首页 理论教育 古诗翻译成现代诗歌

古诗翻译成现代诗歌

时间:2022-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:施颖洲一直强调,构成文学作品的要素很多,而不仅仅只有文字一种。[59]施颖洲指出,古今中外的好诗大都讲究节奏与音韵。[63]关于音韵问题,施颖洲提出,原诗如有押韵,译诗也应当照样押韵,忠实地呈现原诗的音韵之美。[65]不过,施颖洲也指出,押韵必须押得自然,不能勉强为之,否则效果不好。[66]至于体裁问题,施颖洲指出:“译诗应该忠实于原诗的体裁。”

施颖洲一直强调,构成文学作品的要素很多,而不仅仅只有文字一种。为此,他认为,理想的译诗不仅仅要确切地翻译出原诗每个字词表达的意思,更要传达或保持原诗的各种文体特征,包括节奏、音韵、体裁、风格等。[59]

施颖洲指出,古今中外的好诗大都讲究节奏与音韵。[60]比如,中国古代诗词通常是以平仄来呈现节奏之美,而英文格律诗则讲究音步。[61]因此,译者首先必须懂得欣赏原诗的节奏与音韵之美,然后必须能够将其忠实地移植到译诗中来。他指出,在翻译有音步的外国诗时,我们虽然还没有办法以固定的音数来移植原诗的音步,但也可以用固定的顿数来加以呈现。[62]在翻译莎士比亚十四行诗时,他就是以一行十字(即一行五顿)来对应原诗的五抑扬音步,以使译诗读起来节奏整齐。[63]

关于音韵问题,施颖洲提出,原诗如有押韵,译诗也应当照样押韵,忠实地呈现原诗的音韵之美。[64]为此,译者应当熟谙新旧体诗词的押韵方法,并不时观摩赏玩,融会贯通。遇到没有把握的时候,还应当参阅《诗韵易检》、《诗韵合璧》、《国音诗韵》之类的韵谱。[65]不过,施颖洲也指出,押韵必须押得自然,不能勉强为之,否则效果不好。[66]

至于体裁问题,施颖洲指出:“译诗应该忠实于原诗的体裁。”[67]古今中外的诗歌体裁多样,各有各的特点。比如,在西方,诗歌就可以分为声籁(十四行诗)、珑如、咏、挽诗、歌谣、自由诗、散文诗、无韵体诗、对偶体诗等。[68]而中国诗歌则有诗、词、曲之分,诗又可以进一步分为古体诗(诗经、楚辞、汉赋、乐府诗等)、近体诗(律诗、绝句)等。想要译好体裁各异的诗歌作品,译者就必须通过长期的翻译实践,能够熟练地运用各种诗歌体裁。只有这样,译者才能从心所欲、熟练自如地以自由诗来翻译自由诗,以格律诗来翻译格律诗。[69]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈