首页 理论教育 翻译过程中应该注意什么

翻译过程中应该注意什么

时间:2022-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:施颖洲从一开始就确定了选择翻译对象的基本原则:“我要译的是世界第一流诗人,要译的诗是他们的代表作或最佳名作。”但在实际操作过程中,翻译对象的选择还必须符合另外两大标准。其实,无论中外,都有很多文学翻译名家与施颖洲持相同或相似的观点。施颖洲指出,翻译对象“必须是译者有把握译出的”。此外,施颖洲还十分注重翻译对象的文学性。

任何译事都始于翻译对象的选择。施颖洲从一开始就确定了选择翻译对象的基本原则:“我要译的是世界第一流诗人,要译的诗是他们的代表作或最佳名作。”[42]也就是说,他只会选择世界一流诗人的代表作或名作来翻译。但在实际操作过程中,翻译对象的选择还必须符合另外两大标准。

其一,翻译对象“必须是译者所喜欢的好诗”。[43]换句话说,译者必须对其选择翻译的诗作抱有浓厚兴趣,能够读懂原诗的精髓与妙处,能够走近原诗作者,与之神会交通,深刻理解并领会其所思所想与用心所在。其实,无论中外,都有很多文学翻译名家与施颖洲持相同或相似的观点。他们翻译外国作家作品,不是出于功利心理,不是因为这些作品十分流行,具有大量的潜在读者,译作出版之后会大卖,可以从中获利良多;而是因为原著的文字表述与思想内涵吸引了他们,勾动了他们内心深处的兴趣,于是迫不及待地想要将其译介过来,与他人分享。当然,这并不意味着译者不需要金钱回报。这只是强调,译者首先要对翻译对象感兴趣,才更有可能产出质量很高、受人欢迎的翻译成果。

其二,译者必须有能力译好原诗。施颖洲指出,翻译对象“必须是译者有把握译出的”。[44]这主要是因为译者并非全能天才,必定有所长也有所短。有些诗作难读难解更难译,超出了译者的翻译能力。碰到这种诗作,如果译者不自量力,硬要翻译,那么其译诗的质量必定不高,只会贻笑大方。

此外,施颖洲还十分注重翻译对象的文学性。在他看来,有些诗歌作品传播得十分广泛,受众很多,但其实质量并不高;有些诗人名气很大,写过流芳百世的名诗佳作,但其部分诗作却质量低下,没有译介价值。为此,他甚至还曾借助统计学的方法来决定翻译对象,以使其选择更加客观、合理。反观当前翻译界、出版界,看见某位作家获得了诺贝尔文学奖,就一哄而上,也不管其作品质量高低,一概译介进来。有些译者不管自己有没有足够的能力,遇上翻译任务一概接下,结果译出来的东西错漏连篇,惹得读者怒批。两相对照,不由得我们不深刻反思。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈