首页 理论教育 洋和尚,不守戒律亦无妨

洋和尚,不守戒律亦无妨

时间:2022-01-16 理论教育 版权反馈
【摘要】:和尚得守戒律,像鲁智深那样公然犯戒的花和尚毕竟极少。但洋和尚的厉害就在于可以完全不顾戒律,却照样能被一批人捧为高僧。又比如,任何翻译的文字都要让别人知道原本是什么,别人才能核对你译得对不对,更不用说编译。这本来也是基本的规矩,洋和尚也可以不守。但因为是洋和尚,这本书很快被译成中文出版,还被一些人当作重要史料。他们不想想,要是那人编译错了怎么办?难道洋和尚就不会当骗子吗?

洋和尚,不守戒律亦无妨

和尚得守戒律,像鲁智深那样公然犯戒的花和尚毕竟极少。但洋和尚的厉害就在于可以完全不顾戒律,却照样能被一批人捧为高僧。

比如说,要讨论中国古代历史,至少要了解有关的背景和基本知识,识中文(或者有人帮助)。但洋和尚可以不在此例,例如《光明之城》一书的编译者大卫•塞尔本生于伦敦,从小学习希腊文、拉丁文,在牛津大学攻读法学,曾在美国和印度工作,后迁至意大利。这样一位毫无中国历史文化背景、不懂中文的人,书中居然涉及中国历史、哲学、社会、文化以及黄帝、皋陶、汉武帝、司马迁、王莽、汉明帝、老子、孔子、曾子、孟子杨朱、韩非、杜甫、李白、王安石朱熹、陈亮等人,不知他是怎样“编译”出来的?

又比如,任何翻译的文字都要让别人知道原本是什么,别人才能核对你译得对不对,更不用说编译。这本来也是基本的规矩,洋和尚也可以不守。塞尔本先生所根据的“写本”就只有他一个人知道,只透露1990—1991年时藏在马尔凯大区某人的家中,既不提供照片,也没有复印件,连一段完整的文字都没有,天知道他是怎么编译的!但因为是洋和尚,这本书很快被译成中文出版,还被一些人当作重要史料。他们不想想,要是那人编译错了怎么办?难道洋和尚就不会当骗子吗?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈