首页 理论教育 口译的质量评估

口译的质量评估

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:口译的质量评估,简单地理解就是对口译质量的高低和优劣进行衡量。语码转换是口译的重要组成部分,但并不是口译的根本性目标。因此,口译质量评估标准必然和笔译的评估标准存在差异。关于口译质量评估标准,口译专家李越然提出了“准、顺、快”三原则。口译由于受“现时”、“现场”、“限时”等条件的制约必须即时用目的语顺畅地将源语信息转述出来,因此顺畅成了口译的另一大标准。

3.口译的质量评估

口译的质量评估,简单地理解就是对口译质量的高低和优劣进行衡量。口译质量评估的目的归结起来主要有三类:为口译培训提供参考,帮助高校或培训机构制定客观全面的培训方法和计划;为职业实践服务,帮助译员隶属单位或雇佣组织对口译任务满意度、译员职业晋升、竞争筛选和等级评定等内容提供标准;为口译研究提供参考,帮助研究人员科学、规范地衡量译员工作效果,进而提炼口译方面的理论观点,促进口译领域的学术繁荣。

听过口译的人可能会有这样的感觉:译员的声音自然亲切,表达流利清晰,听起来让人感觉很舒服,那么通常这一译员的口译就应该是优秀的。这些都是仅凭感觉进行的主观判断,是否声音优美、表达流利就可以证明译员的口译质量很高呢?每一个行业都有自己的评价标准,口译也有自己的一套评估标准。而这一套标准也是和其他行业的评判标准一样,应该是客观的评判体系。

谈到翻译标准,我们可能会首先想到笔译的标准。笔译标准订立的角度各不相同,具体的标准自然也是多种多样。尽管西方翻译理论丰富了翻译标准,但在根本上还是围绕着“忠实”和“通顺”这两大基本标准,这在国内和国外都得到了认可。在国内,严复提出的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance)的标准一直被从事翻译实践活动的人所认可,可以说已成了翻译活动的“金科玉律”。这一准则强调了译作在内容上要忠实于原文,表达上要如原文一般通顺、流畅,遣词造句要还原出原文的优美之感。这些翻译标准都给笔译活动提供了有效的指导,在某种程度上也成为检验笔译质量的标准。那么这些笔译标准是否完全适用于口译?口译是否还有其他的标准?

在弄清口译的评估指标之前,我们先看一下口译的目标。口译是用口头表达方式在两种(或两种以上)语言间进行信息交流的过程。语码转换是口译的重要组成部分,但并不是口译的根本性目标。口译的目标应该是用准确的译语,快速地帮助跨文化交际双方完成信息交换的过程。口译质量的评价标准也是围绕其目标而定。总体来看,口译质量评估是一项细微复杂的工作,涉及众多的因素,如口译的具体任务、译员自身的水平、译语听众对译员译语产出的反馈以及译语产出所取得的交际效果等。

口译的特点决定了口译标准与笔译标准的差别。笔译允许译者反复阅读原文、查阅各种资料、多次斟酌遣词造句甚至和他人进行讨论。因此“信、达、雅”的标准是笔译译者必须达到的要求。但口译留给译员的时间极其有限,译员只能边听边理解和分析信息,随即将信息转述出来,根本没有时间去查阅资料、斟酌用词或请教他人。同时,口译任务繁重,自然不能要求口译员像笔译译者那样在思想内容、语体风格、表现手法和感情色彩等方面都做到忠实于原文;也不能要求译员说出的每一句话都优雅动听,像笔译译文那样文采奕奕。因此,口译质量评估标准必然和笔译的评估标准存在差异。

关于口译质量评估标准,口译专家李越然提出了“准、顺、快”三原则。也有口译研究者提出许多其他方面的标准,如译文的可信度、可接受度、多样性、迅捷度和技术性等。在此,我们也从“准、顺、快”这三个方面展开讨论。

(1)准确

口译隶属于翻译的范畴,因此准确是口译的基本要求,也是译员的重要职业素质,更是对跨文化交际活动的尊重。不准确的翻译、“误译”或“编译”都是对跨文化交际双方的不尊重和对口译工作不负责任的表现。这一点和笔译有共同之处。作为跨语言、跨文化交际的重要方式,口译的准确包括三个方面的内容:①信息的忠实性。这是口译在准确度方面的基本要求。译员转述的信息应该忠实于发言人话语的内容和精神,把实质性的信息准确地表达出来。既不能随意增加或删减内容也不能胡编乱造。这一标准还明确了在用目的语转述时的措辞、语法、语调、文化背景知识等方面的准确性。②语言表达的准确性。这和译员的双语能力紧密相关。口译涉及源语和目的语两种语言,能够准确运用两种语言是保证口译内容准确的前提,但语言表达还包括时态、语式、句法、修辞等其他方面内容。英文的时间概念都体现在动词的时态中,如果翻译的过程所用的时态不正确,就容易造成误解。中英文都有条件式、虚拟式和命令式等多种语式,但表达方式存在较大差异,译员翻译时应该准确运用相应的语式,否则就无法准确传递出发言人所要表达的情感。③语言风格的吻合度。在口译过程中,一个合格的译员还要将源语说话人的话语风格、感情态度、语调等因素表现出来。比如说话人在某一问题上的表达态度严肃、措辞正式,译员翻译时的口吻和使用的词语就不能过于平和、随便。

(2)顺畅

口译由于受“现时”、“现场”、“限时”等条件的制约必须即时用目的语顺畅地将源语信息转述出来,因此顺畅成了口译的另一大标准。顺畅指语言顺畅自然,不拘泥于源语的词语和结构,用符合目的语规范的言辞把源语信息转述出来。口译是交流双方获得信息的重要途径,译员必须顺畅地转述信息,双方才能顺利地进行交流,否则会阻碍交际双方交流信息的愿望。因此,译员必须在确保准确的前提下反应敏捷,即时将感知并理解的信息传递给目的语听众,而不能让源语说话人等待。流利表达虽是要求,但也起到为译员节省时间、减轻压力的作用。口译是高强度的工作,时间有限而翻译任务繁重,能够流利地用目的语将源语信息表达出来就不会阻碍译员听取后面的信息,进行连贯的翻译。如果译员表达断断续续,自然会降低口译的速度,影响自信心,还会影响发言人的发言,延误会议进程。通常情况下,译员进行信息转述的时间不应太长,应该和发言人所用时间相当或比其所用的说话时间更短。当然,口译过程顺畅并不意味着译员可以任意发挥,擅自添加、删减或改变源语信息,译员的翻译仍然要以忠实为原则,保证传达的信息忠实于源语的思想内容。

(3)快捷

快捷首先指讲话人话音落下的3~5秒钟之内译员就要开始翻译。如果译员不能及时开始翻译,就可能出现冷场,影响总体翻译效果。口译现场的发言转瞬即逝,译员必须能够在很短时间内完成听、记、理解、转换和表达一系列活动。其次,快捷还指译员的说话速度应当适中,不能太慢或太快。译员说话速度太慢,就有可能无法在有限时间内完成信息的转述,听取后面的信息,还会影响到发言人的讲话。译员说话速度太快,则既会对自己造成更大的压力也会让听众感觉不适。口译过程中译员可能出于压力和紧张,说话速度不自觉地加快,这就影响了译员表达的顺畅程度。发言人的说话速度也会给译员造成影响。思维敏捷的发言人可能会口若悬河,译员受到感染也可能下意识地加快自己的说话速度,结果让自己和听众都感到很疲惫。所以译员在口译过程中要根据发言人的讲话内容适当地调节自己的语速。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈