首页 理论教育 年英译汉试题及详解

年英译汉试题及详解

时间:2022-02-27 理论教育 版权反馈
【摘要】:The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treat animals a moral issue at all?

Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start.(71)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

On one view of rights, to be sure, it necessarily follows that animals have none.(72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. Therefore, animals cannot have rights. The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd; for exactly the same reason, so is the idea that tigers have rights. However, this is only one account, and by no means an uncontested one. It denies rights not only to animals but also to some people—for instance, to infants, the mentally incapable and future generations. In addition, it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it: how do you reply to somebody who says“I don’t like this contract”?

The point is this: without agreement on the rights of people, arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. This is a false choice. Better to start with another, more fundamental, question: is the way we treat animals a moral issue at all?

Many deny it.(74)Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice. Any regard for the suffering of animals is seen as a mistake—a sentimental displacement of feeling that should properly be directed to other humans.

This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely“logical”. In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning—the ethical equivalent of learning to crawl—is to weigh others’ interests against one’s own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.(75)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

翻译题解

拆分

① 整个句子是一个复合句,主句是actually, it isn’t;

② because引导原因状语从句,状语从句的主谓部分是it assumes...;

③ that引导宾语从句,从句部分是there be句型;

④ which引导非限定的定语从句,其先行词是an agreed account。

单词讲解

1)actually是“实际上,事实上”的意思。

2)assume有“假定,设想,假设”等意思。请参考1992年75题。

3)account当名词用,有“户头,账目;描述,说明;认识,看法;原因”等意思,如:All the accounts of the firm were certified as correct.(公司的所有账目被证明正确无误。)Please give me an account of your trip.(请你告诉我你旅行的情况。)account还可以当动词用,有“认为,认为……如何”的意思,如:I account myself well paid.(我自认为收入颇佳。)account与介词for搭配,是“解释,说明;(在数量上)占……”的意思,如:She could not account for her mistake.(她无法解释自己的错误。)跟account搭配的短语常常有:on account(以赊欠的方式),on account of(由于,因为),on no account(决不,绝对不,在任何条件下都不),on(one’s)own account(为了自身;单独,独自),take into account(考虑,顾及)。

组合

① actually, it isn’t是主句。如果直接翻译,可以翻译为“事实上,它不是”。这样翻译显然是不对的,因为译文既不通顺,也不完整,让人不知所云。考虑到汉语表达习惯,把“事实上,它不是”这个译文进一步调整为“事实并非如此”就可以接受了。其实,这个主句有两个问题需要在翻译的时候弄明白。其一,代词it的指代,必须根据上文才能弄清楚。上文只有三句话:Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a ground-clearing way to start.(动物有权利吗?这个问题经常就是这样问的,这种提问听起来像是一个有用的、能够把问题讲清楚的开场白。)Actually, it isn’t...这样就可以很清楚地发现,句子中的代词it应该指代the question,即Do animals have right?这个问题。所以,代词it可以翻译为“这个问题,这种说法,这种提问方法”等。其二,it isn’t是一个省略句,省略了表语部分。返回原文,看上文就可以清楚地发现,将it isn’t补充完整应该是it isn’t a ground-clearing way to start。由于表语部分太长,所以省略了。理解以上两个问题,这句话就很好翻译了,可以翻译为“事实上,这种说法是错误的”或者“事实上,这种问法不恰当”。

② because it assumes...是原因状语从句的主谓部分。其中,代词it仍然应该翻译为“这种说法”,所以这个部分可以直接翻译为:因为这种问法假设……。

③ that there is an agreed account of human rights是原因状语从句中that引导的宾语从句。首先,human rights是“人权”的意思。其次,account不是“账户;说明”等意思,而是“看法,认识”的意思。因为,根据词义选择的技巧,account的上文是agreed(一致的,共同的),下文是human rights(人权),根据汉语习惯搭配,不可能是“人权的一致账户(或者说明)”,而应该是“对人权的一致认识”或者“对人权的共同认识”。再次,整个宾语从句部分其实是一个there be句型。there be句型通常翻译为“有”,这个部分可以直接翻译为“有一个人权的共同认识”,进一步调整为“人们对人权有共同的认识”。最后,如果把②和③整个原因状语从句组合在一起的话就是:因为这种问法假设人们对人权有共同的认识。根据汉语习惯,可以调整为“因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的”。

④ which is something the world does not have是which引导的非限定性定语从句,其中还有一个省略引导词that的限定性定语从句the world does not have。首先,which引导的这个定语从句的先行词是an agreed account(共同的认识),而不是human rights。因为定语从句的先行词通常是前面部分的中心词,而human rights是起修饰作用的,它的中心词正是an agreed account(共同的认识);另一方面,human rights是复数,而which引导的定语从句是单数,显然human rights不是先行词。其次,which引导的定语从句,由于其中还有一个省略引导词that的限定性定语从句the world does not have,所以结构比较复杂,如果翻译的时候组合到先行词前面会显得比较累赘。根据定语从句的翻译方法,可以组合在其先行词后面,采用重复先行词的方法来翻译。最后,the world does not have可以直接翻译为“世界上并没有的”,它是一个省略引导词that的限定性定语从句,修饰something。这个定语从句比较简单,可以直接组合到其先行词something前面。所以这部分可以翻译为“这种共同认识是世界上并没有的东西”。显然,译文中“……的东西”属于画蛇添足,可以直接省略,翻译为“这种共同认识是世界上并没有的”,或者进一步根据汉语习惯调整为“这种共同认识并不存在”。

②+③+④可以组合为:因为这种问法假设人们对人权有共同的认识,这种共同认识是世界上并没有的。或者组合为:因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,这种共同认识并不存在。再仔细理解就会发现,其实which is something the world does not have这个定语从句跟前面部分是转折关系,所以将这个定语从句翻译为一个表示转折关系的状语从句会更符合汉语语言习惯,即根据增词法的翻译技巧,增加转折关系词:而这种共同认识并不存在。

完整译文

事实上,这种问法不恰当,因为这种问法假设人们对人权有共同的认识,这种共同认识是世界上并没有的。

还可以翻译为:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

考点小结

(1)原因状语从句;(2)宾语从句;(3)定语从句;(4)there be句型。

拆分

① 整个句子是复合句,主干是some philosophers argue;

② that引导宾语从句;

③ as part of...是宾语从句中的rights的主语补足语。

单词讲解

1)philosopher是“哲学家”的意思。

2)argue有“主张,认为,论证,举出理由证明,表明;辩论,争论;说服,劝说”等意思,如:The speaker argued that more immigrants should be admitted to the country.(演讲者举出理由证明应该允许更多的移民入境。)The way he spends money argues him to be a rich man.(他的花钱方式表明他是个有钱人。)He argued with Mary about the best place for a holiday.(他和玛丽争论度假的最好地方。)They tried to argue him into joining them.(他们试图说服他参加。)常与argue搭配的短语有:argue about/on/over(辩论,争论),argue against(反驳,显示出与……相反的结论,证明……是站不住脚的),argue for(赞成,为……而力争),argue down(驳倒),argue round and round the subject(只在问题表面兜圈子而不深入实质),argue sb. into(说服某人做某事或接受某种意见),argue sb. out of(说服某人不做某事或打消某种念头)。

3)contract当名词用,有“契约,合同”的意思,如:sign a contract(签订合同),bind oneself by contract(有契约约束)。contract还可以当动词用,有“签订合同;缩小,紧缩;缔结,结成,订立;结交”等意思,如:They contracted to build the new bridge.(他们签订合同造新桥。)Metals contract in cold weather.(金属在天冷时收缩。)contract an alliance with another country(与别国结成同盟),contract a trade agreement(缔结贸易协议),contract a marriage(缔结婚约),contract friendship with(与……交朋友),contract a bad habit(染上恶习)。

4)entitlement是“权利,权益”的意思。entitlement的动词形式是entitle,它有“给……题名,给……称号;给予……权利,使……有资格做某事”等意思。be entitled“Your Excellency”(被尊称为“阁下”),be entitled to praise(值得赞扬)。与entitle搭配的常见短语有:be entitled to(do)sth.(对某事物享有权利,值得做某事,有做某事的资格或权利)。

组合

① some philosophers argue是主干部分,可以直接翻译为“一些哲学家论证说……”。

② that rights exist only within a social contract是that引导的宾语从句。a social contract是“社会契约”的意思。这个部分可以直接翻译为:权利仅存在于社会契约中。

③ as part of an exchange of duties and entitlements是宾语从句中主语rights的补足语。首先,as通常可以翻译为“作为……,当做……,是……”。其次,duties and entitlements可以直接翻译为“责任和权益”,它是修饰an exchange(交换,互换)的,所以组合的时候应该放到an exchange前面去翻译。这样,an exchange of duties and entitlements可以翻译为“责任与利益相交换”。最后,an exchange of duties and entitlements修饰part,所以整个部分可以翻译为:是责任与利益相交换的一部分。

完整译文

一些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。

考点小结

宾语从句。

拆分

① 冒号把句子分成两个部分,第一部分是一个简单句;

② 第二部分是一个复合句,其主干部分是it invites you to think...,后面跟了一个that引导的宾语从句;

③ that引导的宾语从句中还有一个either...or...引起的并列结构;

④ or with no consideration at all是either...or...并列结构。

单词讲解

1)lead当动词用,有“领导,引导,导致;使通向”等意思,如:He led us to his home.(他把我们带到他家。)The path leads to the village.(这条小路通到那村庄。)lead还可以当名词用,有“领导,首位,领先,优势”等意思,如:She was in the lead during the race.(她在赛跑中领先。)跟lead搭配的常见短语有:lead to(通向,导致),lead up to(把话题渐渐引到……,导致),lead with(把……作为头条新闻或重要报道),take the lead(带头,居首位)。

2)extreme当名词用,有“极端,末端”的意思,如:go from one extreme to the other(从一极端转到另一极端)。extreme的名词复数形式则有“两个极端,完全相反的事物,最后的手段,极端措施”等意思,如:Joy and grief are extremes.(喜与悲是两个极端。)resorted to extremes in the emergency(在紧急状态下诉诸非常手段)。extreme还可以当形容词用,有“极度的,过激的,尽头的,末端的”等意思,如:He lives at the extreme edge of the forest.(他住在森林的最边上。)extreme opinions(偏激的观点)。名词extremist是“极端主义者,持极端看法的人”的意思。

3)outset是“开头,开端,开始”的意思,如:at the outset(在开始时),from the outset(从一开始)。

4)consideration有“关心,体谅;考虑,深思;因素,需要考虑的事情”等意思,如:We will give your proposal consideration.(我们会仔细考虑你的建议。)Safety is the most important consideration in choosing a car.(在选择汽车时,安全是最重要的考虑因素。)have consideration for others(为别人着想)。与consideration搭配的常见短语有:in consideration of(报答,由于),take into consideration(顾及,考虑到),under consideration(在考虑中,在研究中)。

5)extend有“延长,继续;延伸,扩大;伸出,伸展;给予”等意思,如:The headmaster extended our holiday by four days.(校长把我们的假期延长了四天。)extend one’s business(扩大营业),extend financial help to sb.(给予某人资助),extend a warm welcome to him(向他表示热烈欢迎)。

组合

① It leads the discussion to extremes at the outset是一个简单句。首先,作主语的代词it指代什么,必须返回原文查找。在本句话所处的段落,其上文只有一句话,很容易就可以发现,代词it指代上一句的主语“the point(这种观点,这种说法)”。因此代词it可以翻译为“这种观点,这种说法”。其次,at the outset可以翻译为“从一开始”,它是状语,所以组合的时候应该放到谓语动词前面。最后,lead是“导致,引导,使通向”的意思,复数名词extremes是“两个极端,极端措施”的意思。这样,整个句子可以翻译为:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端。

② it invites you to think that animals should be treated是冒号隔开的一个复合句,that引导一个宾语从句,这个宾语从句是被动结构。首先,it invites you to think...是复合句的主干部分,这里作主语的代词it仍然指代“the point(这种观点,这种说法)”,但是冒号隔开的第一部分简单句中,it已经指代明确了,所以这里不必再进一步指代,可以直接翻译为汉语的代词“它”。如果这个部分直接翻译的话,可以是“这种说法/它邀请你认为……”。这样翻译显然不正确:其一,invite是“邀请”的意思,但是根据词义选择的翻译技巧,翻译成“邀请”不符合上下文中的汉语习惯搭配,所以应该调整为“这种说法/它使你认为……”;其二,代词you不应该特指“你”,而应该泛指“人们”。所以it invites you to think...的译文可以调整为“它使人们认为……”。其次,that animals should be treated是that引导的宾语从句,其中有一个被动结构。这里如果直接翻译这个被动结构的话,可以译为“动物应该被对待”。但是,根据被动结构的翻译方法,可以采用主语颠倒成宾语的方式来处理,从而翻译为“应该这样对待动物”。这样,这个部分可以翻译为:它使人们认为应这样对待动物。

③ either with the consideration humans extend to other humans是either...or...引起的并列结构中的第一个部分。首先,either...or...常常翻译为“要么……要么……,或者……或者……”。其次,介词with the consideration可以直接翻译为“带着体谅”。最后,humans extend to other humans是定语从句,省略了引导词,修饰the consideration。extend是“给予”的意思。由于这个定语从句结构比较简单,根据定语从句的翻译方法,可以直接组合到其先行词前面。这个部分可以直接翻译为“要么带着人类给予其他人类的关心”。这样的译文显然是不能接受的。根据汉语表达习惯,可以把这一部分调整为:要么像对人类自身一样关切体谅(去对待动物)。

④ or with no consideration at all是either...or...引起的并列结构中的第二个部分。首先,no...at all是“一点也不”的意思。其次,with no consideration at all仍然作状语,修饰宾语从句的谓语动词should be treated。所以此结构可以翻译为“要么一点也不关切体谅(地对待动物)”。“一点也不关切体谅”也可以进一步调整为“完全冷漠无情”。

完整译文

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像人类对待自己一样去关心动物,要么一点也不关心。

还可以翻译为:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

考点小结

(1)宾语从句;(2)被动结构;(3)定语从句;(4)并列结构。

拆分

① 整个句子是一个复合句,分词短语arguing from...作状语;

② that引导同位语从句,修饰the view;

③ 整个句子的主干部分是extremists of this kind think...;

④ that引导宾语从句。

单词讲解

1)argue有“主张,认为,论证”等意思,请参考72题。

2)relevant有“有关的,相关的;恰当的,贴切的,中肯的;成比例的,相应的”等意思,如:relevant details(相关的细节),not relevant to the present question(和目前的问题无关的)。

3)respect当名词用,有“尊敬,敬意,问候;重视,关心,考虑;着眼点,方面”等意思,如:The students have great respect for their teacher.(学生们非常尊敬他们的老师。)Give my respects to your parents.(请代我向你父母问好。)I think you are wrong in every respect.(我觉得你各方面都错了。)respect还可以当动词用,有“尊敬,尊重”的意思,如:I respect his courage.(我敬佩他的勇气。)跟respect搭配的常见短语有:in all respects(无论从哪方面来看),in respect of(关于,就……来说),pay one’s respects(拜访),without respect to(不管,不考虑),with respect to(谈到)。

4)extremist是“极端主义者,持极端观点的人”的意思。

5)moral当形容词用,有“道德的,道德上的,精神上的;品行端正的,能分辨是非的;无疑的,当然的”等意思,如:The old gentleman claimed himself to be a very moral man, who had never told a lie in his life.(这位老先生声称自己是个品行端正的人,他一生中从未说过一次谎。)moral standards(道德标准),moral certainty(确实可靠)。moral还可以当名词用,有“道德;寓意,教训”的意思,如:The moral of the story is that solidarity is strength.(这个故事的寓意在于:团结就是力量。)improve public morals(改进风气)。

组合

① arguing from the view是分词短语作状语。如果直接翻译的话,可以译为“从某种观点辩论认为……”。这个译文的问题在于不完整,因为汉语译文没有主语。分词短语作状语位于整个句子最前面的情况下,如果要给这个作状语的分词短语加上一个逻辑主语的话,必须是后面主干的主语,否则句子就不符合语法规则。主干中的逻辑主语为:extremists of this kind(这种极端主义者,这种持极端观点的人)。此句可译为“这种极端主义者认为……”,或者“这类人持极端看法,认为……”。

② that humans are different from animals in every relevant respect是that引导的同位语从句,修饰the view。首先,in every relevant respect可以直接翻译为“在每一个相关方面”或者“在各相关方面”。它是介词短语作状语,修饰谓语动词,所以组合的时候可以组合到谓语动词前面。其次,be different from...是“与……不相同”的意思。这样,整个同位语从句可以翻译为“人与动物在各相关方面都不相同”。最后,根据同位语从句的翻译方法,可以把这个同位语从句直接放到后面翻译。这样,如果把①+②组合在一起,可译为:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同。

③ extremists of this kind think是整个句子的主干部分,可以直接翻译为“这种极端主义者认为……”。但是,如果把①+②+③组合在一起的话,由于前面已经提到了主语“这种极端主义者”,所以可以用代词来重复,翻译为“他们认为……”,或者省略这一部分。

④ that animals lie outside the area of moral choice是that引导的宾语从句。其中,moral choice是“道德选择”的意思。可以直接翻译为“动物处在道德选择的范围之外”。根据汉语习惯调整为“动物没有道德选择,动物不涉及道德取向的问题”或者“对待动物无须考虑道德问题”。

完整译文

这种极端主义者认为,人与动物在每一个相关方面都不相同。他们认为,动物没有道德选择的问题。

还可以翻译为:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

考点小结

(1)同位语从句;(2)宾语从句。

拆分

① 整个句子包含两个复合句,由冒号隔开,when引导了第一个复合句的时间状语从句;

② 第一个复合句的主句是it is not a mistake;

③ 第二个复合句的主句是it is mankind’s instinct;

④ an instinct...是对第二个复合句中主句的表语instinct进行补充说明;其中,that引导了一个定语从句,修饰先行词an instinct。

单词讲解

1)instinct当名词用,有“本能,直觉;天性,天才”等意思,如:by instinct(出于本能),have an instinct for(生来就有……的本能,生性爱好,天性就会)。instinct还可以当形容词用,常常与with搭配,有“充满着……,受……的鼓舞”的意思,如:be instinct with life and beauty(充满生命和美),words instinct with love(充满爱意的言辞)。

2)reasoning是“推理”的意思。

3)短语in action是“在活动,在运转,在起作用”的意思。

4)rather than是习惯用法,有“……而不是……,与其说……不如说……”等意思。

组合

① when that happens是第一个复合句中的状语从句。首先,为了弄清代词that的指代关系,需要返回原文。To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy.(对大多数人来说,看到动物处于痛苦中,这足以引起他们的同情心。)是这个状语从句的上一句。由此可知,代词that不指代某一个词,而是指代“动物处于痛苦之中引发人们的同情心”的“这种情况,这种反应”。所以代词that可以用“这种情况,这种反应”来翻译。这个句子可以翻译为“当这种情况发生”或者“当这种反应发生”。

② it is not a mistake是第一个复合句的主干部分。这里的代词it又指代的是整个when引导的状语从句,只能翻译为“这”。这个部分可以直接翻译为“这并没有错”。这样,如果把①+②组合在一起的话,可以直接翻译为“当这种情况发生,这并没有错”;或者翻译为“这种反应并不错”。

③ it is mankind’s instinct for moral reasoning in action是第二个复合句的主干部分。首先,代词it仍然指代的是整个when引导的状语从句,只能翻译为“这”。其次,moral reasoning是“道德推理”的意思。最后,in action是“在起作用”的意思。这样,这个部分可以直接翻译为:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。

④ an instinct that should be encouraged rather than laughed at是对第二个复合句中的表语中心词instinct的进一步说明,其中有一个that引导的定语从句。首先,that引导的定语从句结构比较复杂,根据定语从句的翻译方法,可以直接组合到其先行词an instinct后面,不必再重复先行词。其次,定语从句中的rather than是习惯用法,可以翻译为“……而不是……”。最后,定语从句中还有一个被动结构,如果直接翻译这个被动结构的话,译文是“这种本能应该被鼓励而不是被嘲笑”。显然,根据被动结构的翻译方法,可以用“受到,得到”之类的词来代替“被”字,进而避免用“被”字结构:这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。

完整译文

当这种情况发生,这并没有错:这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

还可以翻译为:这种反应并没错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

考点小结

(1)时间状语从句;(2)定语从句;(3)被动结构;(4)比较结构;(5)习惯用法in action,rather than。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈