首页 理论教育 翻译证书就是很美

翻译证书就是很美

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:就目前的翻译市场以及翻译证书认可程度来说,CATTI笔译二级证书和上海高级口译证书更被市场认可。获得翻译证书对自由翻译者来说是一种鼓励,可以极大地提升自信心。CATTI英语笔译二级考试通过笔试的形式进行,笔试考试分两科,分别是英语的基础能力考试和英语实务考试,已经正式纳入国家职业资格证书制度。

提到做翻译,就不得不提做翻译的资格,绝对做翻译的标准没有,因为要真正“入门”翻译行业,需要凭借扎实的英语(或者其他语言)能力,但是翻译证书确实可以在找翻译工作的过程中起到敲门砖的作用。提到翻译证书,很多人会把它和英语证书联系在一起,常见的就是大学四、六级证书,虽然它们之间有着密切的关系,但是区别是巨大的,而且也涉及一个特别焦点的问题,英语水平高并不就代表能翻译文章好。鉴于国内高校英语教学大多偏重于应试,不少过了六级的学生都无法和外国人直接交流。事实上,外语水平高只能代表语言基本功扎实,而翻译需要技巧,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。这也是为何很多英语专业的学生过了英语专业8级而不能胜任翻译工作的原因。

目前在国内翻译市场上主要有三种翻译证书,分别为国家人事部推出的翻译专业资格证书(简称CATTI)、教育部联合北外推出的全国外语翻译证书考试(简称NAETI)和上海人事局推出的口译证书(具体的区别下文有一个图表)。

就目前的翻译市场以及翻译证书认可程度来说,CATTI笔译二级证书和上海高级口译证书更被市场认可。笔者在接翻译稿件以及与众多翻译公司的同行交流时,大家对这两个证书的含金量也比较认可。CATTI已经正式纳入国家职业资格证书制度,不少朋友为了评职称也优先考这个证书。从笔者对这几个证书的难度了解来说,通过了CATTI笔译二级证书的译者,基本上能胜任普通文件的双语翻译要求,经过经验积累后,特别是加强专业锻炼后,往往可以成为一名优秀的翻译。从难度上来说,CATTI笔译二级证书和全国外语翻译证书考试(简称NAETI)中级相近。在口译方面,虽然上海高级口译证书是上海地区推出的,但是含金量极高,颇受在校大学生和青年白领青睐,被誉为职场中的“黄金证书”,从试题的难度来说,该考试涵盖听力、口语、口译、阅读、翻译五个方面的考核内容,不仅能促使考生全面提高英语水平,而且在实际口译应用中也可以大大发挥作用。目前市场上紧缺的就是会议口译、法庭口译、商务口译和联络陪同口译,如果有了上海高口证书的话,就可以很容易地进入到这些领域做口译。

翻译证书已成为反映个人英语水平能力的重要证明,被众多外企人力资源部门追捧为英语类“黄金证书”,但是证书只能证明你有一定的外语能力,说明你具备做翻译的可能性。至于最终结果,还要看个人造化,特别是翻译实践积累和再学习。

获得翻译证书对自由翻译者来说是一种鼓励,可以极大地提升自信心。从社会认可方面看,做翻译的资格要有证书证明,但从翻译个人角度来看,证书只是个考试能力的证明,并不能说明你就有资格做翻译了,做翻译还需要经验的积累。获得了翻译证书不代表能当翻译,但是有了翻译证书会使你翻译的东西更具权威性,这对那些即将找工作的年轻朋友们来说会很有帮助。

(1)两张职场“黄金翻译证书”

上海高级口译证书和CATTI笔译二级证书堪称职场中的两张“黄金证书”,也是笔者向众多朋友多次推荐的证书,这两张证书不仅含金量高,而且它们的社会认可范围广,甚至在一些企业或机构中被视为做翻译的资质,也被认为是专业翻译的重要砝码。

①上海高级口译证书。上海市权威媒体开展的民意调查表明:在大学生希望获得的十大资格证书中,外语口译岗位资格证书名列第三,尤其是高级证书现在已经被三资企业和外国驻华机构视为最具权威性的职业资格证书之一。这从近年报考人数剧增的情况就可以得知,在参考人员中不少人拥有博士、硕士学位,通过率一般都在10%左右,难怪大家称取得高级口译证书为“千军万马过独木桥”。此外,该考试项目于1994年启动,1995年6月首次开考英语高级口译,是目前国内翻译证书中资历最老的一张,影响力比较大。

上海高级口译证书对考生的起点要求很高,一般中级口译培训要求学员通过大学英语四级以上才报读,高级口译培训则要求学员通过大学英语六级以上或者四级优秀者才能报读。如果仅从口语的角度来说,上海“高口”考试难度超过专业英语八级,基本要求达到同声翻译的能力,是培养、检验中高级外语人才尤其是口译人才的权威测试。想要参加上海高级口译资格证书考试的朋友们一定要对自己的英语水平有一个整体认识,以便更高效地复习。

上海市高级口译考试侧重对考生口语表达能力的认证,考试过程分两个阶段,第一个阶段需要通过英语的基础书面考试证明自己的英语基础水平,通过第一阶段的考试后参加第二阶段的口语考试,口语考试由多名主考官监考。这个考试对词汇量、敏捷的反应能力以及熟练的翻译技巧都有较高的要求,可以促进英语听、说、读、写、译(包括笔译和口译)能力的全面提高。

②CATTI英语笔译二级证书。CATTI是人事部组织的翻译二级笔译考试,其全称是China Accreditation Test for Translators and Interpreters。CATTI英语笔译二级考试通过笔试的形式进行,笔试考试分两科,分别是英语的基础能力考试和英语实务考试,已经正式纳入国家职业资格证书制度。

之所以推荐这个证书,是因为它的难度可以比较全面地考察一个人的笔译水平。在第一章中所介绍的“首席翻译月薪8000元半年无人问津”的实例中,就要求应聘者有这个证书。事实上,国家机关每年招考英语以及翻译相关职位时,就把“拥有CATTI笔译二级证书或英语专业8级证书”作为报考资格。这个证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。这从它的考试要求上也有体现:掌握8000个以上英语词汇;能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能体现原文风格;英译汉速度每小时约500~600个单词;汉译英速度每小时约300~400个汉字。

此外,人事部组织认证的英语二级笔译考试其最大的特点,除了可以证明你的英语水平外,考生获得该资质证书也可以作为单位职称评定的依据,所以需要评定英语能力和职称的朋友可以选择这个考试作为突破口。2008年,国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部做出决定:翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试。

(2)三种翻译证书比较

目前在国内翻译市场上主要有上面提到的三种翻译证书,那么,这三种翻译证书的区别在哪呢?

(3)三种翻译证书的主要区别

①CATTI证书与职称挂钩,偏重专业人士,涵盖语种多。中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,在建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。这也是CATTI翻译证书的最大特色。从这个角度来说,考取CATTI证书是从事专业翻译工作者获得职称的必由之路,而且全国翻译专业资格证书对专业的要求比较强,所以更适合有志于以后从事英语方面的专业人士考取。

CATTI翻译证书另外一大特色就是涵盖语种广,全国外语翻译证书考试(NAETI)和上海高口只设置英语和日语两个语种,而CATTI翻译证书各级别翻译专业资格(水平)考试均设英、日、俄、德、法、西、阿等语种,而且各语种、各级别均设口译和笔译考试。

②外语翻译资格证书完全社会化,向国际水准看齐。全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。该项考试参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区在内的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

全国外语翻译证书考试目前设英、日两个语种。日语包括三个级别,英语包括四个级别。英、日语一、二、三级各包括笔译和口译两种证书,考试合格者可获得相应级别的笔译或口译证书。英语四级考试含笔译和口译两部分,两部分均合格者可获得四级翻译证书,该级别考试于2008年10月首次开考。(部分材料参考全国外语翻译证书考试(NAETI)官方网站http://sk.neea.edu.cn/wyfyzs/index.jsp)

③上海外语口译证书偏重口译。上海外语口译证书是20世纪90年代初由上海市高校浦东继续教育中心开发,由市政府领导牵头设置的,并经过由市委组织部、市人事局、市教委、市成教委组成的上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核确认。上海市外语口译证书的培训和考试是上海市和长三角地区紧缺人才培训工程项目之一,每年全国各地约有10万余人报考,为各级机关、企事业单位筛选出一批能胜任各类涉外项目谈判、对外交往与国际贸易及国际研讨会的翻译、高级口译员和同声翻译人才。

上海口译考试英语方面口译考试分为英语中级、英语高级两个级别,考试采用笔试和口试相结合的方式,注重对听、说、读、写、译全方位能力的测试。英语中、高级口译的笔试内容包括听力、阅读、翻译三个部分,口试内容包括口语和口译两部分,考生通过笔试后方可报考口试。日语方面,高级只设口试。2008年春季起日语口译考试分为中级、高级两个级别,日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,沿用原来的考试模式;日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试,口试分为视译和口译两部分。

(4)12岁初中生拿到“高口”证书

翻译证书难考吗?难!尤其是上海高级口译证书,其口译词汇量相当于英语专业八级水平,一些非英语专业的博士参加都未必能通过,但是一位12岁的初中生却成功做到了。2007年12月,上海外国语大学附中的初二学生葛煜庭在当年秋季高级口译笔试和口试中顺利过关,成为全国高级口译证书获得者中年龄最小的一个。

葛煜庭能拿到高级口译的笔试和口试证书最关键的是他把英语作为母语来对待,他的学习方法也很得当,用上脑、耳、口、手,用脑子记听到的句子结构,用耳朵捕捉关键词,用笔记下要点,最后用另一种语言表达出来。那么,葛煜庭都有什么学习秘诀呢?

①从小就开始培养对英语的兴趣。葛煜庭的妈妈在他四岁的时候就开始在家里播放原版的迪斯尼英语动画片给葛煜庭看。为了能吸引他的注意力,葛煜庭的父母经常会和他一起津津有味地看动画片,然后通过角色扮演来启发他的模仿能力,通常由葛煜庭来扮演主角,父母来演配角。在这种家庭互动的学习过程中让葛煜庭产生了“学习英语很快乐”的意识。“培养学外语的兴趣”,葛煜庭及其家长的学习和培养方法得到了上海外国语大学英语学院院长、英语中高级口译专家梅德明教授的认可。

②扎实的中文基础和广博的知识面。葛煜庭的喜好中西合璧——既喜欢英语,也热爱中国文学,尤其是古诗词。他特别爱读《史记》,通读了四五遍,而且对里面的精彩内容分析起来头头是道,比如描写项羽的那部分。葛煜庭比较欣赏微软创始人比尔·盖茨,还很崇拜毛泽东。受读诗词的影响,他有时候也会把自己的所想、所感写成诗词。葛煜庭的知识面比较广,还自学了高中数学等科目,并在自学大学计算机本科课程,两次参加初中组的全国奥林匹克信息学竞赛都获得了一等奖。

③敢于大胆张口说英语。进入初中后,葛煜庭在与上海外国语大学附中的老师交流中,发现自己的发音和表达不地道,因此他便将主要的精力放在听和说上。他把美剧制作成MP3,当作听力盒带不断地听。

除了在学校里和老师、同学用英语交流外,一遇到外国人,他就找机会用英语与他们交谈,这样他对英语学习越来越自信,知识面也越来越广。这大大提高了他的口语水平,同时也培养了语感。将英语付诸实践是很重要的一条秘诀。

④良好的阅读习惯。葛煜庭从小学2年级开始,他就开始读上海外教社出版的《轻松读经典》小说。起初他也是不能完全看懂,但是他会先看中文翻译,大致了解内容后,再看英文。这一过程,使他的词汇量大增。从小学三、四年级开始,葛煜庭每天坚持阅读Shanghai Daily和China Daily,每天晚上一家人读完报纸后,便一起用中文对照报纸上的内容。在这一不断检验自己水平的过程中,葛煜庭的英语阅读能力提高很快,笔试水平也显著提高。现在,葛煜庭已开始啃读原版的经济学和计算机图书,思考起了未来的专业发展方向。

(5)其他小语种翻译证书

不只英语有翻译证书,其他常见小语种也有翻译证书。全国翻译专业资格(水平)考试自2003年设立以来,开设了英、日、法、阿、俄、德、西7个语种的二、三级口、笔译考试,以及英语同声传译考试。以下介绍几个常见语种的实用证书。

①日语。a.BJT商务日语考试。培养职场运用商务日语的能力。该考试于1996年由日本贸易振兴机构正式推出。2008年6月是教育部考试中心承接BJT商务日语能力考试后在中国的首次考试。

b.全国日语翻译证书考试。2005年下半年开始,教育部考试中心和北京外国语大学推出全国外语翻译证书考试的日语语种,即“全国日语翻译证书考试”。全国日语翻译证书考试是教育部继2003年10月推出英语翻译考试以来,再次推出的专门针对广大日语翻译从业人员及日语专业在校大学生的考试。

韩国语能力考试(TOPIK)。韩国语能力考试是为评价韩国语非母语的外国人及海外侨胞的韩国语能力而设置的考试,有些韩国大学在录取学生或企业等在雇用员工时,会要求提供韩国语能力考试成绩,以作为评价韩国语能力的标准。

2008年开始增加实务韩国语考试,即针对赴韩就业商务考察者提供的一种考试。韩国语能力考试包括:a.一般韩国语(Standard TOPIK,S-TOPIK),分三个级别(低级、中级、高级);b.实务韩国语(Business TOPIK,B-TOPIK)。S-TOPIK考试合格者会获得相应的等级证书,以代表自己的韩国语水平,而实务韩国语考试也会颁发合格证,作为就业凭证。

法语(CATTI法语笔译二级考试)。人事部组织的法语笔译二级考试,具体要求如下:能够遵循翻译原则,运用相应技巧,熟练进行双语互译;译文忠实原文、无错译、漏译;译文流畅、用词恰当;译文无语法及表达错误;法译汉速度每小时约500个单词;汉译法速度每小时约400个汉字。

④意大利语水平测试(PLIDA考试)。PLIDA考试是由意大利但丁协会举办的意大利语水平测试,是根据但丁协会同意大利外交部所签署的协议(n.1903 4.11.1993),是意大利外交部官方承认的,用欧共体统一的语言标准指定的,由罗马但丁协会颁发的意大利语水平证书,其考试标准是按照欧盟在斯特拉斯堡确定的欧洲语言水平等级标准而设定的。其中,以下两个级别被视为做翻译的重要资质:P.L.I.D.A. C1(熟练水平):非常熟悉意大利语,可以书写和理解较难的文章,从事复杂的工作;P.L.I.D.A. C2(精通水平):可以达到母语水平,相当于大学文化程度,能够参加所有包括非常专业化的工作。

⑤西班牙语考试DELE。西班牙语水平证书(DELE)是塞万提斯学院以西班牙教育科学部的名义颁发的官方证书,能够有效证明证书拥有者的西班牙语水平和西班牙语运用能力,相当于国内的托福、雅思考试,获得国际性认可。该证书的高级证书可以证明拥有者的语言水平足以应付较高语言要求的场景,并且熟知语言背后蕴藏的文化与习俗。

对于打算做小语种的朋友,除了扎实学好自己擅长的语种外,一定不要忽视对英语的学习,毕竟,从初高中开始直至大学就在一直学英语,放弃这方面的资源本身就可惜,况且英语是世界上影响力最大的语言,那些母语为小语种的人往往都会英语,所以必须在英语基本功扎实的基础之上,以英语作为铺垫,强化小语种的功能,只有这样才能更好地发挥自身的优势,才能在竞争中立于不败之地。

(6)翻译证书是敲门砖但不是独木桥

翻译证书固然重要,但并不是翻译之路的惟一入口,取得翻译证书,只能说明你的外语达到了一定的水平,有了外语的基本素养,但你不一定就能够出色地完成文章的翻译工作,因为一个合格的翻译更需要有临场的经验和专业的知识背景。另一方面,中国很多翻译大师都没有翻译证书,他们的底蕴不是一朝一夕能学得到的,而是在实践中积累出来的。诚然,一个拥有证书的人应该是具备一定翻译水平的,但就目前国内的考试体制而言,还不足以以翻译证书的级别来判断一个人的翻译水平——从这个角度来说,翻译资格证书不是独木桥。

对于那些爱好翻译的朋友而言,自学和参加翻译大赛也是踏上翻译之路的不错方法。

参加翻译大赛也是涉足翻译行业非常好的方式,其含金量丝毫不逊于翻译资格证书,所获得的翻译证书也更被社会认可,当然要取得好的翻译成绩也是有难度的。这方面比较有影响力的比赛有“韩素音青年翻译奖”,该项大赛是由中国译协主办,以著名英籍华人女作家韩素音名义设立的,是目前中国译界举办时间最长、规模最大、层次最高、影响最广、最具权威性的翻译比赛。另外,各个省市也经常举办翻译比赛,比如上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》杂志共同承办的CACIO杯翻译竞赛就很有影响力。口语方面,CCTV“希望之星”英语风采大学组与职业组的比赛同样很有含金量。

另外,大家可以参加网络论坛举办的翻译大赛,比如著名的翻译论坛proz.com经常举办翻译竞赛,获奖的网友常常会收到翻译稿子的合作邀请,这也是一种快速让他人了解你的翻译水平的好方法。

想要成为一名翻译,自学到那些常见的翻译技巧,研究名家译文,变通与综合地对比思考不同译文,通过如此的强化学习,你会很快掌握一个翻译人员所应拥有的技能和技巧,于是你就可以开始研究和做翻译工作了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈