首页 理论教育 口译教学中的短时记忆训练

口译教学中的短时记忆训练

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:口译教学中的短时记忆训练成都理工大学外国语学院 廖晓琴摘要短时记忆作为众多口译技巧的一种,在口译教学的初级阶段应是首要培训的技巧之一。其中在口译过程中运用最为广泛的还是短时存储或者叫短时记忆。笔者认为以下几个因素对连续传译中的短时记忆是否有效起着至关重要的作用。

口译教学中的短时记忆训练

成都理工大学外国语学院 廖晓琴

摘要

短时记忆作为众多口译技巧的一种,在口译教学的初级阶段应是首要培训的技巧之一。短时记忆在连续传译中发挥者非常重要的作用。本文从理论上分析了短时记忆在连续传译中的地位和作用,以及影响它的要素。并结合自身口译教学实践经验,介绍了几种短期记忆训练方法,希望能为口译教学的改革和策略创新贡献自己的一份力量。

关键词

口译教学 连续传译 短时记忆 技能训练

Abstract

Short-term memory,as one of interpreting skills,is the one that should be trained at the preliminary stage of interpreting teaching.It plays a vital role in CI(Consecutive Interpreting).This paper first explores the importance and necessity of short-term memory training.Then the factors that has effect on short-term memory are discussed.In the last part some specific training methods are introduced,hope-fully it may contribute to the reform and innovation of interpreting training.

Key Words

Interpreting training Consecutive interpreting Short-term memory Skill training

一、引言

近年来,随着中国加入世贸组织,中国对外开放的程度日益扩大,对外交往也越加频繁。职业口译作为对外交往中的重要桥梁,得到了长足的发展。在这一背景下,越来越多的大学英语专业为高年级学生开设了口译课程,而口译教师与研究者们一直以来都在探索行之有效的方法来帮助学员掌握口译技巧,包括口译短时记忆、口译笔记、口译笔记阅读、交传理解原则、言语类型分析、主题思想识别、目的语信息重组、数字传译、口译应对策略、译前准备、言说技能、跨文化交际等(仲伟合,2006:ii)。但是大多数关于口译训练的文章都局限在对口译技巧概括性的描述(王永秋,2001:37)。据笔者了解,由于目前大多数高校英语专业高年级开设的口译课程的时间为两学期,故未能涉及同声传译的训练。记忆在同声传译和连续传译两种口译模式中所起作用不大一样,因此两者的短期记忆训练方式也有所不同。笔者在本文中的论述主要是针对连续传译中的短期记忆训练。

二、短时记忆理论

在口译这个复杂的过程中,记忆从最初的接受信息阶段到最后的译语产出阶段都发挥了作用。Phelan认为合格的译员应“具备较好的短期记忆来存储听取到的信息,较强的长期记忆能力以便在具体语境中分析信息,能高度集中注意力以分析和除了源语信息”(Phelan,2001:4—5)。Daniel Gile也强调无论是在连续传译还是同声传译阶段,短期记忆都起着非常重要的作用(Gile,1995:98)。仲伟合也指出短期记忆是译员在训练的首要阶段应培养的具体技巧之一(仲伟合,2006:2)。

认知科学家认为记忆有三个系统,或三种信息储存机制,即感觉存储(sensory store)、短时存储(short-term store)和长时存储(long term store)(刘文红,2005:104)。其中在口译过程中运用最为广泛的还是短时存储或者叫短时记忆。Miller的研究表明短期记忆的容量是有限的,只有7+/-2个单位,这个单位叫语块(chunk)(Miller,1956:81—97)。但是,记忆可通过组块(chunking)的策略把单个的信息集组成较大的语块,从而扩大短时记忆的信息加工量,促成信息迅速、高效的编码。以组块形式加工的信息也便于日后快速地提取,这就是组块效应。译员通过分析发言人的话语含意把接收到的信息进行组块。在这一过程中,译员会从意群中提取关键词,与此同时梳理段落之间的逻辑关系。近年来有研究者提出工作记忆(working memory)的概念,认为短时记忆实际上是由三部分组成的工作记忆。短时记忆与工作记忆最明显的区别就在短时记忆通常被看成是被动地储存信息的仓库,而工作记忆则体现了对记忆过程的一种动态的观点。它同时具有储存和加工两种功能(桂诗春,2000:105)。因此,笔者认为短时记忆的训练是口译技能训练当中十分重要的环节。是否具有较强的记忆能力将直接影响学生日后的口译质量。短时记忆能力应该是口译课程的首要阶段应培养的具体技巧之一。

三、影响短时记忆的要素

笔者认为口译中的记忆必须是有效的。那么什么叫做有效记忆呢?首先有效记忆的逻辑是清楚的,译者能够把握讲话者的思路。其次,有效记忆能够为译者在译文生成阶段提供“路标”,以便译者回忆起听到的内容。笔者认为以下几个因素对连续传译中的短时记忆是否有效起着至关重要的作用。

1.理解与短时记忆效果有着紧密联系。正如Miller(Miller,1956:81—97)的组块理论所表明的那样,如果听到的只是一些支离破碎的单词或短语,甚至是句子,而不能把它们加工成较大的信息块的话,译员是不可能对源语(source language)进行准确的记忆的。可以说对源语意义的理解是有效记忆的基础和前提。

2.注意力的分配会直接影响记忆的效果。由于译员需要在非常有限的时间里完成翻译工作,而从接收信息,分析信息到存储和输出信息整个过程都需要注意力。注意力的分配对译员记忆的效果有直接的影响。因而注意力是否能够合理分配成为整个口译工作成败的关键因素。

3.有效的记忆和译员对输入信息的处理密不可分。相信每个人都有这样的生活经历,如果你的房间长时间不整理,或你把你的衣物随手丢放,那么不出多久你的房间会变得一团糟。而你要想从中找到一件合适的衣服是很困难的。口译也是如此。译员必须对接收到的信息进行处理,使其逻辑清晰,然后放在记忆中暂时储存起来,这样才有利于译文的顺利产出。

由此可见记忆是一个较为复杂的过程,要想提高口译中的短时记忆能力,必然要通过大量的、持续的训练才能实现。

四、在口译教学中提高短时记忆的方法

正如笔者在第二部分所指出,短时记忆能力应该是口译课程的首要阶段应培养的具体技巧之一。短时记忆能力的训练应该是在笔记训练等其他技巧训练之前进行。应该指出,短时记忆训练并非单纯意义上的记忆提高练习,在交替传译中和其他因素紧密相关。如在第三部分中提到的理解、注意力和信息处理能力等因素。另外,尽管记忆力训练在笔记训练之前,但在学习笔记技巧的过程中仍然需要继续记忆训练。笔记可以帮助提高记忆的效率,也是译员对源语信息分析后的成果。因此,笔者认为要提高学生的有效记忆能力,还是应该在从理解、注意力和信息处理这三个方面入手。需要指出的是,下述方法只是笔者在口译教学中所采用方法的简单介绍,随着我国口译教学的不断深入和规范,笔者期待更多有创意、更有效的方法出现。

(一)单语听记法

1.训练材料的选择。训练材料可以是一组中文或英文的单句材料。单句中包括数字、专有名词等。不过作为适应性练习,笔者建议选取结构较为简单,内容为学生所比较熟悉的内容。也可以选取一些时事热点的相关内容。句子长度大概为30字左右。

2.训练方法。学生听一遍单句,然后把它听写下来。注意在听完句子之后才能开始听写。可以分为十个句子一组,一组中文,一组英文。当学生完成一组句子以后,再由教师协助同学订正听写内容。

3.训练目的和意义。开发学生记忆保持的潜力以及测试它们回忆听取信息的准确度。据笔者观察,此练习可以激发学生挑战自我记忆能力的兴趣,为以后的记忆练习打下基础。

4.进阶练习。在进行了一到两次的听记练习之后,可以把练习形式转化为单句复述练习。这个练习的不同之处在于学生需要用自己的话对所听信息进行复述。同时,教师还可以适当地通过增加句子长度,加入数字、专有名词等来加大练习的难度。

(二)单语概括练习

1.训练材料的选择。选取论述性文章的练习材料。一篇文章可以分段练习。但需要指出的是,分段的内容应该是一个完整的意群。同样可以先采用母语材料,然后是目标语材料。目标语材料还可以通过选择学生较为熟悉和感兴趣的话题来降低其难度。另外说明性文体也可以适当选取。但是刚开始进行此练习时,材料的逻辑一定要清楚,以避免挫伤学生的积极性。

2.训练方法。学生听完一遍材料以后对听到的内容用源语进行复述。可以不说出细节,但应该概括出文章的主要意思,说话者的思路等。教师应在每个学生概括完后进行点评。

3.训练目的和意义。培养学生主动聆听的习惯,也就是让他们能够在听的过程中,分析其结构,思路,养成边听边理解的习惯。

(三)双语概括练习

1.训练材料的选择。可以选取一篇论述性的或描述一个场景,一个人物或一个地点的文章。但长度都不宜过长,内容也不宜过专。就笔者个人的经验,选取一些报纸上对某些重要事件尤其是突发事件的报道作为练习材料既可以扩大学生的知识面,又保证了练习材料的时效性。

2.训练方法。学员听完一遍材料后,要用目标语进行概括性复述。如果是描述性文章,可以鼓励学生用形象记忆法。

3.训练目的和意义。从单纯的记忆力练习逐渐向口译练习过渡。提高学生注意力分配的能力。

五、总结

在以上的文章中,笔者只是根据平时的教学经验和研究心得总结了三种训练短时记忆的方法。笔者也相信还有更多其他形式的训练方法。但是无论是哪种方法,口译教师都必须明确在口译教学的初级阶段记忆训练的目的不仅仅是提高学生的记忆力,更重要的是帮助学生把被动接收信息的思维模式转变为积极聆听、快速分析的模式。与此同时激发他们对口译的热情。如果能够做到这点,笔者认为这会为以后的口译教学打下良好的基础,实现良性循环。

参考文献

[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]Miller,G.A..“The Magic Number Seven Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information.”,Psychological Review.63,1956.

[3]Phelan,M.The Interpreter's Resource[M].Clevedon,Buffalo,Toronto,Sydney: Multilingual Matters Ltd.

[4]桂诗春.新编心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000。

[5]刘文红.对口译中记忆的认知分析[J].湘潭师范学院学报(社会科学版),2005(5)。

[6]王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译,2001(4)。

[7]仲伟合.英语口译教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2006。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈