首页 理论教育 从生理经验到心理经验

从生理经验到心理经验

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 从生理经验到心理经验根据彭宣维的观点,生理经验是关于各种生物活动或状态以及个人行为,如the lion roars“狮子吼叫”,John swam across the river“约翰游过河”等。这类隐喻也存在三种情况:从生理经验到认知经验;从生理经验到情感经验;从生理经验到感知经验。

第二节 从生理经验到心理经验

根据彭宣维(Peng 2005)的观点,生理经验是关于各种生物活动或状态以及个人行为,如the lion roars“狮子吼叫”,John swam across the river“约翰游过河”等。通过生理经验到心理经验的映射和整合,人类心理经验被赋予生物体的特征,这也从另一个方面印证了人类总是通过最熟悉的身体来表达和理解更加抽象的世界(Vico 1948:116)。这类隐喻也存在三种情况:从生理经验到认知经验;从生理经验到情感经验;从生理经验到感知经验。

一、从生理经验到认知经验

心理—作为构式中,生理经验到认知经验的映射和整合能使人类的认知经验具有生物体的动作或特征,例如:

(28)Your thoughts never seemed to wander while Miss Miller explained the lesson and questioned you.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

上面隐喻实例中,隐喻的主题是thought“思维”,而后面出现的喻源wander表示“漫游、闲逛”,属于生理经验范畴,整个隐喻涉及生理经验到认知经验的映射和整合。

这类映射和整合现象也有多种语法表现形式,其中最重要是动词的运用。这种形式通常表现为,主语结构中的主语是表示认知经验的名词,如thought“思维”、memory“记忆”、surmise“猜测”、fancy“幻想”、mind“心智”idea“想法”、recollection“回忆”等;而后面的谓项动词是表示生理经验的动词,如swim“游泳”、float“漂浮”、wander“漫游”、rove“漫游”、revive“复苏”、rise“升起”、die“死亡”、walk“行走”等。例如:

(29)My own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating.(同上)

(30)His mind ran all on money cares and fears.(W.B.Yeats,The Man Who Dreamed of Fairyland)

与上面结构相似的一种语法表现形式是小句构式使用了动词短语充当谓语成分,谓语中的谓项动词通常是表达生理经验的词,而补语是表达认知经验的名词。例如:

(31)Both nuns and mothers worship images,

But those the candles light are not as those

That animate a mother’s reveries.(W.B.Yeats,Among School Children)

上面的隐喻实例中,喻源animate表示“使具有生命”,属于生理经验域范畴,而主题reverie“沉思”是认知经验,这样该隐喻涉及生理经验到认知经验的映射和整合。

除了上面的提到的动词或动词短语外,这类隐喻现象还可以通过名词或属格结构实现生理经验到认知经验的映射和整合。例如:

(32)At least it provides the cure for ambition.(Robinson Jeffers,A Little Scraping)

(33)Therefore have I crushed you beneath the heel of my ambition; you have no more substance to me than a bruised rose in the grass.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

例(32)中的喻源cure表示“治疗、疗法”,可以视为生理经验范畴,但是构式的主题是ambition“志向、抱负”,这是认知经验词语,因而涉及生理经验到认知经验的映射和整合;例(33)使用了属格结构,这种结构中的中心词是表示生理经验的名词,如上面例子中的heel“足跟”,而后置修饰语则包含表达认知经验的名词,如例子中的ambition。

我们注意到,一些原本用来表达生理经验的词由于经常用在隐喻中表达认知经验,它们的词义得到扩展,其隐喻义已经成为释义的一部分,如例(34)中的ache。

(34)Oh,how he had ached for the chance to fight,denied him since coming to Drogheda! (Colleen McCullough,The Thorn Birds)

例(34)中的动词ache此处并不表示生理经验“疼痛”,而是相当于动词desire“渴望”。这是一种词义扩展现象,围绕“核心意义”(core meaning),即“具体的”(concrete)有关“物理世界”(physical)的意义,通过映射和整合,某个词语的意义得到扩展(Knowles & Moon 2006:15),见图9。

img15

图9 从生理经验到认知经验的词义扩展

类似的词语还有hungry/hunger,thirsty/thirst和drink等。例如:

(35)Though everyone was naturally looking forward to living in the big house,Mumseemed to hunger for it as if she could remember what living in a big house was like.(同上)

(36)For one short hour you are permitted to drink in the eternal beauty of the old masters without needless interpretation or exposition.(Helen Keller,The Story of My Life)

上面隐喻实例中,例(35)中的动词hunger在隐喻中不表示“饥饿”,而是“渴望”,同样属于认知经验域范畴;在例(36)中,动词短语drink表示“陶醉于”,是认知经验,而不是本义“喝”。上述这些词或短语的隐喻义已经成为一种常见的释义,可见隐喻是词义扩展的一种重要方式(参见Locke 1947;Müller 1886;Tooke 1854)。

二、从生理经验到情感经验

与上面提到的隐喻现象类似,这类隐喻使得情感经验表现出生物体的动作或特征。例如:

(37)And home,where passion lived and died,Becomes a place where she can hide.(Edwin Arlington Robinson,Eros Turannos)

例(37)中的定语从句where passion lived and died包含一个隐喻,其主题是passion“激情”,而喻源lived and died“生和死”是一个典型的表示生理经验的短语,这样主题和喻源显然不在同一个经验域语义场中,涉及生理经验到情感经验的映射和整合。我们可以将这类隐喻视为概念隐喻EMOTIONS ARE BEINGS“情感是生物体”。

这类隐喻在语言中也具有多种语法表现形式,最常见的是如例(37)出现的动词短语。这时,主语结构中的主语通常是表达情感的抽象名词,如love“爱”、fear“害怕”、resentment“愤慨”、terror“恐惧”、fury“愤怒”等,而谓语是表示生理经验的动词。例如:

(38)[...] a chilling terror crept over me.(Helen Keller,The Story of My Life)

(39)My fear was less than joy

To gallop from the tide.(Austin Clarke,The Young Woman of Beare)

例(38)中,主语结构中的主语是terror“恐惧”,而谓语是动词creep,其本义是“慢慢爬行”,表示生理经验。整个隐喻表示“我心里感到一阵恐惧”,这是一个情感经验,涉及生理经验到情感经验的映射和整合;例(39)中的主题fear“害怕”和喻源gallop“(马)飞跑”也处在不同经验域语义场中,整个隐喻涉及跨经验域的映射和整合。

值得注意的是,这种通过动词表征生理经验到情感经验的映射和整合现象存在一种特殊情况:小句表达的是生理经验,构式各成分并不存在经验域语义场冲突,但是根据语境,小句实际上表达的是情感经验。这种表达是传统修辞学中“借喻”(metonymy)的研究范畴。这种情况下,小句的主语通常是与身体有关的名词,如heart“心脏”、blood“血液”和nerve“神经”等。例如:

(40)Of course my heart thumped with impatience against the iron rails I leaned upon.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

(41)First surprise,then bewilderment,came over me; and then my blood crept cold through my veins.(同上)

上面隐喻实例中的my heart thumped“我的心脏怦怦直跳”和my blood crept cold through my veins“血液在血管中变冷了”看起来像是单纯地描写生理经验,但是我们注意到小句中的“直接语境”(immediate context)表明它们实际上表达的是情感经验。具体来说,例(40)中出现的with impatience表明my heart thumped with impatience的意义是“我越发觉得焦躁不安”;而例(41)前面提到surprise“惊讶”和bewilderment“迷惑”,连词and then表明后面也是一种情感,因而这里的my blood crept cold through my veins是表示“我感到一阵害怕”。这种现象一方面表明语境在隐喻理解中的重要性(参见Musolff & Zinken 2009),另一方面也说明借喻与隐喻的复杂关系(参见Dirven & Pörings 2003)。

除了表现为动词形式,生理经验到情感经验的映射和整合还可以表现为名词和属格结构。例如:

(42)But it would be years before the scars faded.(同上)

(43)And an impulse of fury against Reed,Brocklehurst and Co.bounded in my pulses at the conviction.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

从上面的例(42)可以看到,当生理经验到情感经验的映射和整合表现为名词形式时,隐喻中通常只出现喻源,即表示生理经验的名词,如ache“疼痛”、scar“伤疤”、gall“胆汁”等,主题并没有出现,而是隐含在整个小句的直接语境中。例(43)中的生理经验到情感经验的映射和整合表现为属格结构impulse of fury,其中impulse是表示生理经验的名词,而后面的后置修饰语fury是属于情感经验。

三、从生理经验到感知经验

这类隐喻现象将生理经验的某些特征投射到感知经验上,使感知经验具备生物体的某些动作或特征。例如:

(44)Series on series,infinite,—till eyes

Starved wide on blackened tides,accrete—enclose [...] (Hart Crane,Ave Maria)

例(44)中,starve“挨饿”是生理经验,而主语结构中的eyes“眼睛”,在此表示“看、视力”是感知经验,整个隐喻涉及生理经验向感知经验的映射和整合。

相对于前面两类生理经验到心理经验的映射和整合现象,这类隐喻现象比较少见,它的语法表现形式以动词或短语动词为主,见下面例句。

(45)And by the time it had reached her shoulder the final cut across her fingertips was screaming along the same path,all the way through to her heart.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

(46)Father Ralph’s blue eyes smiled into the Archbishop’s brown ones,both half closed,both absolutely alert.(同上)

从上述隐喻实例可以看到,当生理经验到心理经验的映射和整合体现为动词或短语动词时,小句构式中的主语通常是与表示感知经验的词或与之相关的身体部位,如例(45)中的cut“抽打”和例(46)中的eyes“眼睛”,而谓语是表示生理经验的动词。有一种特殊情况是,小句构式表面描述的是生理经验,但是直接语境暗示小句实际上描述的感知经验,如:

(47)The wine-flushed,bold-eyed boys,and even the girls,Devoured her shape with eager,passionate gaze.(Claude McKay,The Harlem Dancer)

例(47)中的谓项动词是devour“狼吞虎咽”,表面描述生理经验,但是后面出现的gaze表明小句构式实际上表现的是感知经验,devour由生理经验映射和整合到感知经验上,表示感知经验“贪婪地盯着看”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈