首页 理论教育 误解比无知更有害

误解比无知更有害

时间:2022-01-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:两个不了解你的人,在议论你。琳达是中国移民。作为一个移民国家,澳大利亚拥有多元的文化。这本普及性的读本,由一位人称“中国专家”的大学教授起草,第一章就有不少问题。而另一位澳大利亚作家关于中国的多集畅销书,给人的总体印象是这个国家有很多很多的庙。中国的国门,已经打开30年了。于是,开放了,看似不那么闭塞了,却多了各式各样的误解,彼此的沟通有时甚至比之前更难了。

误解比无知更有害

两个不了解你的人,在议论你。其中之一凭偶尔的印象断言:“这人很高傲的,对人视而不见。”而事实是,你近视。听的那一个若非智者,就很可能不假思索信以为真,从此对你抱有先入为主的偏见。

无知固然有害,误解则更有害。对人对国,莫不如是。

1月3日,在新南威尔士州立图书馆,我采访了澳大利亚人肖恩·阿莱(Sean Aley)和他的妻子琳达。琳达是中国移民。夫妇俩从事澳中商贸、文化交流,出版电子杂志China Insight(《洞查中国》)。

作为一个移民国家,澳大利亚拥有多元的文化。上一届澳政府曾为政府官员、商人等群体举办多元文化培训班。琳达应邀去讲中国文化。打开教材,她大吃一惊。这本普及性的读本,由一位人称“中国专家”的大学教授起草,第一章就有不少问题。比如他认为,中国人对外国人的称呼“鬼佬”含贬义,说明中国人很自大,鄙视外国人。又比如说到中国的四字成语,他告诉读者,中国人从开始识字就教“三十六计”,这个民族擅长钩心斗角、算计别人,所以与他们打交道要小心。“他们怎么从这样的角度讲中国人呢?”琳达还提到几本书:她丈夫亲戚家的小孩在读一本Dragon Girl(《龙女》),是墨尔本一位著名女作家写的,其中的龙就是西方人概念中邪恶的象征。而另一位澳大利亚作家关于中国的多集畅销书,给人的总体印象是这个国家有很多很多的庙。澳大利亚孩子读的孙悟空,竟是日本版的。“我们自己作家的书,为什么就没有好的译本呢?”

在回程的国际航班上,读到《人民日报(海外版)》上贾平凹谈文学与文化,“坐了飞机之后,我才发现,云彩变化万千,可云彩上面的阳光是一样的。东西方文学的最高境界就是到达阳光层面,但是从哪一朵云穿过,那就没有关系。每个民族都有不同的状态,不用强求一律怎么样,只要能穿过去就好。”我忽然想起采访中,肖恩提及的一个词:文化的落差。是的,应该争取“到达阳光层面”,但不是“只要能穿过去就好”,而要保证到达的是未失真的东西。

如果翻译《孙子兵法》之“知己知彼,百战不殆”,你必先明了,在200多年的历史中,这片土地从未经历过战争,“战争”对澳大利亚人来说是邪恶的,千万别把“战”翻译成“war”,以免被认为我们好战啊!

中国的国门,已经打开30年了。可澳大利亚人对我们的了解呢?自从有了李小龙,他们的词典里出现了一个外来语:Kung Fu。近些年,中国风水声名远播,又增加了一个Feng Shui。北京奥运会的盛况为中国人长了脸,最新的外来语叫Mian Zi。除此,还有什么?

我见识过英语听说读写过关的中国留学生,可惜母语夹生,对中国文化一知半解;我也见识过中英文俱佳的学者,可惜离开本专业知识,堪称没文化。而我们官方提供的对外文本呢?大多因本着“宣传”的目的,自我中心,而不是以人(目标受众)为本,根本吸引不了读者。

在这样的情况下,所谓“中国通”外国人写的文本,李小龙、张艺谋们的电影,自然成为外国人了解中国的媒介,哪怕再主观、再不准确,也已拼凑起他们印象中的“中国”。于是,开放了,看似不那么闭塞了,却多了各式各样的误解,彼此的沟通有时甚至比之前更难了。

太需要一大批深谙两国文化的人,来消弭“文化的落差”了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈