首页 理论教育 品牌公司名称由来

品牌公司名称由来

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第五章 商标与品牌副课文1.原文:百乐美(饮料)译文:Belmerry分析:这是河北一家饮料公司的饮料注册商标。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表。与其他将企业品牌与商标名称统一名称的做法不同,其汉语企业名称虽然也是“新飞”,但英译名却采用英语词义组合Frestech,从而证明其商标反映的是产品的特性。商标取名及翻译都讲究音美、形美、意美。

第五章 商标与品牌

副课文

1.原文:百乐美(饮料)

译文:Belmerry

分析:这是河北一家饮料公司的饮料注册商标。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表。“百乐美”听起来够喜庆,又乐又美,易于为消费者所接受。其英译名Belmerry含有译者的巧思,首先这是生造的词,属该品牌专有,译者采用了音意结合的翻译方法,使译名充分传达出原商标的意境,bel与“百”发音接近,merry一词表示“欢乐”。

2.原文:贝韵诗(化妆品)

译文:Bioerins

分析:这是洗发液、洗面奶等系列化妆品的注册商标。就化妆品而言,无论是中国的品牌还是进入中国的国外品牌,其名称所选字眼一般都是文雅、有诗意或女性偏爱的字词,如戴、韵、诗、雅、婷、娜、莲等等,消费者也都会首先将这些名称与化妆品产生联想。本商标的注册英译名Bioerins也属生造的词,发音与原文接近,其中Bio应取自biology(生物),与其产品制造相关。

3.原文:新飞(冰箱)

译文:Frestech

分析:这是河南新飞集团的冰箱注册商标名,其英译名采用的是fresh+technology词义组合,因其最初研发的冰箱保鲜新技术而得名,摈弃了较为普遍的音译方法。与其他将企业品牌与商标名称统一名称的做法不同,其汉语企业名称虽然也是“新飞”,但英译名却采用英语词义组合Frestech,从而证明其商标反映的是产品的特性。

4.原文:Metro(德国商场品牌)

译文:麦德龙

分析:Metro是来自德国的现购自运商场品牌名称。1964年,在商业领域中,一个崭新理念和管理方式在德国诞生了,这就是Metro。它以其独特的C&C(Cash &Carry,即现付自运制)方式在短时间内在德国及欧洲其他19个国家迅速成长并活跃于全世界。其汉译名“麦德龙”选取了“龙”字以期迎合国人对龙的情结,这是国外品牌进入中国时的本土化战略体现。

5.原文:Reebok

译文:锐步

分析:Reebok公司于1895年由英国短跑爱好者约瑟夫·威廉姆·福斯特在欧洲创建,并且在欧洲成功经营了80余年。直到1979年,美国人保罗·佛尔曼获得Reebok在北美的经营权,并且逐渐将Reebok经营成为家喻户晓的国际品牌。1987年,Reebok成为全球运动鞋的第一品牌。进入中国市场之初采用的是音译名“雷宝”,后更名为“锐步”。虽然两个译名发音都与原名接近,但是比较新旧两个译名可以看出,新译名在字眼的选择上把握住了商标与品牌翻译的总原则,即采取以乡土文化为基调的原则,且“锐步”更能让消费者与其运动鞋产品产生好的联想。

6.原文:Vodafone(英国移动电话运营商的企业品牌和手机产品品牌)

译文:沃达丰

分析:Vodafone是全球最大的移动通信运营商之一,始创于1984年。总部设在英国伯克郡的纽布利(Newbury)及德国的杜塞尔多夫,在全球27个国家均有投资。该品牌原文Vodafone的名称结合了Voice(语音)+ Data(数据)+ Fone/Phone(电话)三个意思,体现了产品特色,汉译名采用的是音译。

练习、参考译文与分析

1.原文:川威(以冶炼钢铁为主业的综合性企业品牌)

译文:TranVic

分析:该企业品牌属四川省川威集团有限公司,是以冶炼钢铁为主业,集机械加工制造、汽车运输、工业安装和民用建筑、发电、炼焦、房地产开发、公路营运、科研开发、贸易(含进出口)、休闲旅游为一体的跨地区、跨行业的综合性大型企业集团。英译名虽然采用的是新造词,但可与Transport+Victory产生联想,且Tran与“川”,Vic与“威”的发音都很接近,可谓含有译者的巧思。

2.原文:飞亚世(体育用品公司品牌)

译文:Flyasia

分析:这是福建的知名商标及企业品牌名称,与商标和品牌翻译中的新造词多选择音译不同,Flyasia却是两个直译后的组合词fly+asia,作为企业品牌推广战略的第一步,该商标在起名之初就想到了产品国际化的需要。

3.原文:狗不理(食品)

译文:Go Believe

分析:“狗不理”包子是全国闻名的传统风味小吃,始创于清咸丰年间的1858年。经过一百多年的变革与发展,“狗不理”这一名称不仅是天津“狗不理”包子的代表,还是“狗不理集团股份有限公司”的企业品牌。这是商标的知名度促使企业更名借以提高企业知名度的又一例证。原英译名是音译Goubuli,直接由汉语拼音转写。原译虽然保留了原商标的发音,但在英语中却没有任何实意,目前注册并挂牌的Go Believe商标译名由两个实意的英语单词构成,不仅在发音上与原商标很接近,重要的是可以突出小吃的特点,Delicious or not,go and you will believe it.正好契合“狗不理”起名的初衷,无论何种版本的故事,都只想告知消费者“包子好吃”这一重要的信息。

4.原文:自由鸟

译文:Free Bird

分析:“自由鸟”是广州一家服装公司的企业品牌及其旗下休闲服装品牌名称。该公司1995年成立时企业名称用的是“辉达时装有限公司”,现名为“自由鸟服装有限公司”。由此可以看出,好的商标会比企业更知名,促使企业名称随商标更改。商标取名及翻译都讲究音美、形美、意美。而“自由鸟”正是取其“意”,其品牌理念是向人们提供轻松、简约及有细节的服饰,结合时尚潮流,讲求配搭,并以中档价格提供品质优良的货品。因此,翻译的最好方法就是直译,只有将原商标的意义直接译出才能准确传达取名时的用意。

5.原文:Cisco(美国互联网解决方案的提供者)

译文:思科

分析:该企业品牌属Cisco Systems,Inc.,汉译“思科系统公司”,简称思科公司或思科,总部位于美国加利福尼亚州圣何塞,是互联网解决方案的领先提供者,其设备和软件产品主要用于连接计算机网络系统。Cisco本来的意思是白鲑、湖青鱼,但品牌含义却与此无关。Cisco成立之初原欲使用公司注册地作为公司的名称,San Francisco(旧金山),但按照美国法律,任何公司不得以城市作为产品品牌的名称,无奈他们使用San Francisco的后五个字母注册,同时将旧金山的代表性建筑金门大桥作为公司的徽标,后经过不断的演化、抽象后成为今天的标志img3

6.原文:McGraw-Hill(美国金融服务、教育和商业信息服务机构品牌)

译文:麦格希

分析:The McGraw-Hill Companies(麦格劳-希尔集团)成立于1888年,总部设在美国纽约,世界500强企业,是全球领先的金融服务、教育和商业信息服务机构。麦格劳-希尔集团于2011年1月1日在华推出全新的中文品牌——“麦格希”。登陆中国二十多年来,集团品牌一直被译作“麦格劳-希尔”。而最新推出的品牌“麦格希”,对比原有的音译,更加简洁易记,更加贴近中国客户。此外,新品牌被赋予了深刻的内涵。“格”代表标准和品格,反映了集团员工秉承一贯的诚信品格,为集团所专注的行业提供值得信赖的标准;“希”象征希望,不仅反映了集团更好为中国市场服务的希望,也强调了集团对中国美好的未来充满希望。该新品牌已广泛运用于集团下属的此前以McGraw-Hill冠名的子品牌,例如麦格希教育、麦格希建筑信息等。

7.原文:Unilever(荷兰与英国两家公司合并的消费品制造商)

译文:联合利华

分析:Unilever集团是由荷兰Margrine Unie人造奶油公司和英国Lever Brothers香皂公司于1929年合并而成。总部设于荷兰鹿特丹和英国伦敦,分别负责食品及洗剂用品事业的经营,是全球第二大消费用品制造商,年营业额超过美金400亿元,是全世界获利最佳的公司之一,旗下拥有全球闻名的茶品牌“立顿”。企业汉译名为“联合利华”可谓公司中国战略或本土化的一部分,“联合”是United的意译,而用“利华”来译lever显示对华的友好,且与原文发音近似。

8.原文:Vinci(法国建筑服务企业品牌)

译文:万喜集团

分析:Vinci Group创办于1899年,是一家拥有一百多年历史的建筑及工程服务企业。它是巴黎股票交易所上市公司,也是世界第一大承包、建筑及相关服务公司,在全球80多个国家开展业务,每年开工大小项目达25万个。汉译名“万喜”,又译“文斯”。比较两个汉译名,“万喜”显然非常本土化,又符合中国商业文化讲究吉祥喜庆的心理,不知者完全都不会想到这是一家外企。而“文斯”就太文雅,音虽接近,在形和意上应不及“万喜”受国人欢迎。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈