首页 理论教育 绝对对等对应词

绝对对等对应词

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.3.1 绝对对等对应词人们都承认词汇意义是非常复杂的,而在英汉、汉英词典的翻译中,这种复杂性要比一般人预料的大得多。而英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,绝对对等对应词非常罕见。在通用英汉、汉英词典中,绝对对等对应词是极为少见的。因此,英汉、汉英双语词典编纂中多采用等值对译的方法,强调的是语义等值和语体等值。

14.3.1 绝对对等对应词

人们都承认词汇意义是非常复杂的,而在英汉、汉英词典的翻译中,这种复杂性要比一般人预料的大得多。除了专有名词、科技术语和借词外,要在汉语中找到和英语词汇单位的全部词义成分(指称意义、附加含义、适用范围等)都完全相同的词汇单位几乎是不可能的事情,因为只有两种语言的亲缘关系越相近,存在绝对对应词的可能性才会越大。而英语和汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,因此,绝对对等对应词非常罕见。一些被人们想当然地当作绝对对等的词,事实上也还是存在着差异。例如,“dog”和“狗”。作为动物名词,二者所指称的对象是一样的。但是汉语中的“狗”具有较多的贬损附加意义(如“走狗”,“狗仗人势”,“狗胆包天”等),很少有褒奖义,而英语中的“dog”则既可能有贬损义(如“a dirty dog”、“a dog's breakfast”),又可能有褒奖义(如“lucky dog”、“put on the dog”、“Every dog has its day”)。

即使是借词,有些也已经在新的语境中发生了变化,如汉语中的“沙发”虽然是从英语“sofa”音译过来的词,但其所指对象既可能是双人或多人沙发也可能是单人沙发,而英语中的“sofa”一般指的是多人沙发:“a long soft seat with a back and usually arms,on which more than one person can sit at the same time”(CALD2)。

通用英汉、汉英词典中,绝对对等对应词是极为少见的。因此,英汉、汉英双语词典编纂中多采用等值对译的方法,强调的是语义等值和语体等值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈