首页 理论教育 语言的系统性

语言的系统性

时间:2022-04-13 理论教育 版权反馈
【摘要】:如果将语言视为系统,那么原则上讲,就为语言学研究划定了范畴。从某种意义上说,这显然是“语言”,或是某个特定人群所使用的特定语言。语言学家对这条规律做了大量的研究和探讨,并将其进一步细分为三部分,假设每一部分都有效地对语言的使用做出了限制。适用于英语的至少部分地适用于其他语言。乔姆斯基最重要的观点是语言的基本特征由基因决定。

如果将语言视为系统,那么原则上讲,就为语言学研究划定了范畴。“任何形成系统的都是语言学,而不成系统的则不是语言。”然而,其他区分方法则可能涵盖许多不很确定的因素。

例如,说No这个词有几种声调变化方式呢?假设某人禁止孩子做某件不该做的事,那么他的音高可能从中音到低音,然后再慢慢低下去。相反,如果从高音开始,接着突然下降,那么这种音高又意味着什么呢?他可能在抗议:“不,我不会按你的想法去做。”再如,从中音开始,音高先略微下降,然后再上升。这种音高可能是对刚刚听到的话表示怀疑:“果真如此吗?”接下来让降下的音高再逐渐升上来,升得更高,表示惊讶的情感。上述模式会依英语类别的不同而改变,因此有些读者可能并不完全赞同上述的阐释。与语言的其他特征一样,音高也在不断变化。比如,英国老人常常评论说现在的年轻人讲陈述句时总是喜欢将句末音高升高。

那么,音高间的区别是否与单复数以及词序对立模式之间的区别相似呢?我们暂且认为答案是肯定的。一个相对的高音对应于一个相对的低音,一个“特高音”对应于一个“非特高音”。但是,这种分析究竟在多大程度上能被接受?让我们回到 No这个词的音高上。它或是始于中音,然后突然打住,在此情形中发音类似于Nope;或是被无限拖长,音高有时有细微差异,有时没有。然而,我们究竟有多大可能根据音高来区分不同的情感内涵(诸如“严肃”、“怀疑”或“惊讶”)呢?

从某种意义上说,这显然是“语言”,或是某个特定人群所使用的特定语言。可是,假若音高或意义差异不能归结为具体的对立,那么严格地讲,它们就不能被称作某人已知系统的一部分。于是,有些语言学家或将之划在“语言”的边缘位置,或划在“语言”之外,因为这些言语特征虽然在日常生活中“有规则可循”,但却具有不确定因素。

影响单词模式的系统性是不是也更弱呢?规律中存在一些“特例”情况。比如,英语中名词复数的规律就有特例,mouse的复数是mice,woman(['wʊmən])的复数是women(['wImIn])。那么,从单词或更大单位间的关系中能够抽象出怎样的规律呢?这些规律有特例吗?它们是否更加令人难以捉摸呢?

一个非常有意思的例证是包含-self或-selves的单词,如herself或themselves的用法。比较下列两个句子:Mary got herself paid和Mary got her paid。第二句中没有-self,her和Mary指代不同的人:得钱的人和另一个叫“玛丽”的人;但第一句中的herself就不能指代其他人。再看另外两句:The boys got themselves paid和The boys got them paid。the boys和them只能指代不同的人,而the boys和themselves却不能。

根据语法规则,包含-self或-selves的单词必须与一个“先行词”相连:herself指代先行词Mary,themselves指代先行词the boys。一个潜在规律规定,包含-self或-selves的单词必须指代与其意义相配并已出现在句中的某个成分。如果上述规律周密的话,那么此类单词就应遵循上述用法。

语言学家对这条规律做了大量的研究和探讨,并将其进一步细分为三部分,假设每一部分都有效地对语言的使用做出了限制。果真如此,那么违反这些限制至少会让人觉得奇怪。

第一条限制是包含-self或-selves的单词必须具备一个先行词。因此,Get her paid可以接受,因为her后面没有-self;而Get herself paid则不能接受,因为herself前没有出现任何先行词。如果找不出任何类似这句话的例子,那么以上规律就得到了部分验证。

第二条限制是包含-self或-selves的单词必须与先行词意义相配。herself属于阴性、单数,所以在Mary got herself paid中与女名Mary相配。再如,下面这句话The boys got herself paid则令人费解,因为the boys通常指代两个或两个以上的男性。

第三条限制是先行词应在句内。然而,情况并非想象当中的那么简单。例如:Mary said Jane got herself paid。May和Jane都与herself相配;因此,herself的先行词可以是两者中的任何一个。但根据上下文,很明显是Jane拿了钱,否则就不会用herself而会用her。上述例子表明,句内更小的单位与先行词联系时会受到进一步限制。我们可用方括号来划分界限,将该句标为:Mary said[Jane got herself paid],Jane和herself属于同一层,所以它们意义相配;而Mary位于方括号之外:Mary said[Jane got herself paid],因此根据以上假设,这两词之间没有联系。

上述第三条限制在诺姆·乔姆斯基(见方框)提出的“普遍语法”中起着重要作用。对her和herself适用的同样适用于句子的其他成分:尤其体现在非常抽象的层面上,诸如方括号里的单位的定义方式。适用于英语的至少部分地适用于其他语言。因此,该理论认为,英语的限制中包含了更多的抽象原则,这种抽象原则通常经由基因遗传而产生。

picture

图14 诺姆·乔姆斯基(1928——)。


诺姆·乔姆斯基

自20世纪60年代以来,索绪尔(见上一章方框)在语言学界的影响逐渐被乔姆斯基(图14)所取代。乔姆斯基在他的第一本书《句法结构》(1957)中提出两个著名的概念:“生成语法”和“转换语法”,前者指“合乎语法”的一系列规律,后者指上面提到的语法。

乔姆斯基最重要的观点是语言的基本特征由基因决定。人们在研究某一具体语言时,往往抽象出操该语言的人群形成于孩提时代、最终被熟练掌握的结构特征,接着研究其发展过程。这些语言结构越复杂,人们越难相信它们仅仅来自儿童听到的言语(在大环境之下)和其他相关的外部“输入”。如果从外部无法做出合理的解释,那么只能将语言看作是先天赋予的。

乔姆斯基认为,某人“知道”一种语言就意味着至少此人熟知该语言的语法规则。用他的话来说,每一个人都具备“普遍语法”(缩写为“UG”)的天赋。他提出的UG概念一直在不断发展变化;在20世纪80年代他较有影响的理论中,UG概念涵盖了适用于所有语言的语法规则,以及当孩子学习不同语言的时候,随语言的不同而变化的“参数”。

不管乔姆斯基的理论是否令人信服,它对语言学及其他诸多学科都有深远的影响。


这是一个值得深思的问题,许多教科书提及了这一点,下面还会附有具体的例子。我们要问的是,规律系统是不是完全确定的以及实际当中的言语和书面语是否忠于既定规则。

让我们先来看一看下列方框中描述的特例。两句中包含-self的词都没有先行词,明显违反了上述规律的第一部分。而且,两句完全可以使用不包含-self的词:I and most other GPs,either hím or(强调程度相同)someóther minister。另外,两句中包含-self的词都与另一表达式连用,一句由and与most other GPs连接,另一句则是“either...or...”结构的一部分。第一句the guidelines that myself adhere to中的myself一般不可单独使用,但在受过教育的英国人中将myself与and连用则非常普遍。例如Myself cannot come this afternoon,这个句子听起来很别扭,但以Pat and myself...或Our wives and ourselves...开头的句子就很正常。在最后一句里,我们一般不说our wives and we。


为什么不用不包含-self的词

The guidelines that myself and most other GPs adhere to

(全国医学总会会员,广播采访,1999年3月)

Would it be possible at some stage to require either himself or some other minister to ...

(英国国会下议院的提问,1992年12月)


到目前为止,我们探讨的不过是一个特例而已。一般来说,包含-self的词需有一个先行词,但当它与并列表达式连用时除外。然而在其他情况下,这种表达可能会受到某个其他因素的影响。

下面让我们回头看看包含-self的词与不包含-self的词的基本区别。在He extricated himself中,“himself”(暂且这么用)等同于“he”;而在He extricated him中,“him”却只能表示其他人。那么,myself和me的情况又是怎样的呢?乍一看,它们同样吻合上述模式。在I extricated myself中,包含-self的词也是与先行词相连,所指也为说话者“I”。而在I extricated me中则出现明显的矛盾,me不包含-self,因此所指应为其他人,怎么可以仍是说话者本人呢?据此逻辑,me在该句中讲不通。

根据同样的推理,我们可以说You extricated yourself,而不能说You extricated you。然而,人们实际说的并不一定与他们经常说的完全一样,请见下面方框中的三个例句。第一句可以用for yourself。但请注意这句中的you必须重读:You do an MBA for yóu。第二句中的me可以换成myself,同样需要重读:I bought it for mé,借此将说话者与其他家庭成员(包括狗)区别开来。第三句中的me和I同样重要:I'd have held the gun at mé,这里的me可用myself代替。然而也许有人会想,被枪对准的那个真正的“我”与另一个想象中的变成另一个人的“我”有着微妙的差别。


为什么没有-self

You do an MBA for you: it's the first step to being an entrepreneur.

(《经济学家》上的广告,20世纪90年代)

I bought the [make of car]for me, but everyone else thinks it's theirs.

(电视广告,2002)

If I'd heard what you'd heard I'd have held a gun at me.

(电影,时间不详)


从以上例句来看,句子Yóu extricated yóu是否成立呢?很难想象在哪种情景中可以这么说。当我们考虑某个因素(如重音)时,要在可能与不可能之间做出区分并非易事。

下面来看最后一个方框。根据上述规律,句子Mary said[they got herself paid]不成立:一方面,herself的先行词不能是they,因为这两个词意义不配;另一方面,herself也不能与方括号外的Mary产生联系。然而,特罗洛普的作品中却有这么一句话:She(先行词)was sure[that he(不相配)would never fall in love with herself]。它和简·奥斯丁作品中的另一句话都推翻了我们刚刚讨论的规律。尽管两部小说均写于19世纪,但现代人都能毫不费力地读懂。在简·奥斯丁的那句话中,方括号部分为:[that Mr Knightley must marry no one but herself]。很难想象她还能用其他什么词,也许no one but her也行,但是那样的话,意义表达得似乎不太到位。人物“爱玛”就是through her中的那个“her”。如果在no one but her中重音不在her上,则很可能被误解是指代他人(根据上下文,可能是哈丽雅特),至少是指代她们两人中的任何一个,试比较一个更为直接的例子Mary said[that he had paid her]。

先行词在哪儿

She was sure that he would never fall in love with herself.

(特罗洛普,《阿亚拉的天使》,23)

It darted through her, with the speed of an arrow, that Mr Knightley must marry no one but herself.

(简·奥斯丁,《爱玛》,Ⅲ. 11)

Bagshaw was at once attentive to the idea of an American biographer of X. Trapnel seeking an interview with himself.

(安东尼·鲍威尔,《暂时的国王》,4)

在句子Mary liked[Jane paying it to herself]中,herself若不重读,则与方括号中的Jane相联系。再来看上面最后一句中鲍威尔的这句话,himself虽与an American biographer of X.Trapnel相关联,但后者却不是它的先行词,先行词可能是这一层次之外的Bagshaw。那么,为什么鲍威尔不用him呢?也许是为了用来指代特拉普内尔(Trapnel),一个在故事中早已不在人世的人物。

如果因为规律存在例外而得出结论说语言学家不必尝试着总结规律,那就大错特错了。乔姆斯基及其追随者提出的原则至少为我们揭示出英语的许多形式,而且这些形式是从多种不同层面抽象而来的。

在抽象的最高层面,许多语言学家探寻着揭示语言普遍特征的限制,其中首推乔姆斯基的普遍语法。如果乔姆斯基的理论正确,那么将注意力集中于主要方面、排除干扰因素、抽象出语言规律是很有道理的。

抽象的较低层面有一些所谓的规律之下的特例。它们虽然相悖于一般原则,但仍具有明确的适用范围。例如,在某些特定的条件下,人们可以说myself and most other GPs。在更低的层面,人们很难对某种语言现象做出解释。我们必须经常密切关注人们在某个特定情景中说话或写作的状态。

此类单词的用法往往逐渐变得越来越具体,都可以被归纳到词典中去。试比较下列两句话:They controlled themselves和They behaved themselves。第一句中的themselves与them相对,因而很容易被重读:They controlled themsélves(而不是别人),而另一句中的“to behave oneself”则是一个独立的复合结构。包含-self的词是该结构的重要组成部分,相反,句子They behaved them则没有任何意义。类似形式在习语词典中还有不少,如You must pull yourself together。“to pull oneself together”是一个整体,其意义不能从每个单词的字面意义加以推断。这句话可被改写为You must pull him together吗?这样一来,我们将发现自己最终被文字游戏所困扰。

语言之所以如此诱人,原因之一在于它能供人们在不同的抽象层面上对其进行分析和研究。许多语言学家发现细节常常使人着迷不已,有些人则饶有兴趣地玩味着语言中缺乏系统性的东西,因为正是这些才最清楚地反映出人们说话及写作时稍纵即逝的场景。对许多人而言,抽象模式虽然深奥但却极具启发性,要想彻底搞懂它就需要将其他一切抛开。语言学是一门范围很广的学科,它包含各个学派的观点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈