首页 理论教育 楔子(节选)

楔子(节选)

时间:2022-12-17 理论教育 版权反馈
【摘要】:《青铜骑士》创作于1833年,是普希金广受赞誉的长诗,这里节选了其著名的楔子,选用的是著名诗人查良铮(穆旦)的译作。普希金从小崇拜彼得大帝,他所颂扬的就是这尊雕像。这首楔子气势恢宏,音韵铿锵有力、壮丽堂皇,充满庄严感和崇高感,通过高昂的韵律和节奏准确地传达出普希金对俄罗斯民族崛起的自豪与自信。

普希金

那里,在辽阔的海波之旁

他站着,充满了伟大的思想,

向远方凝视。在他面前

河水广阔地奔流;独木船在

波涛上摇荡,凄凉而孤单。

在铺满青苔的潮湿的岸沿,

黝黑的茅屋东一处,西一处,

贫苦的芬兰人在那里栖身。

太阳躲进了一片浓雾。

从没有见过阳光的森林

在四周喧哗。

而他想道:

我们就要从这里威胁瑞典。

在这里就要建立起城堡,

使傲慢的邻邦感到难堪。

大自然在这里设好了窗口,

我们打开它便通向欧洲。

就在海边,我们要站稳脚。

各国的船帆将要来汇集,

在这新的海程上游历,

而我们将在海空里欢舞。

一百年过去了,年轻的城

成了北国的明珠和奇迹,

从幽暗的树林,从沼泽中,

它把灿烂的,傲岸的头高耸;

这里原只有芬兰的渔民

像是自然的继子,郁郁寡欢,

孤单的,靠近低湿的河岸

把他那破旧的渔网投进

幽深莫测的水里。可是如今

海岸上却充满了生气,

匀称整齐的宫殿和高阁

拥聚在一起,成群的

大船,从世界每个角落

奔向这豪富的港口停泊。

涅瓦河披上大理石的外衣,

高大的桥梁横跨过水波,

河心的小岛遮遮掩掩,

遮进了一片浓绿的花园,

而在这年轻的都城旁边

古老的莫斯科日趋暗淡,

有如寡居的太后站在

刚刚加冕的女皇面前。

我爱你,彼得兴建的城,

我爱你严肃整齐的面容,

涅瓦河的水流多么庄严,

大理石铺在它的两岸;

我爱你铁栏杆的花纹,

你沉思的没有月光的夜晚,

那透明而又闪烁的幽暗。

常常,我独自坐在屋子里,

不用点灯,写作或读书

我清楚地看见条条街路

在静静地安眠。我看见

海军部的塔尖多么明亮。

在金光灿烂的天空,当黑夜

还来不及把帷幕拉上,

曙光却已一线接着一线,

让黑夜只停留半个钟点。

我爱你的冷酷的冬天,

你的冰霜和凝结的空气,

多少雪橇奔驰在涅瓦河边,

少女的脸比玫瑰更为艳丽;

还有舞会的笑闹和窃窃私语,

单身汉在深夜的豪饮狂欢,

酒杯冒着泡沫,嘶嘶地响,

潘趣酒流着蓝色的火焰。

我爱你的战神的操场

青年军人的英武的演习,

步兵和骑兵列阵成行,

单调中另有一种壮丽。

阿,在栉比的行列中,飘扬着

多少碎裂的,胜利的军旗

还有在战斗中打穿的钢盔

也给行列带来耀目的光辉。

我爱你,俄罗斯的军事重镇,

我爱你的堡垒巨炮轰鸣,

当北国的皇后传来喜讯:

一个太子在宫廷里诞生;

或者俄罗斯战败了敌人,

又一次庆祝她的光荣;

或者是涅瓦河冰冻崩裂,

蓝色的冰块向大海倾泻,

因为感到春意,欢声雷动。

巍然屹立吧,彼得的城!

像俄罗斯一样的屹立不动;

总有一天,连自然的威力

也将要对你俯首屈膝。

让芬兰的海波永远忘记

它古代的屈服和敌意,

再不要挑动枉然的刀兵

惊扰彼得的永恒的梦。

(查良铮译)

赏 析

《青铜骑士》创作于1833年,是普希金广受赞誉的长诗,这里节选了其著名的楔子,选用的是著名诗人查良铮(穆旦)的译作。如今座落在圣彼得堡涅瓦河畔十二月党人广场上的彼得大帝骑马的塑像,即举世闻名的“青铜骑士”,原名彼得大帝纪念碑,由著名雕塑家法尔科内创作。普希金从小崇拜彼得大帝,他所颂扬的就是这尊雕像。长诗以1824年圣彼得堡发生的大水灾为背景,讲述了没落贵族欧根的故事。这首楔子气势恢宏,音韵铿锵有力、壮丽堂皇,充满庄严感和崇高感,通过高昂的韵律和节奏准确地传达出普希金对俄罗斯民族崛起的自豪与自信。其中“我爱你,彼得兴建的城,/我爱你严肃整齐的面容”这一节更是广为流传。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈