首页 理论教育 举办生日|生日快到了

举办生日|生日快到了

时间:2022-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于Phil和Claire的儿子Luke的生日临近感恩节,所以经常被忘记。今年Luke的生日又快到了,他们打算给儿子准备一个盛大的生日Party。从Phil和Claire的对话中,我们就知道他们准备办什么party了。感恩节在每年11月22日—28日之间,也是美国法定假日中最地道、最美国式的节日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节。blow sth. out直译过来表示“吹熄”,引申为“取消某活动、某计划等”。

由于Phil和Claire的儿子Luke的生日临近感恩节,所以经常被忘记。今年Luke的生日又快到了,他们打算给儿子准备一个盛大的生日Party。从Phil和Claire的对话中,我们就知道他们准备办什么party了。

美剧原音听听看

S01E09 00:00:32

Phil: Every year, Luke's birthday falls right around thanksgiving, and so it gets lost in the holiday shuffle.

Claire: Yeah, one year we forgot completely, and we had to provide a cake out of stuffing.

Phil: Which, by the way, he was fine with. He's one of those kids, you get him a gift, and all he wants to do is play with the box.

Claire: Yeah, one year we actually just got him a box…a really nice box.

Phil: And we made the mistake of putting it in a gift bag.

Claire: So he played with the gift bag.

Phil: W…we can't get it right.

Claire: No.

Phil: I feel terrible. We got to do something.

Claire: Oh, yeah. Um, well, you know, the family is gonna be together for thanksgiving for the first time, and I don't even know how long, so…

Phil: I am so with you… we should blow this out and throw Luke the best birthday party of all time.

Claire: Yes, yes, and we'll order a whole bunch of pizzas, a…and set up an arts-and-crafts table.

Phil: A what?

Claire: Yeah, a crafts table. You know, everybody gathers around, and they make stuff, and, then, bam, they got their own party favor.

Phil: Sorry, I fell asleep while you were describing the most boring party ever.

thanksgiving感恩节 terrible糟糕的 arts-and-crafts手工

菲尔:卢克的生日正好临近感恩节,所以经常因为庆祝节日就稀里糊涂将就着过了。

克莱尔:没错,有一年我们忘得一干二净,结果只好用火鸡填料随便做了个蛋糕

菲尔:话说回来,那次他还挺喜欢的。他是那种收到礼物就光顾着玩礼盒的孩子。

克莱尔:是的,有一年我们就送了他一只盒子,非常好看。

菲尔:我们没留心,放进了一只礼品袋里。

克莱尔:结果他就玩礼品袋了。

菲尔:唉,我们总是有所纰漏。

克莱尔:对啊。

菲尔:我好愧疚,我们得弥补一下。

克莱尔:没错。嗯,对了,感恩节咱们不是要全家聚餐嘛,这是头一次,我都不知道能聚多久,所以……

菲尔:想到一块去了……我们就不庆祝感恩节了,给卢克开个史上最好的生日派对吧。

克莱尔:没错,没错,我们点些比萨,然后搞个手工小桌。

菲尔:什么?

克莱尔:手工小桌啊。小朋友们聚在一起做手工,瞧,他们自己的派对纪念品就出来了。

菲尔:抱歉,被你最闷的派对描述搞睡着了。

中西文化对对碰

感恩节(Thanksgiving Day)由美国首创,起初是为了感谢印第安人,后来人们常在这一天感谢他人。自1941年起,感恩节是在每年11月的第四个星期四,从这一天起人们将休假两天,和自己的家人团聚,不管多忙(有些特殊岗位除外)都是如此。感恩节在每年11月22日—28日之间,也是美国法定假日中最地道、最美国式的节日。届时,家家团聚,举国同庆,其盛大、热烈的情形,不亚于中国人过春节。人们在餐桌上可以吃到苹果、橘子、栗子、胡桃、葡萄、葡萄干布丁和碎肉馅饼等各种食物,其中最妙和最吸引人的大菜是烤火鸡和南瓜馅饼,这些食物一直是感恩节中最富于传统和最受人喜爱的食品。

现学现用说说看

Which, by the way, he was fine with.

话说回来,他倒还挺喜欢的。

be fine with是口语常见的表达,表示“就某事,某人觉得可以,可接受”,如:Anytime would be fine with me.我觉得任何时候都可以。

口语中,我们也常用It's okay with me.来表示自己同意、赞成,如:This Sunday would be okay with me.这周日可以。

by the way常作为插入语,表示“顺便说一下”,或者是突然想起另外的事而想转移话题,如:By the way, I love that movie.顺便说一下,我喜欢那部电影。

way在口语中有很多用法,一起来看看吧。

 on the way/on one's way to表示“在途中,在……的途中”。虽然与by the way相比只是前面的介词不一样,但是意思差别却很大,如:I saw him on my way home.我在回家的路上看到他了。

 in no way表示“决不,无论怎样都不”,如:She was in no way to blame.绝不应该责备她。

 (all, quite, very much) the other way表示“相反的,颠倒过来”,如:History points all the other way.历史却是完全相反的。

We should blow this out.

那我们就不搞感恩节了。

blow sth. out直译过来表示“吹熄”,引申为“取消某活动、某计划等”。口语中也常用其字面的意思,如:

Please blow out all the candles.请吹灭所有的蜡烛。

blow在口语中还有很多用法,如:

 blow away不能直译为“吹走”,其表示“留下深刻的印象”,如:That movie blew me away.那部电影给我印象深刻。

 blow in表示“突然造访,不期而至”,如:May I blow in your ear?我可以和你说几句吗?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈