首页 理论教育 怎么写“休假通知”给外国客户

怎么写“休假通知”给外国客户

时间:2022-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:美国人的the holidays / the holiday season,指的是Christmas到New Year's Day的这段假期。一般来说美国人爱用vacation,英国人喜欢用holiday。leave则是指请假,请假用ask for leave,准假用grant leave。病假是sick leave,事假是personal leave。休假前写一封通知给大家,休假通知叫on leave notice。中文说假日,连周末、周日也算在内,但外国人的weekend虽说是day off,但不是holiday也不是vacation,不可混为一谈。如果是周末连续放假,一般会用long weekend。

英文里有很多不同的假,holiday、vacation、days off、leave、break,都有放假、休息之意,但用法不同,下面来看看它们出现在哪些场合:

holiday的意思是“假日”,holiday是holy+day,神圣的日子,像Christmas、New Year各种节庆的放假,就是holiday。美国人的the holidays / the holiday season,指的是Christmas到New Year's Day的这段假期。vacation这个单词,很像vacancy(空位),指停止工作或读书等较长的空当,像summer vacation。

一般来说美国人爱用vacation,英国人喜欢用holiday。从这里可感受到,英国人重其意义,美国人享受放空。

Are you travelling on vacation or business?(你是来度假,还是出差?)

He works all the year round, without a holiday.(他一整年都在工作,没有休假。)

day off指不用上班,休息的日子或一段时间,如果是好几天不上班,就用several days off,搭配的动词是take。leave则是指请假,请假用ask for leave,准假用grant leave。病假是sick leave,事假是personal leave。休假前写一封通知给大家,休假通知叫on leave notice。

I'm working without overtime pay, so I can take some days off later.(我加班没有加班费,所以可以在事后补休。)

Going on leave, he devolved his duties on his deputy.(他休假前把工作移交给了代理人。)

break是指短暂休息,开会、上课期间中场休息,我们会用take a break,而不是take a rest。

中文说假日,连周末、周日也算在内,但外国人的weekend虽说是day off,但不是holiday也不是vacation,不可混为一谈。如果是周末连续放假,一般会用long weekend。

Let's take a break for a while now, shall we?(休息一下吧,好吗?)

Do you have any plans for the long weekend?(你在连续假期有什么计划吗?)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈