have to worry about it because the U.S. will always have OPCON, they will always take care of us,  

平克斯顿表示:“韩国会认为,我们无需忧心,因为美国会一直掌管战时行动指挥权,他们会一直守卫我们。

so why should we spend more on our defense budget?" Pinkston said. 

那我们为什么要增加国防开支呢?”

Moon's statements on Thursday appears to be part of that effort.  

文在寅周四的声明似乎印证了这一打算。

He is promising reforms, including creating a more professional military and increasing national defense spending. 

他承诺要实施改革,建立更专业的军队和增加国防开支。

Some of that spending could be directed to developing new systems, such as South Korea's own missile defense system. 

还可能会研发新的防御系统,例如韩国自身的导弹防御系统。

The country may also seek to launch five military satellites with surveillance and reconnaissance abilities. 

韩国可能也会发射5颗具备监视和侦查能力的军用卫星。

I'm Mario Ritter. 

马里奥·里特为您播报。

词汇解析

1.take back 收回

take it back, I think perhaps I am an extrovert
我收回说过的话,我想也许我是外向型的人。

2.military satellites 军用卫星

In Malvinas War, the United States allowed the British Forces to use its military satellites.
在马岛战争中,美国答应英军使用其军用卫星。

3.take care of 照顾

Don't worry yourself about me, I can take care of myself.
你别担心我,我能照顾好自己。

4.handed over 移交

We handed over all our gold and money.
我们将所有的金首饰和钱都交了出来。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈