首页 理论教育 古诗中英互译

古诗中英互译

时间:2022-03-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:在翻译中国古诗期间,林健民收集了大量英译版本,发现不少译者总是强求模仿原诗进行押韵,结果牺牲了译诗的准确性,辞难达意。为此,林健民首创了英译中国古诗的“整齐美”方法,即每句诗句英译均一片整齐,一个英文字母也不增不减,连标点符号也一样。[43]在力求“整齐美”之外,林健民还提出,译者应当特别注意中国古诗的历史背景与风土人情,以免对原诗产生误读与错解。林健民的“整齐美”译法在翻译学界得到评价颇高。

在翻译中国古诗期间,林健民收集了大量英译版本,发现不少译者总是强求模仿原诗进行押韵,结果牺牲了译诗的准确性,辞难达意。所以,他提出,在翻译诗歌时,不应强求“模仿押韵”,以免损害了译诗的准确性。[39]

具体到中国古诗的英译问题,林健民指出:“中国古诗之美,无论五言或七言,全在其每句整齐悦目之特点。”[40]他认为,中国古诗形式上的整齐美是其他语言诗歌所没有的。因此,在英译中国古诗时,为避免损害形式上的美观,译诗各句同样应当讲究整齐。

为此,林健民首创了英译中国古诗的“整齐美”方法,即每句诗句英译均一片整齐(Parallelism),一个英文字母也不增不减,连标点符号也一样。[41]其具体做法是,不加韵脚,先准确地将原诗诗句译成目标语言,再将译句形式进行调整,以实现“整齐美”。[42]在他看来,这种“整齐美”译法虽然没有押韵,但无疑更为准确。[43]

在力求“整齐美”之外,林健民还提出,译者应当特别注意中国古诗的历史背景与风土人情,以免对原诗产生误读与错解。[44]这其实是对译者自身能力提出的一大要求,即译者不应只满足于语言水平的提高,更应努力提升自己的文化素养。

林健民的“整齐美”译法在翻译学界得到评价颇高。比如,徐振忠提出,中国古诗的意象美、音响美和形象美合一,是一种最为突出的三维诗歌艺术结构,而林健民的古诗英译作品“成功地把中国古诗的意象美、音响美和形象美‘化境’了”,“不但存形、达意,而且传神”。[45]又如,戴桂珍认为,林健民的中国古诗英译作品“成功地再现了原诗的意美、音美和形美”,是“一种可贵的创新”。[46]不过,郦青却认为:“ ‘整齐美’译法在本质上依然是译者内心对中国古典诗词难以割舍的民族情结的反映。”[47]但不管怎么说,“整齐美”译法终究是一种难能可贵的有创新意义的译诗方法,自有其价值所在,值得我们加以揣摩、学习与改进。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈