首页 理论教育 刍议读写译课程翻译模块的教材编写

刍议读写译课程翻译模块的教材编写

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:刍议读写译课程翻译模块的教材编写韩嵬摘要:独立的翻译模块教学对于大学英语读写译课程新模式具有十分重要的意义。关键词:翻译模块;教材编写;原则1 翻译模块的教学安排自《课程要求》颁布以来,国内许多高校改革了自己的大学英语课程设置。因此,修订再版现有的通用教材或开发新的有独立翻译模块的教材已迫在眉睫,如《新时代交互英语》。

刍议读写译课程翻译模块的教材编写

韩嵬

(天津商业大学 300134)

摘要:独立的翻译模块教学对于大学英语读写译课程新模式具有十分重要的意义。独立的翻译教材的运用可以增强学生对基础翻译理论系统性的理解,提高其翻译实践运用的能力,从而保证大学英语教学改革的顺利进行。

关键词:翻译模块;教材编写;原则

1 翻译模块的教学安排

自《课程要求》颁布以来,国内许多高校改革了自己的大学英语课程设置。新的课程设置一是打破了原来的单一教师面授模式,分为面授加自主学习。二是因为《课程要求》确定教学目标是培养学生的英语综合应用能力,从而打破了原来精读课“一统天下”的局面,强调听、说、读、写、译综合能力的培养。现在大部分教改后的高校的做法是听、说课采用计算机网络,读、写、译课程仍采用面授方式。《课程要求》中指示,“各高校应根据本校的实际情况,制订科学、系统、个性化的大学英语教学大纲,指导本校的大学英语教学。”笔者认为,虽然各高校的大学英语教学大纲各有不同的侧重,但应彻底改革原有的精读课模式,实行读、写、译的模块式教学。压缩阅读的比例,增加写作和翻译的内容。具体做法是,把每个教学单元(默认8课时)原精读部分的课时进行重新分配,如4课时制的,读、写、译为2:1:1;6课时制的,读写译为2:2:2,或4:1:1,等等。各校情况大不相同,具体比例可以有别,但模块化宗旨不变,以体现个性化的原则。

2 翻译模块的教材编写原则

有了教学大纲的支持,要保证翻译教学的系统实施,还要有教材的依托。目前各高校通用的教材大多是《课程要求》颁布以前编写的,其编写依据是“培养学生较强的阅读能力”(大学英语教学大纲1999),以阅读为核心,兼有一定的写作策略辅导,但几乎都没有明确涉及相关的翻译理论和翻译技巧。因此,修订再版现有的通用教材或开发新的有独立翻译模块的教材已迫在眉睫,如《新时代交互英语》。下面笔者就编写的原则提一些建议。①系统性:读、写、译课程翻译部分的教材应包括三大板块:翻译理论、翻译技巧或策略、翻译练习。其中以翻译技巧的讲解和翻译练习的实践为主,翻译理论的讲授为辅,以自学为主。②编排方式:可以是演绎式,即先介绍相关的翻译理论常识,然后配以实例讲解具体翻译技巧,最后学生做课后针对性的翻译练习。抑或是反之,即归纳式。先分析误译,改译,再讲解翻译策略,最后以翻译理论知识总结。两者皆可。③翻译技能培养为主,语言学习为辅。翻译模块的内容和活动要重点突出培养学生的翻译能力,而不是精读课的翻版。要多以比较汉英两种语言和文化的异同,双语语义转换为主,如长难句切分译法、定语从句的处理、英语成语的翻译等等,而不是单纯地通过翻译复习英语语法。当然,考虑到非英语专业大学生英语水平参差不齐的情况,翻译教材也可以保留那些以操练阅读模块新学的词汇和重要结构的单句翻译。笔者的建议是,这样的练习还是保留在阅读教程中为好,以突出翻译教材的专门性。④实践性与实用性。编写要多从学生的实际水平出发,提供以往学生错误翻译的真实语料,通过改译让学生印象深刻。除误译分析,还可以有“一句多译”板块,让学生知道原语句子可以有多个译法及其优劣,从而开发学生的翻译意识。翻译教程切忌写成翻译著作,突出教材实践性强的特点,语言应浅显生动、易懂、入门快,可作为学生的自学教材用以自学、自练、自测。⑤与读、写模块的统一性。作为“教学单元”的设计,读、写、译各模块既各自独立,又保持统一性。翻译教程各个的单元中所涉及的英文例句,应多来自阅读教程中相关单元的课文。教材中新的翻译材料也要与阅读模块课文的题材和体裁相似,以增强语域、语篇的意识。与写作保持统一,比如应用文体的翻译特点等。统一性的目的在于“要使读、写、译三个部分既各有侧重、各具特色,又环环相扣,不可分割。”(罗选民等,2009:64)

如果市面上没有合适的翻译教材,各教学单位也可以组织自己的科研师资力量,让主修翻译研究和教学专业方向的或对翻译教学感兴趣的教师组建项目团队,依托现有综合教程(精读)教材,尽力开发现有资源,同时广泛参考相关资料,编写出适合学生的翻译模块课程的讲义、教案和课件,经实验、应用并修改后,也可以考虑推广和出版,但缺点是质量会有欠缺。

3 结语

独立并统一于读、写、译课程的翻译模块教学模式改变了翻译教学融合于精读课之中的似有似无的窘境,代表了今后开展大学英语翻译教学的主流发展趋势。虽然各高校目前教改进程不一,相关优秀的大学读、写、译(翻译)教程仍缺乏,但此模式凭借其系统性、可操作性强的优势,将会拥有更高的可行性。

参考文献

罗选民,邵有学.大学英语翻译教学教材编写探讨——以《新时代交互英语(读写译1-4册)》为例[J].外语与外语教学,2009(11):64.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈