首页 理论教育 商务英语翻译的标准与方法

商务英语翻译的标准与方法

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为为国际商务活动服务的专门用途英语。一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称“Business English”。“商务英语”,顾名思义,包含着英语与商务活动两个方面。商务英语是在不同的商务场景中运用的英语,因而具有“商务”特色。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。商务英语的实践性更强调交际能力的重要性。

第一章 商务英语翻译概论

第一节 商务英语简述

随着全球经济一体化趋势日益加快,全球贸易日趋融合,中国和世界各国的合作和贸易往来日渐增多,跨国商务活动日渐频繁,作为沟通国际间经济交流和商务活动的语言工具,商务英语(Business English)脱颖而出,成为一门新型的,跨学科的综合性专业学科。英语作为当今世界的商务通用语言,在国际商务活动中有着举足轻重的作用,存在于商务活动的全过程。其实,商务活动的范围很广,包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游海外投资、国际运输等等,在涉及这些活动中所使用的英语统称为商务英语。(刘法公,1999:37)

商务英语作为专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP)的一个分支,主要指商务背景中需要运用的语言技能(Richards,2003)。随着全球经济向一体化发展,网络通信和多媒体技术的使用,国际商务活动的范畴不断扩大,商务英语的内涵也在不断扩大和升级。“商务英语”,就其语言本质而言,就是在商务领域内经常使用的反映这一领域专业活动内容的英语词汇、句型、文体等的有机总和。在长期的使用和发展过程中,商务英语形成了自己独特的文体色彩,成为为国际商务活动服务的专门用途英语。

二十一世纪是知识经济的时代,国际商务英语作为英语的重要功能变体之一,正日益显示出强大的生命力,其应用性和普及性是显而易见的。随着我国经济的迅猛发展和贸易全球化,社会需要大量既具备娴熟的英语实际应用能力,同时又掌握商务专业知识的复合型人才。

一、商务英语的内涵

一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称“Business English”。20世纪80年代,在我国,商务英语主要用于对外贸易,因而又称为外贸英语(Foreign Trade English)。现在随着经济发展的日益全球化,我国在更广阔的领域、更深的层次上融入了国际社会,政治、经济、文化教育等领域内的国际交流与合作日趋频繁,现代商务英语的内涵和外延也得到了扩展。

“商务英语”,顾名思义,包含着英语与商务活动两个方面。商务英语是在不同的商务场景中运用的英语,因而具有“商务”特色。“商务”指使用英语的商务工作人员所从事的商务活动和商务环节的总称,是传播的内容;“英语”是传播的媒介;“商务”与“英语”不应是简单相加的关系,是二者的有机融合。

语言交际有其特定的语言环境,商务话语是一种职业话语,是人们使用语言进行商务活动的产物,语言和商务活动之间是密切联系的,要使商务活动得以顺利进行,商务活动参与人必须运用语言,对词汇语法资源进行适当的操作。商务活动本身决定了语言的使用特点。商务英语的特点主要在于专业化和较强的针对性。归根到底,实用性是商务英语最大的特点。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的准确、简练与规范。

出于国际商务活动的客观性与现实性需要,商务英语的专业术语和职业套语多,但都必须用语礼貌,表意清晰,结构可行,表达得体。商务英语所要表达的语言信息是商务活动方面的内容,因此,必须精确运用专业词汇。在商务英语中,掌握一定量的商务词汇是必备的,但是仅有一定量的专业术语仍无法自如应对各种商务问题。

商务英语作为英语的一种社会功能变体,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,是与其他职业英语如旅游英语、法律英语、医用英语等一样具有很强专业性的行业英语,共同点在于都要有英语的基本语言基础。商务英语虽源于普通英语并具有普通英语的语言学特征,但是,由于它传达的是商务理论和商务信息等方面的知识,因此,它本身又具有内在的独特性。商务英语多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言,其内容涉及英语语言基础知识、专业知识、行业习惯、民族习惯,人际关系、处事技巧等。因此,在语言结构上,商务英语不仅术语、套语多,专业词汇多,而且还有相当一部分蕴涵交际策略的委婉、客套用语适用于不同的场合,不同的话题,迎合不同的对象。无论采用的是口语形式还是书面形式,都应显示其语言结构的适切性、语言表达的得体性和表达方式的可接受性和语言运用的准确性。

二、商务英语的组成要素

英国商务英语专家Nick Brieger(1997)提出了“商务英语范畴” 理论。他认为,“商务英语应包括语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心内容”。

首先,语言能力是交际能力的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备了交际能力。美国社会语言学家Dwell Hymes认为,交际能力不仅包括对一种语言的语言形式的理解和掌握,而且还包括对在何时何地、以什么方式对谁恰当使用语言形式进行交际的知识体系的理解和掌握。现在越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括听、说、读、写能力和社会能力这五个方面,主要指的是达意及得体。商务英语的实践性更强调交际能力的重要性。

其次,商务背景的内容决定了该语境中需要运用的交际技能以及语言技能。商务交际技能指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。具体情景中使用的语言是由商务背景的内容和交际技能决定的。商务交际的内容决定词汇的选择,某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,在不同的上下文里可能也会有不同的表达,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达;而交际技能则决定句型的选择、篇章结构、文体风格、语调、节奏的变化等等。

翻译国际商务英语时,译者必须了解和掌握专业背景知识,将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,尽可能精准地翻译出原文的真正涵义。商务英语中有很多专业术语(terminology),其中有些是我们平时熟悉的词或词组,但放在商务英语或某一具体学科里却获得了特殊的含义。例如:“Your immediate attention to our enquiry and proposal will be appreciated.”(我方询盘与建议若能得到贵方迅速办理,则不胜感激。)“enquiry”通常意为“询问、打听、调查”,但在商务信函中指“询盘”。也就是说,“询盘”的标准英译就是“enquiry”。词语的选择取决于专业背景信息。译者为了努力达到准确翻译的目的,除具有扎实的双语基本功之外,还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语。在遇到不懂的专业术语时,切忌望文生义。

商务活动参与者还应具备较强的跨文化意识。商务英语翻译的任务不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流。商务英语要求用英语去从事商业活动,语言是基础,必须熟练掌握,精确运用。此外,还要熟知英美国家的文化背景、风俗习惯,只有这样才有可能进行成功的交际。商务人士往往需要和不熟识甚至素未谋面的人交往,不了解对方的文化背景就有可能造成商务交往中的失误。来自不同文化、使用不同语言的人“需要有国际上接受的行事方式以使来自不同文化、说不同母语的人们能很快地、更自如地相处”。(Ellis & Johnson,1995)王佐良先生也曾指出:“不了解语言中的文化,谁也无法真正掌握语言。” 翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。语言一旦进入交际,便存在对其文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化乃至地域风貌特性等要有一定的了解,以便在国际商务这样一种跨文化交流活动中做到游刃有余。

三、商务英语的学科定位

随着全球化经济的日益发展,英语在国际商务活动中的地位更加重要。作为一门独立的学科,商务英语的发展壮大之势已不可阻挡。然而,作为一门学科,尽管近几十年来有了长足的发展,但社会上对“商务英语”的定义则众说纷纭,定位仍然模糊不清。Ellis and Johnson(1994)认为,商务英语应属于专门用途英语的范畴。理由是,它含有其他专门用途英语所必须包含的一切主要因素。商务英语又有别于其他专门用途英语。它既包含了特殊性内容,又包含了普遍性内容。其特殊性主要是指,它总是与某一具体职业或行业相关联;其普遍性则是指,虽然处于商务情景中,它同样需要具有与提高信息交流的效率相关联的普遍性能力。我们认为,商务英语是一门融英语、商务管理、外事外交、外贸谈判、市场营销、金融、经济学科等为一体,以语言学和应用语言学理论为理论指导的跨学科的英语功能变体,是一门以语言学为主导、吸收了其他学科研究方法的综合性学科。由于这种特性的存在,商务英语的生命力和发展潜力也就有了可靠的保证。商务英语作为一门综合类语言学科,与当今的政治、经济、文化和科技活动紧密相关,亦将随着时代的变化而发展。

四、商务英语的发展现状

目前在世界许多国家,商务英语都呈现蓬勃发展的势头。发达国家非常重视商务英语教育,许多院校都开设了商务英语课程。在以英语为母语的国家,它们的外语教学界把商务英语教学视定为专门用途英语教学(ESP)的一个领域。在英国,各大经贸类院校都开设了商务英语课程,如牛津大学、剑桥大学向全世界推出了国际性商务英语考试,伦敦商会设立了商务英语证书的培训和考试机构;美国的哈佛大学、斯坦福大学、加州伯克利大学等著名院校都开设了商务英语课程,普林斯顿大学还成立了以商务英语为核心的国际交易英语考试中心。英美的主要广播公司每天都在播出商务英语教学节目;同时,许多国家的大小城市,拥有为数众多的商务英语培训学校。据Teaching Business English的作者Mark Ellis 和Christine Johnson介绍,仅在英国这类学校就有一百多所。英国的中央兰开夏大学专门开设商务英语专业并与我们国家的几个主要城市,如上海、广州、深圳等地的高校联合开设商务英语专业,培养了一批又一批的商务英语的专业人才。

在我国商务英语人才越来越受到重视。为适应这一形势,许多高校设置了商务英语专业。全国开设正式的商务英语专业或方向,进行正规商务英语教学的院校已近300所。随着社会对商务英语的需求与日俱增,各种培训班比比皆是,各种商务英语证书考试名目繁多,其中影响较大的有商务部举办的全国外销员考试、国家人事部和商务部联合举办的全国商务师资格证书考试、国家教育部和英国剑桥大学联合举办的剑桥商务英语证书考试。在商务英语教学逢勃发展的同时,商务英语的学科体系也在逐步形成。由此,我们可以清楚地看到,商务英语已经深入到我们的生活当中,受到了极大的重视和越来越多人的青睐。

第二节 商务英语的性质与特点

一、商务英语的性质

如前所述,国际商务英语(International Business English)属于专门用途英语(ESP)的范畴。Hutchinson 和Waters(1987:18)认为,“专门用途英语不是一种‘特殊种类’的英语。”虽然专门用途英语有其特殊的语言特性,但并不存在某种特殊的语言种类。换言之,不应该认为专门用途英语是有别于普通英语的特种语言,因为两者之间的共性大于特殊性。Munby(1978)把专门用途英语分为两类:以学术为目的的英语(English for Academic Purposes),指用以完成学业或进行学术研究、交流所使用的英语,其学术性较强;以职业为目的的英语(English for Occupational Purposes),指从事某一行业工作所使用的英语,实用性、专业性较强。Hutchinson and Water认为商务英语属于专门用途英语的一个分支,一种变体。商务英语的全称应是English for Business and Economics(EBE)。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999)。

二、商务英语的语言特点

商务英语源于普通英语(English for General Purpose),是普通英语与商务各领域专业知识的结合。两者在基本词汇、句型、语法的运用上具有共性,但由于商务英语传达的商务理论和实务等信息的特殊性,在专业词汇、句式特点、篇章结构及表达方式等方面商务英语有其独特性。

1.用词正式、严谨、准确

商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议。除广告语体外,商务英语在用词方面大量使用书面语,用词正式,力求准确无误。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,以使文体正式、严谨、庄重。比方说,普通英语中的词汇tax, be familiar with, buy, include 对应在商务英语中则用tariff, acquaint, purchase, constitute。

例1:To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference.

译文:为使你方熟悉我方交易条款,兹随函寄上合同格式一份以供参考。

解析:“acquaint”是正式用语,词义单一稳定,意为“make sb.familiar with sth.”,而“familiar”词义较为丰富,可以表达多种含意,常见的有“熟悉的、常见的、听惯的、亲近的、随便的”等意思,在正式交往中,容易产生异议,采用词义单一的词语“acquaint”,可以有效避免歧义,使句意表达明确、正式、严谨,文体更庄重。

商务英语中常用的正式用词还有:assign(转让), construe(解释), convene(召集), interim(临时), partake(参加), repatriate(遣返), effect(实现), grant(提供;让渡财产), levy(征收;征税), initiate(创始;发起), substantia(l相当大的;重要的), terminate(结束;终止), utilize(利用)等。再举几例:

例2:In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

译文:如一方想出手或者转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。(assign 较transfer正式)

例3:Unless specified otherwise in the contract, the insurer may also terminate the contract.

译文:除合同约定不得终止合同的以外,保险人也可以终止合同。

例4:Under the new regime, which could levy a tax rate as low as 20%, it will become legitimate to maintain an offshore account and pay the lower Swiss tax rate.

译文:在新的税收制度下,英国政府将征税税率低至20%,并且,将英国纳税人继续持有外国账户且按较低的瑞士税率缴付视为合法。

例5:A request for interim measures addressed by any party to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the agreement to arbitrate, or as a waiver of that agreement.

译文:任何一方当事人向司法机构提出临时措施的请求并不能视为对仲裁协议的违反或放弃。

2.常用缩略词、外来词、古体词

英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古体词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇,符合商务英语语体行文准确、简洁的要求。

(1)缩略词的使用

由于商务交往中省时、省力原则的实际需要,随着商务交往的频繁开展,商务专业术语以约定俗成的缩略语形式大量涌现,已被业内人士所熟知。言简意赅的缩略语,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率,符合人们商务英语使用过程中希望节省时间,提高效率的要求,在国际商务合同、协议、函电及单证中得以频繁使用。如:YR TLX 28 TH RCVD(28 日来电收悉);VC(Venture Capital 风险投资);Reps(sales representatives销售代表);Ads广告;B/L(bill of lading提单);blue chip蓝筹股绩优股;bad debt呆账;NYSE(New York Security Exchange纽约证券交易所);POD(Port of Destination目地港);BR(bank rate银行贴现率);wt(weight 重量);L/C信用证;M/T (mail transfer信汇);D/P(documents against payment付款交单);C.O.D.(cash on delivery货到付现);C.I.F.(cost, insurance and freight到岸价);F.O.B.(free on board离岸价);D/A(Documents Against Acceptance 承兑交单)等。由于常用缩略语在外贸函电中出现的频率很高,熟练掌握这些缩略语有利于我们更好地进行商务活动。

(2)外来词的使用

商务英语中所使用的专业词汇和半专业词汇,特别是专业词汇大多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词或由合成构成的词语或是习惯上使用的所谓“商业用词”,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念。外来词的使用使商贸英语文本更加正式、庄重和严肃。如来自法语的force majeure(不可抗力);拉丁语的ad valorem(从价税)等。

例6:So far few, if any, workers have been laid off as oil companies have, with a few exceptions including Anadarko, have not invoked force majeure clauses that allow them cancel rig contracts.

译文:目前甚少工人遭到解雇,除了美国的阿纳达科等少数公司外,多数石油公司还没有行使不可抗力条款以取消油井开采合同。

例7:The tariff may be collected on an ad valorem basis, where it is a percentage of the value of the import.

译文:从价关税是依照进出口货物价格的一定百分比为标准征收关税。

(3)古体词的使用

为了体现出法律公文的规范性和约束力,商务英语还使用了一些其他英语语体中很少或不再使用的古体词,常以here, there, where 为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。这种复合词的使用从一个方面体现了商务英语的的正式、庄重严肃的文体特征,其构成和使用灵活机动,简炼浓缩,语义丰富,表达精确,经常出现在商务合同、公司法、票据法、知识产权法或产品责任法等法律文件中,往往成为商务英语的惯用语。

例8:In compliance with the request in your letter dated May 8, we have much pleasure in sending you herewith our pro forma invoice in quadruplicate.

译文:应贵方5月8日来函要求,特此随函附寄形式发票一式四份。

例9:LICENSEE shall not acquire any rights in any copyrights or other rights in the Property, or the Product, except for the license expressly granted herein.

译文:被许可人不能获得任何权利,包括版权或是其他的所有权,或是作品,除非许可中明确准予。

例10:Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Landlord after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise.A new Tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Landlord and the Tenant.

译文:倘若在本合约规定的租期届满后业主接受租金或中间收益﹐不应被认为是起了放弃或违背本合约的任何条件的作用﹐也不应认为是起了作为继续租用或其它的新租期的作用。新租约只能是业主和租户签署的新书面租赁合约。

3.句法特点

(1)多用成语介词、被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词及从句

商务英语用以传递重要的商务信息,要求其具有正式、严密、严肃、庄重的文体特征,行文严谨,避免歧义。为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,商务英语中常使用大量的介词或介词短语、被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。

例11:The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.

译文:就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。

例12:The Seller shall be liable for any damage of the commodity due to improper packing and for any rust attributable to inadequate protective measures in regard to the packing.

译文:由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

例13:Refusal by the Merchant to take delivery of the Goods in accordance with the terms of this Clause, notwithstanding its having been notified of the availability of the Goods for delivery, shall constitute an irrevocable waiver by the Merchant to the Carrier of all and any claims whatsoever relating to the Goods or the Carriage.

译文:尽管已将货物即可提取一事通知货方,但货方却拒不按本款要求提货时,这便构成货方就承运人而言关于货物或运输一事的一切权利要求事项的无可改变的放弃。

解析:成语介词(in)with regard to, in the event of, prior to, in accordance with在各自的上下文中分别代替about, in case of, before和according to。替代后句子语义丝毫不受影响,但文体意义有所不同。在商务英语中,成语介词的频繁使用使商务文体具有正规严肃、庄重严谨的特点。

商务英语合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须精确。为了做到准确无误,不产生任何差异,用英语拟订、书写这些文件、合同时,除用词恰当外,还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因而句子结构错综复杂。

例14:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

译文:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所作的陈述及担保,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

解析:主句是it shall indemnify and keep indemnified...。If引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后臵定语(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2);in addition to引导的是补充成分,介词to的宾语remedies跟了后臵定语(available to the other Party under this contract or under Applicable Laws)。

在商贸合同中较多地使用被动句和长句。被动句突出动作的承受者,对有关事务作客观描述和规定。使用被动句体现了商务英语的严谨性,在翻译时一般将英语的被动句转换成汉语的主动句。

例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C.risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).

译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。

解析:这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded, shall be effected)、非谓语动词(covering all risks)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。

被动语态的使用具有结构紧密,语义准确,表达严密,逻辑性强等特点,在商务英语中使用被动语态,不说出施动者,能够起到突出商务信息、提高论述的客观性、少带主观色彩和增强可信度等作用。因此,被动语态的运用适宜具有严肃性和庄重性特色的商务文体的需要。

例16:Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiry.

译文:一收到贵方的具体询盘,我方将马上寄送上报价和样品。

例17:Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer.

译文:尽管有本条款或任何其他合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。

例18:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations.

译文:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好协商解决。

(2)句式结构复杂

商务英语的句子有的很长,句式结构比较复杂,句中常常用插入短语、从句等限定、说明成份,形成冗长而复杂的句式结构,有时一个句子就是一个段落。

例19:In any situation whatsoever and wheresoever occurring and whether existing or anticipated before commencement of or during the voyage, which in the judgment of the Carrier or the Master is likely to give rise to risk of capture, seizure, detention, damage, delay or disadvantage to or loss of the ship or any part of her cargo, or to make it unsafe, imprudent, or unlawful for any reason to commence or proceed on or continue the voyage or to enter or discharge the goods at the port of discharge, or to give rise to delay or difficulty in arriving, discharging at or leaving the port of discharge or the usual or agreed place of discharge in such port, the Carrier may before loading or before the commencement of the voyage, require the shipper or other person entitled thereto to take delivery of the goods at port of shipment and upon failure to do so, may warehouse the goods at the risk and expense of the goods; or the Carrier or the Master, whether or not proceeding toward or entering or attempting to enter the port of discharge or reaching or attempting to reach the usual place of discharge therein or attempting to discharge the goods there, may discharge the goods into depot, lazaretto, craft, or other place.

译文:不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使启航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方。

为了在有限的条款中完整、明确地体现商贸各方的权利和义务,商贸合同中常常使用长句。长句的频繁使用无疑增加厂商贸合同逻辑的严密和句子结构的严谨性,但也增加了理解和翻译的难度。翻译商贸合同中长句一般采用拆句法,然后根据中国人的思维方式调整各句之间的顺序。

例20:The prices stated are based on current freight rates, any increase or decrease in freight rates at time of shipment to be the benefit of the buyer, with the seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.

译文:合同价格是以运行运费计算,装运时运费的增减均属买方。卖方则承担至交货的全部运费。

解析:例句从买方和卖方的利益和义务确定商品的价格计算,原文中以一个介词with来分界,在原文中with分句是一个状语,翻译时采用中国人平铺直叙的思维方式,用分述的方式把这个句子拆成两句,清楚地表达了原文的语言信息。

4.文体的多样性

商务文体主要是指在商务和贸易活动中使用的文体。Martin Joos(1962)曾将语言在使用中由于交际双方的相对地位与社会关系不同而产生的变化大致分为五种语体,即冷漠体、正式体、商量体、随便体、亲密体。商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用语言要保证其国际通用性,为大众所接受,不能过于口语化,过于非正式化,而是介于正式体和商量体之间。

商务文体涉及的领域很广,如商务信函(Business Correspondence)、会议纪要(Synopsis of Minutes)、法律文书(Legal Documents)、备忘录(Memorandum)、说明书(Specification)、商业广告(Commercials)、通知(Notice)、报告(Report)、演讲(Speech)、协议或合同(Agreement or Contract),以及各种相关单据与表格(Bills and Forms)等,具有实用性、多样性和行业性的特点。商务信函、合同、法律文书、通知等主要表现为公文体形式。商务公文体词汇的特点是以书面词为主,用词正式、严谨、规范、简短达意。比如商务合同等法律文件中多用结构复杂的长句、复合句、并列复合句等法律公文常用句式,以及分隔现象、介词、插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型,强调句意完整、严密而不在意简洁、简练,极少用省略句,以避免歧义。

例21:The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.

译文:香港证券交易所有限公司对本公布之内容概不负责,对其准确性或完整性亦不发表声明,并明确表示不会就本公布或任何部分内容或因依赖该等内容而引致之任何损失承担任何责任。

解析:原文中包含有法律术语,逻辑性强,避免不必要的争议,译文应反映出原文特色,准确理解原文内容,使得读者容易理解。

商务信函、通知等公文文体又以其正式、严肃庄重为特点,大多以术语的形式出现。如whereas(鉴于);thereof(由此);hereby(特此,兹)等。因此翻译这类商务公文体时,也要译成汉语的商务公文体,古典庄重,语体对等。

例22:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in UK.

译文:下列签署人兹保证所供应之货物系在英国国内制造。

广告、商标文体强调使用对公众吸引性的语言,用词多趋于通俗化,口语化,简洁、生动、并富有鼓动性。其中可能包含大量的口语词、新造词、杜撰词和外来词。广告体的翻译要通俗化、口语化、简洁、生动并且特别要注意文化背景。英汉互译中不乏音、形、意完美结合的成功译例,如:Boeing 波音(飞机)、Benz奔驰(汽车)、Coca Cola可口可乐(饮料)等。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格,翻译时做到语体对等。

第三节 商务英语翻译的标准与方法

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《中国大百科全书·语言文字卷》(1988)将翻译定义为:“把说或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动”。美国当代翻译理论家尤金·奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现源语的信息。”(奈达,1968)

综合古今中外翻译理论家的阐述,可以将“翻译”的定义归纳为:通过把一种语言转换成另一种语言,如实地转达原文(原话)的意思和风格,使语言不通的人能够相互沟通、理解。即通过语言转换,达到信息传递的目的。翻译的本质是释义,是意义的转换。翻译是形式与内容、方式与目的的统一。

一、翻译的性质

翻译决非一件轻而易举的工作。经常有人提出翻译究竟是艺术、科学还是技巧的问题。折中的说法是:翻译既是艺术,也是科学,又是技巧。

说翻译是一门科学,是因为翻译是一种可以系统地加以说明的活动,本身具有独特规律和方法的科学,并且可以与各门不同的学科进行富有意义的联系。这里所说的“翻译”,指的是“翻译过程”或“翻译行为”(translating),不指译品(translated work)。我们称它为科学,是因为它有自己的规律。翻译有其独特规律的科学,是一门与语言学、语法学、修辞学等学科有关的科学。

说翻译是一种艺术,是指翻译在某种程度上讲也是一个思维再创造的过程、再创作的过程。译者也同样必须具备应有的条件,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌地进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的精髓与要义。创作和翻译各有要求,很难说孰难孰易。译文之所以有优有劣,关键就在于译者除具备有关两种语文的应有修养和坚实基础这个前提之外,是否掌握了翻译的规律、方法和“再创作”的艺术技巧,换句话说,也就是在于是否掌握了翻译的科学性和艺术性。

说翻译是一种技巧,是因为在一定程度上翻译的具体方法是可以传授的,而且人们做好翻译工作的能力是可以大大提高的。随着多年来在这些问题上的争论和深入的研究,人们还同样认为,翻译就是一种文化活动,文化传真。进一步说,翻译是一种复杂的、多层次的、实践性很强的文化交流活动。

翻译无论是科学,是艺术,还是技巧,都需要在实践中认识它、做好它。翻译就是以语言为工具进行信息、情感、思想、文化的交流。毫无疑问,翻译工作需要一定的理论水平,但重要的还是掌握翻译实践技能。前者是道理,后者是操作。理论上懂得应当如何翻译和为什么这样这样翻译,不等于在实践中会如何操作。在大量实践的基础上,加强学习,总结经验,这样才能使翻译提升为一种技能、一种技巧。有了大量的实践,翻译才能升华为艺术,才能总结出科学规律。

二、翻译的标准

标准是“衡量事物的准则”。(《现代汉语词典(修订本)》,第82页)衡量翻译质量的尺度就是翻译的标准。翻译标准一直是翻译界经常讨论井十分关注的极为重要的问题,也是翻译理论研究和探讨的中心课题。1898年,近代学者严复概括归纳了三项翻译原则:“信、达、雅”。严复提出的“信、达、雅”说一向被认为是我国传统翻译理论的代表。但是“信、达、雅”说并没有构成完整的翻译理论。之后,又相继提出了种种标准。鲁迅先生提出的“信”与“顺”,傅雷的“神似”(spiritual conformity),钱钟书的“化境”(sublime adaptation)等。从事翻译的人具备不同的社会背景与语言背景,对翻译本质的认识与期待不尽相同。因此,衡量翻译的标准不一,从而形成了多种翻译标准。有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。目前,人们比较一致接纳的翻译标准是“忠实、准确、通顺”。

尤金·奈达(Eugene Nida)和彼得·纽马克(Peter Newmark)是当代西方译学界中具有代表性的人物。他们的翻译理论在西方翻译界有很大影响。奈达理论的核心是“功能对等”,后来改为“动态对等”。奈达的理论指出“形式对等”和“功能对等”的区别;所谓“形式对等”就是译文与原文的语言形式的一致性。所谓“功能对等”就是译文与原文的功能一致性。即使译文发挥与原文同样的功能。翻译不仅限于语言层面上的语言文字形式转换,而且涉及两种文化的互相交流和平等对话,即翻译包括语言形式的转换和文化内容的阐释。“动态对等”的翻译原则核心是:译者应以译语接受者为服务对象,使自己的译语能为译语接受者完全理解,译语与源语的“功能对等”,就像源语接受者理解源语一样,译语对于译语接受者的可接受性是译语的生命力所在。

纽马克的贡献是关于“语义翻译”(semantic translation)和“交际翻译”(communicative translation)的论述。纽马克的“交际翻译”(communicative translation)可以说是“雅”字的最好注解。纽马克认为各类作品的功能侧重点不同,应采取不同的翻译方法。他认为,交际翻译法试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义,使其内容与语言都可以很容易地为读者所接受和理解。(纽马克,1987)

翻译是众多语言活动中的一种,它是把一种语言所表达的信息用另一种语言传达出来的过程。它的任务是把源语信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译语接受者能得到与源语接受者大致相同的感受。转换语言是手段,不折不扣、原原本本地传达信息才是目的。

三、商务英语翻译的标准

翻译过程中,译者应遵循一定的标准与原则。“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。在实际工作中,只有将“忠实”和“通顺”很好地结合在一起进行翻译,才能保证我们对译语质量的基本要求。除了“忠实”和“通顺”以外,在翻译时还要做到译语的语体与源语一致,并尽可能地把源语的修辞手法反映出来。忠实和通顺作为翻译的标准,应该是统一的整体,不能把两者割裂开来。

商务英语翻译不同于文学翻译。商务英语是专门用途英语,涵盖面较广,涉及众多不同领域、不同文体,翻译的标准有其特殊性,难以统一。无论是严复先生的“信、达、雅”,还是彼得·纽马克的交际翻译法都无法完全套用,但均可适当借鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者对此都提出了自己的看法。专家们的论述见仁见智,正如王永泰(2002)所说的:“翻译标准不宜苟求全面统一,应视不同文体而定;若用‘信达雅’来衡量,则应有区别地有所侧重。”刘法公认为,切实可行的商务英语翻译标准应是“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)”。我们认为商务英语翻译遵循“忠实,准确,统一”以及“通顺”的翻译原则无疑是适用的。

1.忠实性

“忠实性”标准原则是商务英语翻译人员必须遵循的首要标准。所谓“忠实”,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。商务英语翻译必须忠实原文,做到信息对等而不是相似,不得随意发挥,不能窜改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。“忠实”的应该是原文的内容意旨和风格效果,而不是原文的语言表达形态。请看例句:

例1:A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3% will be paid.

误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过5%时则赔偿。

正译:单独海损的损失在所保金额的3%以下时不赔,但损失达到或超过5%时则赔偿。

解析:译者误解了“particular average loss”的含义,导致译文不够准确,没有传达出正确的信息。average是一个货运保险条款中的术语,分为:(1)“单独海损”particular average,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方(specific interest);(2)“共同海损”general average,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。

例2:Lord Weinstock, the managing director of GE, yesterday for the first time publicly ruled out a takeover bid for British Aerospace and said he would prefer to see joint ventures between the two companies.

误译:通用电气公司管理部主任温斯托克勋爵,昨天首次公开投标收购大不列颠航空工业公司,并说他希望两家公司组成一家合资公司,联合经营。

正译:通用电气公司管理部主任温斯托克勋爵昨天首次公开取消对英国航空公司的收购出价,并说他宁愿设立由两家公司共同组建的合资企业。

解析:原译文对原文信息理解有误。“managing director”是公司业务主管,“rule out”意为“排除;取消”,这两个原文中的重要信息,译文未能忠实传达出原文本意。

2.准确性

“准确性”标准是商务英语翻译的核心。“准确”是关键,译者务必在信息转换的过程中正确理解并选择词语,概念表达要确切,物品与名称所指正确,数量与单位精确,将原文的语言信息用译文语言完整表达出来,不曲解原义。

例3:That's because, under the original Oyu Tolgoi agreement, Rio still has right of first refusal over any shares offered to third parties.

误译:这是因为,根据最初的奥尤陶勒盖协议,对于任何向第三方出售的股份,力拓仍有优先拒绝权。

正译:这是因为,根据最初的奥尤陶勒盖协议,对于任何向第三方出售的股份,力拓仍有优先购买权。

解析:原译文背离了“准确”原则,问题处在对“right of first refusal”的理解上,该表达法的真正意思是“优先购买权”。

又比如“knocking copy”为广告学用语,指(对竞争者的产品进行的)攻击性的广告字眼,译成其他的表达就不地道,不是行话。另外,对于合同中的“IN WITNESS WHEREBY”,也应译成合同文体规范的正式用语“立此为证”。

3.统一性

所谓“统一”,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(刘法公,1999)也就是说,词语运用规范,符合约定俗成的含义,译文的行文方式合乎商务文献的语言规范。“统一性”标准有利于商务英语译文的统一和规范。有些术语以及专有名词在长期的翻译实践中,已有了固定译法,沿用已久。即使这些译名不符合规范,不够妥帖,甚或错误明显,但因多年来已为人们所公认和熟悉,早已成为人们的共同语言了,如:Munich 慕尼黑(不按德语发音译为“明欣”);George Bernad Shaw 萧伯纳(不按人名译音为“乔治·伯纳德·萧)。这些译名,虽不规范,但沿用已久,如重新译名,反而引起混乱,不利于译名的稳定和统一。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。以“exclusive”为例, exclusive territory应译为“独占区域”,但是, exclusive contract则译为“专销合同”。

4.通顺

将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种、本行业的一般规范和习惯,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。例如,将“documentary bill at sight”译为“即期付有单据的票据”虽然表达出原文的意思,概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。再比如,“I work at the Bank of China.”如果译成“我工作在中国银行”,就不符合汉语表达习惯。

例4:Many of these fine products are in stock ready for your order.

译文:上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。

解析:广告宣传中常将ready for your order译为“欢迎订购”,是根据原意和我国广告惯例,作了适当的引申。直译为“准备好你来订购”就显得生硬,不符合中文表达习惯,也不能达到争取客户的目的。

四、翻译的基本方法

所谓“翻译的方法”指的就是进行这种语言形式转换的一整套原则和技巧。翻译的最终目的,是为了让译语接受者了解源语的意思。表达的好坏,直接影响到译语的质量。把源语表达的意思用另一种语言翻译出来,是一个由理解到表达的过程。理解源语必须正确、透彻,否则译语就不可能达意。

在翻译实践中,我们会不时发现有些词,由于英汉两种语言的差异,很难处理,所以我们不得不借助一些特殊的翻译方法,适时采取直译和意译的方法。如果能够在译语里找到从语义到文体都贴近原意的对等的语言形式,译语又做到行文流畅、意思明晰,不会引起歧义,那么,我们就用直译的翻译方法。但是在很多情况下,直译是行不通的。我们就要采取另一种方法——意译,即摆脱源语的字面结构,重新选词构句,努力把源语的意思完整无误地在译语中再现出来,使译语接受者读得明白,乐于接受。一般来说,在翻译过程中,完全用直译或者完全用意译的情况不多见。通常的做法是,能直译的地方就直译,不能直译的地方就采用意译。直译不是死译或硬译,不能字字对译。同样,意译也不是胡译或乱译。翻译的重点在于译意,不是译字。

1.直译

凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及一词多义的问题,所以比较好处理,例如:OPEC石油输出国组织(欧佩克);APEC亚太经济合作组织(亚太经合组织);gentlemen's agreement(君子协定);chain reaction(连锁反应)等。

直译有时能保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文鲜活有力。直译是一种重要的翻译方法,优点在于能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定局限性。不顾场合,不顾两种语言差异,一味追求直译,就会造成误译。所以,直译法首先应该考虑在汉语能够接受的前提下进行。

例5:The flight to safety play will also be good for gold prices, which continue to be in a generational bull market in spite of the recent consolidation.

译文:这种避险倾向还将对金价构成支撑。尽管金价近期出现调整,但黄金仍处在一个长期牛市之中。

解析:“bull market”指行情上涨,现在牛市、熊市的说法,在我们日常生活中已经得到普遍接受。

2.意译

译者在动笔翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把原文的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,努力做到所谓的“信、达、雅”。

例6:The growth of the Asian Tigers is expected to moderate in 2013, and some insiders say they‟re already seeing a slow-down in the luxury market.

译文:预计2013年“亚洲四小龙”的增长将放缓,有些内部人士表示,他们已经在奢侈品市场上看到了放缓的迹象。

解析:汉语习惯称亚洲“四小龙”,英语虽然可译成the Asian “Four Dragons”,但西方人大都称作the Asian“Four Tigers”或“Four Tigers”in Asia。

例7:My manager's negative attitude threw a wet blanket on our enthusiasm.

译文:经理否定的态度给我们的热情泼了一盘冷水。

解析:“a wet blanket”字面义为“湿毯子”。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。词组throw a wet blanket on sth.没有对应的中文隐喻,意译为“使扫兴,给泼冷水”。

例8:As global markets continue to see-saw on the verge of another recession, central banks across the world face a difficult balancing act of monetary policy.

译文:全球经济可能重新陷入衰退,各国市场持续剧烈波动,各国央行在货币政策制定方面必须艰难地找准平衡。

解析:句中动词see-saw 由名词“跷跷板”转义为“反复变化,摇摆不定”,再转义为“波动”。

3.艺术加工

翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。因此,翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时,还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等。

例9:A document or instrument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a“contract”.

译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。

解析:原文主语较长,按源语序直译成汉语,佶屈聱牙,不符合汉语表达习惯。通过语序变换,更贴切表达了原文含义,译文流畅顺口。

例10:Even the slightest negligence on the part of any of the boss‟ staff is like a red rag to a bull.

译文:老板的下属哪怕是有一点点小的闪失都会使他火冒三丈,大发雷霆。

解析:短语like a red rag to a bull字面义为“像激怒公牛的红布”。用来表示挑衅和刺激,故意让某人狂怒。根据上下文,可引申为使人愤怒的人或事,译为汉语四字成语更为顺口。

例11:Text messaging has been a cash cow for mobile operators in recent years but instant messaging services allow unlimited mobile chat without needing to pay for each transmission.

译文:最近几年手机短信一直是移动运营商的摇钱树,但使用即时通讯服务可以不受限制地移动聊天,而不需要为每条消息付费。

第四节 商务英语翻译的基础知识

翻译最重要的原则之一是传情达意。原文和译文用的是两种不同的语言,在表达形式上千差万别,各有特点,所以在翻译时,只有在正确理解原文意思的基础上,搞清楚作者的表达意图和风格,才能译得正确,才能达到使用两种不同语言表达的同一思维内容,在不同接受者之间产生基本相同的效果。

商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且要求了解和熟悉经济、贸易、金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。商务英语翻译如果仅仅停留在理解词或句的字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,就会出现释义或翻译表达上的差错,知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。

一、商务英语翻译过程

翻译过程一般分为理解(comprehension)、表达(representation)和校对(checking)三个阶段。首先,正确理解原文是翻译的基础。理解对于翻译的重要性是不言而喻的。没有对原文意思准确、到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。商务英语的翻译对于理解的要求更高,不能有丝毫马虎,这就要求译者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识。不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。

第二个阶段是表达,即能以合格而完美的译语来表达源语的语义信息、修辞色彩。只有正确理解源语,用恰当的译语形式把源语的意思畅达地表述出来,做到“文求适体,体貌相称”,翻译出来的句子才会符合汉语的表达习惯。一般而言,准确理解最为重要,表达则是充分理解的自然结果。在翻译过程中,理解和表达是互为依存的,理解是前提,表达是保证。

译后审校是从事翻译工作必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、缺陷、漏译、重译、不宜、欠佳等问题,都应引起高度重视。由于商务英语翻译很可能涉及重大的经济利益以及当事者双方的权益,一字之差有可能造成无法挽回的损失。因此,译者应具备高度的责任感,一丝不苟的工作态度,防止漏译和误译。

二、译者应具备的能力

作为一名商务英语翻译工作者,要想收到“意似、神似、形似”的效果,首先要树立严谨认真的工作态度和作风。其次,要具有扎实的双语基本功,把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复推敲,认真琢磨,千锤百炼,才能翻译出文情并茂、贴切达意的译文。

翻译要求译者掌握的是各种基本知识,尤其是政治、经济、文化、历史、地理、文学、风土人情、日常生活等等方面的基本知识。对商务翻译工作者来说,还要掌握商务各领域的专业知识,熟悉各领域常出现的专业术语,把握商务英语语言的特点,遵循准确严谨、规范统一的翻译原则,同时还要研究翻译策略。

翻译无疑是需要一定的技巧。翻译技巧就是翻译经验和方法的提炼、总结和理论升华,是处理翻译过程中出现的问题的一般规律。译者需要掌握一定的翻译技能,具有一定的翻译学及语言学知识。美国当代翻译理论家奈达提出,一个称职的译者应该具备五方面的能力:熟悉源语;精通译入语;具备相关领域的专业知识;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的想象力。

三、专业背景的理解

如前所述,商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。商务英语翻译也比普通英语翻译要复杂得多。商务英语翻译涉及面很广,译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务英语专业知识。例如knock-out agreement是一个拍卖业内的行话,即“不竞价协议”;spot transaction 和forward transaction 在金融里分别指“现汇交易”和“期汇交易”而非“当场交易”和“向前交易”。还有很多常用词汇在商务英语中有其特定的意义,如, duty可作“关税”解;documentary credit意思是“跟单信用证”;bill of exchange意为“汇票”;option 指“期权”;claim除表示“要求”外,还表示“索赔”的含义,如claim settlement译为“理赔”;reference一般表示“参考资料”,在商务英语中用于表示“担保人,证明人”。

因此,要真正翻译好商务英语文本,要求译者不仅要打好扎实的英语语言基础,还要根据商务英语的特点及规律,认真学习相关的国际商务专业知识,熟悉国际商务活动中的各个环节的通常做法及表达用语,大量阅读各种中外商务报刊杂志,了解当今时代的经济发展动态及各国经济交往中的文化差异,避免因为翻译失误而造成经济损失。

四、商务文体翻译

我们知道,商务英语的涵盖范围很广,商务文体的多样性决定了译者需要研究各种文体的语言特点和翻译要求作出恰当的翻译。商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。翻译商务信函时,应尽量使译文简洁明快。

例1:In view of the small amount of this transaction, we are prepared to accept payment by D/P at 30 days‟ sight for the value of the goods shipped.

译文:鉴于此笔交易金额较小,对于这批货物的货款,我方准备接受30天期的远期付款交单。

例2:We see that your firm specializes in Light Industrial Goods, and we are willing to establish business relationship with you.

译文:得知贵公司专营轻工业品,我方愿与贵方建立业务关系。

翻译商务合同时,首先要确定属于哪种合同,然后研究国内国外涉外合同的主要条款和篇章结构,尽量做到措辞严密,形成法律文字特有的保险性和稳定性;必要时可进行词语增减,语序和语句结构也可作适当调整。

例3:The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur.Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

译文:由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。本合同所指的不可抗力系指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。

解析:原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。

思考题:

1.试述翻译的本质。

2.翻译标准的主要方面是什么?如何理解商务英语的翻译标准?

3.何谓“直译”和“意译”,在采取这两种不同的翻译方法时,应遵循什么样的原则?

4.作为一名商务英语翻译工作者应该具备哪些条件?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈