首页 理论教育 革命领袖红色诗集及翻译

革命领袖红色诗集及翻译

时间:2022-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:庄瑞源与程建磐合作,经过半年的艰苦努力译完了这本书,由上海的平明出版社于1952年1月正式出版,列入“新译文丛刊”,首印5000册。这也是庄瑞源之所以选择翻译、平明出版社之所以同意出版这本《革命的女儿》的原因所在。此外,译后记还指出,程建磐仅翻译了原序、《完全失去的世界》与《百老汇之夜》,其余各篇则由庄瑞源翻译。

1950年,庄瑞源调到南京工作。他与南京市文联的孔罗荪、蒋虹丁等人取得了联系,后来还在孔罗荪的推荐下加入了中国作家协会江苏分会。当时,庄瑞源住在南京安将军巷22号一条狭小边巷旁边的二层楼上,距离文联宿舍很近,所以蒋虹丁有机会就跑去跟他长谈。庄瑞源告诉蒋虹丁,由于工作繁忙,他在创作方面遇到了困难,所以很想翻译一些作品,可惜找不到合适的外文底本。蒋虹丁便将自己收藏的约翰·李德的短篇小说与散文合集《革命的女儿》(Daughter of the Revolution and Other Stories)英文原版送给了庄瑞源。庄瑞源与程建磐合作,经过半年的艰苦努力译完了这本书,由上海的平明出版社于1952年1月正式出版,列入“新译文丛刊”,首印5000册。[58]1957年,新文艺出版社重印了这个译本。

约翰·李德属于美国进步作家之列。他在一战期间就曾以记者身份到欧洲采访,于1916年出版了《东欧的战争》(The War in Eastern Europe)一书,揭露帝国主义战争的罪恶,结果被纽约法庭以叛国罪起诉。1917年,他前往俄国访问,后于1919年出版了报告文学集《震撼世界的十天》(Ten Days that Shook the World)与《红色俄国:布尔什维克的胜利》(Red Russia:The Triumph of the Bolsheviki)。他还积极发起和组织美国共产党,屡遭美国政府逮捕与迫害。正因为如此,约翰·李德的作品受到了中国进步译者的关注。早在1946年,傅东华就翻译了他的短篇小说《革命的女儿》(Daughter of the Revolution),收入铁流书店出版的同名翻译小说合集,列入“联合国文学名著”丛书。1949年以后的很长一段时间内,翻译苏联与东欧社会主义国家文学作品成为中国文学翻译界的主流,欧美各国左翼作家的作品也被纳入译介视野。这也是庄瑞源之所以选择翻译、平明出版社之所以同意出版这本《革命的女儿》的原因所在。

约翰·李德的原书共收录15篇短篇小说与散文,但庄瑞源与程建磐的《革命的女儿》只选译了其中的8篇,即《革命的女儿》、《完全失去的世界》、《百老汇之夜》、《资本家》、《试法》、《百闻不如一见》、《忘恩负义》、《革命小品》(包括《前夜(俄罗斯素描)》与《芝加哥的世界产业工人协会审判》)以及原序。此外,卷首附有译者拟定的著者小传,卷末附有译后记。其中,译后记写于1951年3月8日,显然庄瑞源与程建磐在此之前就已经完成了全书的翻译任务。此外,译后记还指出,程建磐仅翻译了原序、《完全失去的世界》与《百老汇之夜》,其余各篇则由庄瑞源翻译。[59]

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈