首页 理论教育 修辞学的研究概况

修辞学的研究概况

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于时间和篇幅等限制,本研究还存在以下几个问题:①本研究中借用的绝大多数理论均为西方新修辞界最具影响力的几位大师级人物的理论,对于其他修辞学家的理论很少涉及。③由于条件所限,本研究没有机会采访从事对外报道类软新闻的一线编译者,研究方法主要为观察法。

由于时间和篇幅等限制,本研究还存在以下几个问题:

①本研究中借用的绝大多数理论均为西方新修辞界最具影响力的几位大师级人物(如Chaim Perelman、Kenneth Burke等)的理论,对于其他修辞学家的理论很少涉及。其实,西方新修辞中的其他分支,如认知修辞学、女权主义修辞学等都有可以借鉴的内容。即使是本研究已涉及的分支,如动机修辞学、论辩修辞学等,也只是选取了核心理论,还有很多理论有待进一步论证以建立其与对外报道类软新闻编译之间的联系。

②本研究中涉及的语料源自国家对外传播类杂志,没有涉及地方性杂志及其非官方的民间涉外资料。

③由于条件所限,本研究没有机会采访从事对外报道类软新闻的一线编译者,研究方法主要为观察法。因此,对于编译者在具体的编译过程中关于编译中的选材、组织的考虑,缺乏一手资料。研究方法略显单一。

④采用本研究所建议的方法后具体在多大程度上能提高软新闻的传播效果,需要进行专项的定量和定性调查。这方面目前困难比较大,在人力、物力方面非本研究所能达到。

本研究代表的是翻译研究的新趋势。以前众多的翻译研究是基于文学语篇的,所提出的翻译理论没有对不同文体的语篇进行差别化处理。在如今的时代,人们每天接触到的信息不仅量大,而且种类繁多,普适性的翻译理论已经不能适应时代的发展了,需要针对不同文体提出差别性的翻译法。

此外,目前的翻译研究虽然理论层出不穷,仍未跳出语言学的框框,没有充分吸纳其他学科(如传播学等)的最新研究成果。翻译单位虽然已经不再是单词、句子,但只是到达段落层面,翻译者还缺乏以语篇为单位大胆删减、扩充、调整的勇气。本研究将西方新修辞理论运用到编译研究,以传播效果为着眼点,对语篇进行大幅调整,这是一次尝试,还有大量的工作可以做。

西方新修辞理论和对外报道类软新闻的编译研究在我国均刚刚起步,本研究将两者结合起来,肯定还存在不少的问题。本研究本着投石问路的心态,希望能以此引起传播学界、修辞学界以及翻译学界的重视。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈