首页 理论教育 翻译辅助工具

翻译辅助工具

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:说到翻译辅助软件,国际巨头塔多思TRADOS与国产软件雅信CAT是专业译员必不可少的工具,也深受使用者的好评。不过,从世界范围来看,塔多思的市场占有率超过了70%,应用范围更广。不少企业在发布项目招标时往往会注明要会使用塔多思的译员,同时,有的公司写作技术文档要求用规定格式,这样很便于机器翻译。在做大项目时,特别是需要多名翻译配合完成的时候,塔多思可谓是不可或缺的工具。

说到翻译辅助软件,国际巨头塔多思TRADOS与国产软件雅信CAT是专业译员必不可少的工具,也深受使用者的好评。在翻译项目进行时,辅助翻译软件采用翻译记忆(Translation Memory, TM)和灵活的人机交互技术,可以明显提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理,可以保证术语上下文统一、与历史资料统一、与指定文献统一等复杂要求,高效率地完成相应的工作,从而减少重复和机械劳动,提高工作效率。从功能上来说,翻译辅助软件不能自己翻译,它的功能与金山快译、在线语句翻译等诸多机器翻译有本质区别。

从功能来看,塔多思和雅信非常相近,塔多思是本地化行业的主流产品,雅信则是针对中国客户和市场开发的产品。具体使用哪种翻译辅助软件,不少客户往往都会提要求。不过,从世界范围来看,塔多思的市场占有率超过了70%,应用范围更广。不少企业在发布项目招标时往往会注明要会使用塔多思的译员,同时,有的公司写作技术文档要求用规定格式,这样很便于机器翻译。塔多思的产品主要包括两个核心部分:其一是翻译记忆技术(Translation Memory Technology,简称TM),通过TRADOS Translator's Workbench程序实现,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),给出参考译文,使相同的句子不需要再次翻译。同时,不断丰富的翻译记忆库可使整个翻译团队立即分享到其他成员的翻译成果;其二是术语管理系统(Terminology Management System,简称TM),通过Trados Multiterm程序实现。专业的技术材料往往有大量的专业术语,术语译文的前后一致是衡量翻译质量的重要标准之一。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列表,TM会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。

在翻译界一位著名专家曾经说过,机器翻译做了人愿意做的工作,却没有做好;翻译记忆则做了人不愿做的工作,却做得很好。确实,笔者在用塔多思也觉着方便,极大地提高了效率,而且它自身还带有排版功能,可以和原文档的格式保持一致。在做大项目时,特别是需要多名翻译配合完成的时候,塔多思可谓是不可或缺的工具。记得笔者参与过一个大型企业关于汽车项目的翻译,当时有30名翻译参与,使用了塔多思术语管理的功能,将已有的EXCEL术语列表导入术语库,译者可以通过远程访问术语库,实现资源共享。在翻译过程中,动态提示已经定义好的术语译文,可以从单双语文件、翻译记忆库中提取并添加进术语库,将已翻译过的句子存储为翻译记忆单元(Translation Unit)构成一个巨大的翻译记忆库,分布在各地的译员就可以在网上实现通力合作,更重要的是,译员通过网络同时工作,在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈