首页 理论教育 《麦达艺海》内容简介

《麦达艺海》内容简介

时间:2022-12-14 理论教育 版权反馈
【摘要】:《麦达艺海》,阿拉伯文原名音译,或译《麦达依哈》、《曼达耶哈》、《迈达艺海》,是一部以纪念伊斯兰教先知穆罕默德为中心内容的、充满赞主颂圣激情的文章汇编。全书的主体部分是《麦达艺海》,乃题材涉猎甚广的长篇,比重为全书的52%。

《麦达艺海》(Madayih),阿拉伯文原名音译,或译《麦达依哈》、《曼达耶哈》、《迈达艺海》,是一部以纪念伊斯兰教先知穆罕默德为中心内容的、充满赞主颂圣激情的文章汇编。

“麦达艺海”的阿拉伯文原意为“赞美”、“歌颂”,是复数词,表明这是一本博采有关颂词的诗文汇辑,故又译称“赞颂辞章”。这部汇辑所收入的几篇赞颂词,按原集顺序简介如下:

列入卷首的开篇,是一首长达50行的赞圣诗。它以呼告祝福的口吻,集中、概括、热情洋溢地歌颂先知穆罕默德,以大量句式相近的排比手法,连续呼告祝福,无论是低吟或朗诵,都能产生激动心灵的艺术效果。诗中对人物的赞美、铺陈与评价,连庆带贺,亦祝亦祷,如泣如诉。

全书的主体部分是《麦达艺海》,乃题材涉猎甚广的长篇,比重为全书的52%。主要是围绕穆圣诞辰的庆祝与怀念活动,广泛采集了大量富于传奇色彩的、引人人胜的传说故事,从穆圣的母亲艾米娜妊娠受孕、逐月梦境到临盆分娩,从穆圣的乳母哈里麦受雇哺育及其夫妇的深切体验,到贯穿前述历程的种种奇征异迹,都详细而具体地作了描述,侧重点是关于穆圣从孕育到童年的早期传说。其中穿插了许多措辞优美、格律讲究、抑扬顿挫、节奏和谐的诗歌,亦诗亦文,夹叙夹议。特别是援引了《古兰经》中有关的章节,相辅相成,相得益彰,是一组流传甚广、脍炙人口的散文诗般的传说故事。

往后的几篇,分别采集的是饱含激情的祈求词,中国穆斯林习惯上多以阿文译音称之为“堵阿宜”。

原辑中各篇“堵阿宜”均无标题,也未列目录,仅从内容上窥想,祈求词中的第一篇,可能是参与庆祝先知诞辰礼仪时集体祈求的词章。开头摘引了《古兰经》第9章《忏悔》,是包含139节的长章,广大穆斯林群众,多在缅怀思念亡人时通读该章中的两节经文

第二篇祈求词的核心内容是赞颂造物主安拉。篇首集中引录了《古兰经》中若干赞主的经文,包括首章《开端》全文,第2章《黄牛》中那些家喻户晓、普遍熟悉的节文,所选章节早被选人我国流传数百年的《亥特姆·古拉尼》即《<古兰经>文选》中,各族穆斯林父老经常朗诵,且能熟背如流。这篇祈求词中,还把描述造物主安拉特性的99个美好词汇全部列入,并以优美散句和铿锵韵文交融更迭的手法,尽情歌颂安拉,更结合圣诞礼仪向安拉求祈吉祥幸福。

祈求辞章中的第三篇,选编了谢赫·艾比·哈列勒为诵读《古兰经》而撰写的祈求词。这是全书中有作者署名的惟一的一篇。它以穆斯林的宽阔胸襟,几乎是为全社会、为所有的人祈祷,为现实生活、也为未来的归宿求福。

以上祈求词涉及范围很广,在热情奔放地赞主颂圣的字里行间,为先知穆罕默德,为他之前所有的使者,为继他之后的先知家属、门徒、再传弟子,为男女穆斯林,为各行各业、不同阶层、各个地区所有的人们祈祷,不仅祈求宗教领域中的灵魂超升、来世吉祥,而且祈求现实社会生活中风调雨顺、五谷丰登,恩泽普及于芸芸众生以至生灵万物,使人类和睦共处、安定团结,制止相互格杀、斗殴、猜忌、仇恨。既反映了伊斯兰教面对现实、向往未来的两世观念和处世态度,又体现了穆斯林需要具备的广阔胸怀和远大抱负。

作为结束语附于全集最后的第四篇祈求词,除概括、简要地提及前述各篇所祈求的内容外,还侧重于指名道姓地为几位影响深远的著名学者祈祷,他们多半是苏菲派中知名度很高的“谢赫(长老,对教内德高望重者的尊称)。自然,这也证明《麦达艺海》的原作者、汇编者是苏菲派的成员,他们的姓名限于手头资料缺乏而暂时不能稽考、确断。毫无疑问,这本汇编,在苏菲派穆斯林中是最珍视、最熟悉、最常诵、也最普及的读物之一,而且在各族穆斯林中也有程度不同的影响。

《麦达艺海》在我国民间流传着许许多多手抄本、刻印本,其中最长的那篇故事,各种抄本都兼而有之,且大部分相同,仅个别语汇可能由于所据蓝本不同或抄录者偶或疏漏,略有出入。用词略有差别的抄本,所抄语句也顺达连贯。至于汇编中的几篇祈求词,有些抄本并未全收,或收而不全。我所见抄本,增删之处时有发现。但抄本、刻本之多,表明此书确实具有群众性、普及性,在一些教亲中具有不难理喻的吸引力。

这本试译的《麦达艺海》汇编本,是从已征集到的许多手抄本、刻印本中精选字迹清楚、书写规范、集篇最多的一本为蓝本(32开,343页,每页5行)。其它手抄本虽不像此蓝本丰富齐全,但在翻译过程中可供对照参考,特别是因某处墨迹模糊磨损,或个别字词存在差异时,更有酌情抉择的余地和价值。至于有关的正式印刷出版物,只有杨万宝阿訇借给我的一本,是希吉拉历1321年11月底完成,后来在麦加印刷的《麦达艺海》阿拉伯文注释本,书中没有收录汇编本所选的祈求词。与手抄本比较,《麦达艺海》故事正文有少量词汇、语句亦略有不同,此注释本系16开本,59页,每页密排33行。此外,西道堂教长敏生光哈吉还特意为我提供了一个手抄本,成为我有力的参照材料。谨向他们致谢!

《麦达艺海》与《穆罕麦斯》是姊妹篇。《穆罕麦斯》是阿拉伯古典文学中著名的长篇抒情赞诗,由160首五联诗组成,原名《盖绥德·布尔德》,意思是“斗篷之歌”,有人译为《衮衣颂》。清光绪年间马安礼等的译本名为《天方诗经》(1890年木刻刊行,有1956年北京影印本)。马良骏阿訇在民国年间的译本名为《清真诗经译讲》(1948年石印于新疆,1992年有天津校勘影印本),我的译本仍称《穆罕麦斯》(阿、波、汉文对照本,1992年刊行于宁夏)。两种读物在穆斯林比较密集的西北地区,都是喜闻乐见、极受欢迎的。

十年前,我已经完成《麦达艺海》的翻译。当时还没使用电脑,只能“爬格子”,存放着的大堆手稿,凌乱潦草,回过头来复查,也觉得费劲,于是,自己动手敲键盘,顺手订正错漏之处,再输入软件。自审过程中,只惜拙译笔钝墨滞,语句晦涩,错讹必多,竭诚欢迎方家批评指正!

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈