首页 理论教育 简单说说形容词

简单说说形容词

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又是同源词,所以,形容词和副词在英文中的作用自然相当重要。从以上的分析不难看出,nearly这样一个单词放在不同的位置会对句子产生不同的影响。

一、简单说说形容词、副词和翻译

形容词和副词是中英文里非常活跃的两个词类,因为它们所承担的责任都是修饰别的词。英文本身是静态性语言,所以用名词较多,形容词修饰名词的情况也很多。形容词和副词又是同源词(也就是同词根产生的不同单词),所以,形容词和副词在英文中的作用自然相当重要。与此同时,一个形容词或是副词如果放在一个句子的不同位置也会产生不同的效果。

e.g.: He lost nearly ten pounds.

他丢了差不多十英镑。

He nearly lost ten pounds.

他差点丢了十英镑。

分析:第一个句子中的nearly放在了lost的后面,所以用来修饰lost,翻译出来就表示这个人丢了钱,而且差不多丢了十英镑;而第二个句子则不同,nearly放在了lost之前,不是用来修饰动词的,而是用来修饰全句的,所以翻译出来就表示这个人可能丢了钱,可能是十英镑。

从以上的分析不难看出,nearly这样一个单词放在不同的位置会对句子产生不同的影响。所以副词的位置很灵活,给翻译造成了一定的困难。

形容词和副词的位置给英译汉带来了很大的困难,而且形容词修饰名词时的排序问题也是翻译中的一大难点。

e.g.: Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation.

欧洲人认为,他们正在超越权力,进入了一个相当完备的法制、跨国谈判和合作的世界。

分析:这句话当中的self-contained翻译时究竟是应该放在“世界”的前面翻译呢?还是应该放在“法制、跨国谈判和合作”的前面翻译呢?根据译文我们已经看出来了,但是为什么这么翻译呢?这个悬念还是留到后面的讲解中再解决吧。

所以,从以上的两个小问题当中,我们已经看出形容词和副词的翻译不简单,以下我们就一起用几个句子来讲解一下形容词和副词的翻译方法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈