首页 理论教育 谈英语倍数翻译中的几个问题

谈英语倍数翻译中的几个问题

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:谈英语倍数翻译中的几个问题关键词:英语倍数 理解 翻译Abstract:This paper points out some problems on the comprehension&translation of English multiplication in some recently published books and journals,emphasizing that“n times larger than...”is equivalent to“n times as large as...”and so on.Key words:English multiplication comprehension translation怎样正确理解与翻译英语倍数是个重要问题,对我国科技工作者尤为重要。

谈英语倍数翻译中的几个问题

关键词:英语倍数 理解 翻译

Abstract:This paper points out some problems on the comprehension&translation of English multiplication in some recently published books and journals,emphasizing that“n times larger than...”is equivalent to“n times as large as...”and so on.

Key words:English multiplication comprehension translation

怎样正确理解与翻译英语倍数是个重要问题,对我国科技工作者尤为重要(孙复初1996:44)。虽从70年代开始,我国的一些主要学术书刊就对一问题作了分析和阐述,指出了在理解和翻译英语倍数中存在的问题,然而,近几年来,我国有关翻译的书刊上仍不时出现对英语倍数的错误理解和翻译。有感于此,本人试着就这一问题作一探讨,谈一点想法。

1.“n times+形容词或副词比较级+than...”句型

英文句型“n times+形容词或副词比较级+ than...”是常被误译的句型,应理解为“比……增加(n-1)倍”或“增加到n倍”,在英文中它和“n times as+形容词或副词原级+ as...”句型所表示的意义完全一致,请看下面例句。

(1)This table is three times as large as that one.

(2)This table is three times larger than that one.

(3)This table is three times the size of that one.

在英文中,以上三句表示的是同一个意义,均应译为“这张桌子是那张的三倍大,或:这张桌子比那张大两倍。”例句(2)是误译的焦点所在,许多译者套用汉语的理解和表达习惯,将它误译为“这张桌子比那张大三倍”,而将例(1)和例(3)译为“这张桌子比那张大两倍”或“这张桌是那张的三倍大。”持这种观点的书刊杂志近年来仍十分普遍,在科技翻译界造成了混乱。其实,自70年代以来,我国的外语核心期刊、常用的语法书均对这一问题加以阐述,强调了“n times+形容词或副词比较级+ than...”=“n times+as+形容词或副词原级+ as...”,均应译为“比……大(n-1)倍”,如《外国语》1979年第11期清华大学孙复初教授的文章“关于TIME表示倍数的两个问题”;上海交大吴银庚主编的《英语》第三册(人民教育出版社第149页);章振邦主编的《新编英语语法》上册第196页;薄冰编著的《英语语法》第158页;张道真编著的《实用英语语法》(第二次修订本,商务印书馆1979年)第102页;《外国语》1996年第2期清华大学教授孙复初的文章“《英汉大词典》关于倍数的两处错误”等。下面将章振邦主编的《新编英语语法》中有关表示倍数的说明摘录如下:“英语和汉语的倍数表示法在概念上有相似之处,但也有不同之点,使用时须加注意。例如,假定某大队1973年棉花产量为100吨,而1979年为500吨,就是说增加了四倍,其英语表示法至少有下列几种:

(4)The output of cotton in1979 was five times as much as that of 1973.

(5)The output of cotton in1979 was five times that of 1973.

(6)The output of cotton in1979 was five times greater than that in1973.

(7)The output of cotton in creased fivefold in the years 1973-1979.

(8)The output of cotton in1979 was 400% greater than in1973.

(9)There was a 400% increase in the output of cotton between1973 and 1979.

由上述几种倍数表示法可看出,用百分比表示净增数,而用times或fold则不论在何种句型中都表示包括基数100%在内,就是说,表示增加四倍,要用five times或fivefold等。章振邦对以上句(6)还加了这样的脚注:“在本句中英语习惯上用five times greater...而不用four times greater...,译成汉语应译为“比1973年增加四倍”。另外,牛津大学出版社出版的Oxford Advanced Learner' s Dictionary of Current English (4th Edition1989)(P.1345)就该句型作了与章振邦一致的解释。尽管以上提到的语法书以及核心外语期刊上的文章都指出“n times+形容词或副词的比较级+ than...”应译为“增加(n-1)倍”,并对错误的理解和翻译一而再、再而三地加以澄清纠正,但是,近几年出版的书籍或发表的文章仍在这一问题上出错。例如有的文章对倍数翻译问题作了这样的叙述:“无论是英译汉或是汉译英,经常会遇到数量的表达问题。而单就对数量进行表达的翻译,相对说来会简单些。在英语中有许多句子只是客观地、无情地对数量进行陈述,对英语句子中的数字在汉译时只需要将该数字译出便顺理成章:

(10)Your house is three times larger than mine.

你的房子比我的房子大出三倍。”

该文作者认为将“three times larger than...”译为“比……大三倍”是顺理成章的事。又如:

(11)Chromiun masks last 10 to 100 times longer than the emulsion masks.(误译为:铬掩模的使用寿命比乳胶掩摸长10 -100倍)

(12)The frequency range of signal generator model 900 B is twice broader than that of model 800A (误译为:900B型信号发生器的频率范围比800A型宽两倍。)以上两句应分别译为“铬掩模的使用寿命是乳胶掩模的10至100倍长;900B型信号发生器的频率范围是500A的两倍宽。”又如:

(13)The plot is three times larger than that one.(误译为:这块地比那块大三倍。)

该句应译为:这块地比那块地大两倍。(或:这块地是那块地的三倍大。)

2.“increase+n times”句型

英文中“increase+n times”句型应译为“增加到n倍”或“增加了(n- 1)倍”,这是因为英文中times表示“乘”,n times就表示“乘以n”的意思。上面已提到,在表示倍数时用times或-fold则不论在何种句型中都表示包括基数100%在内,就是说,表示增加四倍,要用five times或fivefold等(章振邦,1981:196)。这也就是说,increase threefold,increase by threefold和increase three times,increase to three times,increase by three times都是同义,均表示“增加到三倍”或“增加了两倍”(孙复初,1966:44)。因此,表示“某大队的棉花产量1979年比1973年增加了四倍,其英语表示法除以上提到的外,至少还有以下几种:

(14)The output of cotton increased to five times in the years 1973-1979.

(15)The output of cotton increased (by)five times in the years 1973-1979.

(16)The output of cotton increased (by)fivefold in the years 1973-1979.

《英语语法》也做了类似的阐述(薄冰,1999:159)。值得注意的是,尽管我国的主要语法书以及《外国语》、《中国翻译》等外语类核心期刊多次载文阐述“increase+(by)n times”等句型的正确理解及翻译,但仍有一些近年来的出版的书籍将其译错,如湖北科学技术出版社出版的《实用科技英语翻译》第495页把下列句子译错:

(17)The strength of the attraction or repulsion increases by 2 ×2 =4 times if the original charges is behalved.(误译为“如果原电荷的距离缩短一半,则吸力或斥力就增加四倍或增加到原来的五倍”)让我们用公式f =Q1Q24πε0r2检验一下译文(f为吸力或斥力,Q1或Q2分别为两个电荷的电量,4πε。是常数,r为两电荷之间的距离):如果两电荷之间的距离缩短一半,其吸力或斥力为:F =Q1Q24πε(r2)2 =Q1Q24πε0r24 =4Q1Q24πε0r2 =4f由此可见,以上译文是错误的,应译为“如果原电荷的距离缩短一半,则吸力或斥力就增加了三倍(或增加到四倍)。有的书将increased by n times译为“增加n倍”,将a twofold increase和increase twofold分别误译为“两倍的增加;增加两倍”,对此清华大学教授孙复初在《外国语》1996年第2期上发表了“《英汉大词典》关于倍数的两处错误”一文,对该错误进行了剖析和澄清。有的书将increase by n times误译为“增加n倍”而却把increase n times以及increase n-fold译为“增加(n-1)倍或增加到n倍”。上面已经说过,用times或-fold表示倍数时,则不论在何种句型中都表示包括基数100%以内。(章振邦,1981:196);increase n-fold,increase by n-fold,increase by n times,以及increase (to)n times均表示增加到n倍或增加了(n-1)(孙复初,1996:44)。另外,还要注意的是,表示“增加”用times或-fold与用百分数或具体数值是有所不同的,增加的数值或百分数均表示净增量,例如:

(18)Population has increased by 200% in the past 25 years.

人口在过去25年内增加了200%(即增加两倍)(薄冰,1999:159)。

(19)Its output of cotton went up by 20 per cent.

它的棉花产量增长了20%(张道真1979:101)

(20)The output increased by 30 tons.

产量增加了30吨(孟宏党,1996:32)

(21)In October 1954 the Central Committee of our party decided on an increase of 500 percent,from 100,000 to 600,000.

1954年10月党中央决定将生产量提高500%,即从100,000增加到600,000。(章振邦,1981:195)。

有的书还将increase by n times和increase by n%混为一谈,都译为“增加n倍”;将increase n%译为“增加到n倍”,这种翻译在几个层次上都理解错了。

3.倍数误译引起的思考

以上的情况说明对英语倍数的错误理解和翻译还十分普遍,其根本原因在于英语和汉语的倍数表示法在概念上有不同之处,加之我们的许多出版物在英语倍数的理解及翻译上出现失误,以诈传诈。目前,我国大部分高等院校都聘请英美语言教师任教,这就为我们接触地道的英语提供了条件。英语中有关倍数的理解和翻译的争论由来以久,随着国际交流的日益频繁以及个人电脑上网的普及,该争论的谁是谁非已十分明了。笔者不揣浅陋,再次提起英语倍数的理解和翻译中的问题,供参考。

参考文献

[1]孙复初.关于TIMES表示倍数的两个问题.外国语,1979(1).

[2]孙复初.《英汉大词典》关于倍数的两处错误.外国语,1996(2).

[3]吴银庚.英语第三册.人民教育出版社,1978.

[4]章振邦.新编英语语法.上海译文出版社,1981.

[5]薄冰.英语语法.开明出版社,1999.

[6]张道真.实用英语语法.商务印书馆,1979.

[7]毛荣贵.翻译技巧111讲.上海交大出版社,1999.

[8]孟宏党.翻译专著中英语倍数译法的几个问题.中国翻译,1996(6).

(《中国科技翻译》1999年第4期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈