首页 理论教育 赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达

赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达上海电机学院 葛朝霞摘要本文从屈原《离骚》部分含“香草美人”诗句的英译中,理解诗中“香草美人”的意象体系,了解屈原的精神与理想在诗中的体现,从而把握英译文《离骚》的文学价值。“离骚”,即“遭遇忧愁”的意思。

赏析屈原英汉《离骚》诗中“香草美人”的意象表达

上海电机学院 葛朝霞

摘要

本文从屈原《离骚》部分含“香草美人”诗句的英译中,理解诗中“香草美人”的意象体系,了解屈原的精神与理想在诗中的体现,从而把握英译文《离骚》的文学价值。

关键词

楚辞 离骚“香草美人”

Abstract

This essay analyzes some sentences in Quyuan's poem“On Departure”to comprehend deeply the expressions of imagery of“fragrant herbs and beauties”.The essay appreciates Quyuan's spirits and ideals expressed in the poem,which helps to master the great significance of the poem in Chinese version as well as in English version.

Key Words

Chuci On Departure“fragrant herbs and beauties”

Ⅰ.理解《离骚》的准确含义及英语译文,理解“香草美人”的含义,为赏析译文打下基础:“离”,通“罹”,“遭遇”义;“骚”,“忧愁”义。“离骚”,即“遭遇忧愁”的意思。司马迁解释“离骚”为“离忧”;班固解释为“遭遇忧患”;从屈原的全部作品及作品中的政治思想联系起来,就是从整体认识问题,暂时逃离骚乱的楚国,这就是“离骚”。通常译为“Sorrow After Departure”,有译为“On Encountering Trouble”,也可以直接写“Li Sao”。

汉王逸《离骚》序:「离骚之文,依诗取兴,引类譬谕。故善鸟香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣,虬龙鸾凤以托君子,飘风云霓以为小人。后以“香草美人”比喻忠贞贤良之士,在旧时诗文中用以象征忠君爱国的思想。从以上对屈原德行文采之评价,我们似乎可以闻到远古飘来的淡淡的芬芳。诸如以上谈到香草香木的诗句,不下六七十句,种类约有三十种之多。他一再以兰蕙等香草来显扬君子修身养性所追求的“明德之香”。

Ⅱ.了解屈原生平,以把握《离骚》诗中“香草美人”的意象表达的背景。屈原(约前339—约前278),是我国最早的大诗人。《楚辞》开创了浪漫主义的诗风。《离骚》是《楚辞》中的名篇。代表了“楚辞”的最高成就。诗人以一系列比兴手法来表情达意。如他以鲜花、香草来比喻品行高洁的君子;以臭物、萧艾比喻奸佞或变节的小人;以佩带香草来象征诗人的品德修养。这种“香草美人”的比兴手法,使现实中的忠奸、美丑、善恶形成鲜明对照。产生了极强的艺术效果。屈原善于运用打比方来说理,如:“鸷鸟之不群兮”说明自己不同于世俗小人;“何方圆之能周兮”比喻君子与小人不同流合污;“偭规矩而改错”比喻“党人”破坏法制,等。

如下列诗句中英文的比兴意义:

①既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝:

以芬芳香草比品德高尚。

Imake a belt of grasses sweet,oh!

And add to it clovers and thymes.

②众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫:

以众女嫉妒比小人诽谤。

The slanders envy my beauty,oh! They say I play licentious part.

③背绳墨以追曲兮,竞周容以为度:

以规矩绳墨比法度纪纲。

They like the crooked and not the square,oh!

Accommodation is their measure.

④鸷鸟之不群兮,自前世而固然:

以恶鸟凡鸟比正人君子。

The eagle cleaves alone the air,

Since olden days it has been fleet.

⑤回朕车以复路兮,及行迷之未远:

以车马迷途比惆怅失志。

Before Igo too far astray,oh!

I wheel my cab to former track.

⑥制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳:

以服饰精美比志向芳洁。

I make a coat with lotus leaves,oh!

And patch my skirt with lilies white.

Ⅲ.在把握“楚辞”的特点基础上,理解诗中“香草美人”的意象体系,在英译文中把握屈原的精神与理想在诗中的体现。

“楚辞”:“楚辞”以楚地的诗歌形式和方言声韵来描写楚地的风土人情,具有浓厚的地方色彩,富有积极浪漫主义精神。作品运用“香草美人”的比喻、大量的神话传说和丰富的想象,表现出积极浪漫主义的精神。

王逸把《离骚》的意象体系分为三类:社会性的意象群,自然界的意象群,神话界的意象群。诗中的意象体系多为第一、二类,即主要以“香草美人”为喻,如原文中出现的蕙、茝、芰荷、芙蓉、蛾眉等,表达自己高洁的胸怀、美好的心灵。正如司马迁所说的那样:“其行洁,故其称物芳。”屈原借助“香草美人”托物喻志的手法,为后代诗人作家所普遍借鉴,成为我国诗歌的抒情传统。

诗人以采摘香草喻加强自身修养,佩戴香草喻保持修洁等。但诗人的表现手段却比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而来,是照应前两句的,但它又是用来形容“情”的。所以虽然没有用“如”、“似”、“若”之类字眼,也未加说明,却喻义自明。其次,运用了不少香花、香草的名称来象征性地表现政治的、思想意识方面的比较抽象的概念,不仅使作品含蓄,长于韵味,而且从直觉上增加了作品的色彩美。

再如下列几句,以一系列比兴手法来表情达意。“香草美人”的意象体系是理解作品翻译作品的难点。如他以鲜花、香草来比喻品行高洁的君子;以臭物、萧艾比喻奸佞或变节的小人;以佩带香草来象征诗人的品德修养。这种“香草美人”的比兴手法,使现实中的忠奸、美丑、善恶形成鲜明对照。

《离骚》里的香草据统有15种,如下列出:江离、芷(兰芷、芳芷)、秋兰(幽兰、木兰)、申椒、菌桂、荃、蕙、留夷、揭车、杜衡、秋菊、薜荔、芰荷(芙蓉)、宿莽(按:如琼枝、若木之类似是而非的不入谱。)《离骚经》中的词句举例:扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩:江离、辟芷、秋兰都是香草,江离就是芍藭。辟芷是生在幽僻处的白芷。秋兰又称建兰。

纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!译文(许渊冲译,1995)如下:

I have so much beauty inside,oh,

And add to it a style ornate.

I weave sweet grass by riverside,oh,

Into a belt with orchids late.

Like running water years will pass,oh.

I fear time and tide wait for none.

At dawn I gather mountain grass,oh,

At dusk I pick secluded one.

The sun and the moon will not stay,oh,

Spring will give place to autumn cold.

Grass will wither and trees decay,oh,

I fear that beauty will grow old.

Give up the foul while young and strong,oh,

Why wont you my lord,change your style and way?

Ride your fine steed,gallop along,oh,

I'll go before you lest you stray.

余既滋兰之九晼兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。冀枝叶之峻茂兮,愿竢时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤,哀众芳之芜秽。

译文(by Tr.XuYuanchong)如下:

I grow spring orchids in fields nine,oh,

And a hundred acres of clover.

I plant peonies line by line,oh,

Mixed with fragrant grass all over.

I see their leaves green and blooms red,oh,

And reap the fruit in season due.

I am not grieved they're withered,oh,

But they decay mid weeds in view.

众皆竞进以贪婪兮,凭不厌科求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

译文(许渊冲译,1995)如下:

All vie in avarice and greed,oh,

Their lust is never gratified.

Judging others by their own deed,oh,

They're jealous-minded and green-eyed.

I am not so eager as they,oh,

To run after wealth here and there.

Old age draws near from day to day,oh,

Have Ia name lasting and fair?

From magnolia I drink the dew,oh,

And feed on aster petals frail.

My spirit being pure and true,oh,

Do I care to grow lank and pale?

I string clover with gathered vine,oh,

And fallen stamens there among.

I plait cassia tendrils and twine,oh,

Some strands of ivy green and long.

I'll imitate the ancient sage,oh,

Not the vulgar world of today.

Though I displease the modern age,oh,

I'll follow the ancient way.

诗中花草,如江离、芷(兰芷、芳芷)、秋兰(幽兰、木兰)、申椒、菌桂、荃、蕙、留夷、揭车、杜衡、秋菊、薜荔、芰荷(芙蓉)、宿莽出现在下列诗句中。扈江离与辟芷,纫秋兰以为佩:I weave sweet grass by riverside,oh,Into a belt with orchids late.这两句的意思就是“修身清洁,取江离辟芷等香草作为衣物,连缀秋兰佩戴在身上。”亦即屈原博采众善以自我约束,修养身心。

朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽:At dawn I gather mountain grass,oh,At dusk I pick secluded one.

杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙苣: Pepper and cassia also grew,oh,Sweet orchids were formed into rings.

余既滋兰之九晼兮,又树蕙之百亩: I grow spring orchids in fields nine,oh,And a hundred acres of clover.兰是兰科的一大类植物,种类繁多,不知屈原是种那一种?蕙有可能是蕙兰,而不是蕙草(即薰草,或称零陵香),为建兰的一种,花红色,边缘有黄带。

此是屈原说他既栽植了九畹(田三十亩曰畹)的兰草,又种了百亩的蕙兰,也就是寓意虽被流放,仍大量栽植兰蕙,修行仁义,勤奋不懈。

诸如以上谈到香草香木的诗句,不下六、七十句,种类约有三十种之多。他一再以兰蕙等香草来显扬君子修身养性所追求的“明德之香”。

畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷:I plant peonies line by line,oh,Mixed with fragrant grass all over.

朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英:From magnolia I drink the dew,oh,And feed on aster petals frail.

擥木根以结茝兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚:I string clover with gathered vine,oh,And fallen stamens there among.I plait cassia tendrils and twine,oh,Some strands of ivy green and long.

再如:怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓以善淫。

译文:The Sacred One neglects his duty,oh,

He will not look into my heart.

The slanders envy my beauty,oh,

They say I play licentious part.

再看一句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。译文: My heart tells me its good and meet,oh! I won't regret to die nine times.

这一句表明屈原志向不改,坚贞不屈。他自比不合群的鸷鸟,孤傲、矫健,“自前世而固然”,他不想改变,也无法改变,这就像方圆不能周,异道不相安一样。屈原清楚地预感到了自己的结局,但他并不后悔自己的选择。句中“虽九死其犹未悔”和同出自于《离骚》的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”诗句是后人引以自勉和共勉最多的句子。该句译为:My way a head's a long,long one,oh! I'll seek my Beauty high and low(许渊冲译,1995).Tr.David Hawkes把该句译为:“So long the road had been and full of difficulties,I sent word to my escort to take another route.”

参考文献

[1]余秋雨.文化苦旅.上海出版社,1998。

[2]李泽厚美的历程.中国社会科学出版社,1989。

[3]郭建勋.汉魏六朝骚体文学研究.湖南教育出版社,1997。

[4]鲁迅.汉文学史纲要.鲁迅全集.人民文学出版社,1981。

[5]叶幼明.辞赋通论.湖南教育出版社,1992。

[6]许渊冲译.《唐宋诗一百五十首》,北京,北京大学出版社,1995。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈