首页 理论教育 文化背景知识的积累

文化背景知识的积累

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.3 文化背景知识的积累语言是文化的载体,在翻译交际的过程中,不可忽视语言所承载的文化信息。此外,在八级的翻译中多次出现了外国人物、作品及机构的名字。对于这些人名或作品名,若是对英美文化缺乏了解,不甚熟悉,很可能错译。因此,考生在平时的英语学习中,积累一定的英美文化背景知识是极其必要的。

3.3 文化背景知识的积累

语言是文化的载体,在翻译交际的过程中,不可忽视语言所承载的文化信息。著名的翻译学家Nida曾说过:“对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义。”(For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.)

例6. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which is several ways still resembles his own—and which is yet a foreign country.  (1998年真题)

译文 他所审视的这个国家,从某些重要的意义上来说,是从他自己的国家脱胎而来,而且在某些方面仍然与他自己的国家颇为相似,但它确实又是个异邦他国。

分析:如果对美国的历史不甚了解的话,会觉得上述句子难以理解,无法翻译。但是如果知道美国是在最初的13个殖民地的基础上建立并发展起来的话,就可以知道美国既保留了不少英国传统,也开创了大量自己的特色。这样就可以正确理解这个长句,并顺利地翻译。

此外,在八级的翻译中多次出现了外国人物、作品及机构的名字。如2000年题中出现的Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露),John Keats(约翰·济慈);2001年题中出现的美国诗人 Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特);2003年题中出现的美国著名作家 James Fenimore Cooper(詹姆斯·费尼莫尔·库柏)和他的代表作The Pioneers(《拓荒者》)。对于这些人名或作品名,若是对英美文化缺乏了解,不甚熟悉,很可能错译。如The Pioneers就被翻译成了“先锋队”、“前沿者”或是“志愿者”等。因此,考生在平时的英语学习中,积累一定的英美文化背景知识是极其必要的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈